• ベストアンサー

hardly という単語について

いまひとつ、hardly という単語のニュアンスがつかめません。 今日、勉強していてこんな文が出てきました。 I can hardly believe it. 訳として、「私にはそれがほとんど信じられない。」とありました。 hardly がでてくると、意味的に肯定なのか否定なのか、一瞬、わからなくなります。 とにかく苦手な単語で、会話で出てきたらドキッとします。 この、hardly、うまく感覚的に、ニュアンス的に、つかむ方法をどなたか教えて下さい。

  • 英語
  • 回答数8
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

アメリカに35年ちょっと住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 フィーリング英語です. このhardlyのフィーリングはneverに近い、ということです. I can never believe it.と言えば,この文章のフィーリングは分かりますね. I can not believe it.を強く行った言い方ですね. 100%neverじゃないけど,それに近い,ということです. つまり,殆んど否定なのです. だから,このフィーリングを日本語に直すと「ほとんどない」というものになるわけです。 感覚的に言うのであれば,neverと言われたとまず思ってしまって、それから頭の中で,それに近い、と感じればいいのです。 なれてくると思いますよ. 日本語の訳は日本語としてもおかしいですよね. 言わないですよね,殆んど信じられない,なんて. でも、そんなの信じられるのかよ、とは言いますね. そして,この文章には,「ほんの少しだけど,信じられる要素が1%はあるみたいだな,お前がそういうのなら」、というフィーリングがありますね. 其のフィーリングです. 信じられない,といっているわけではないですね. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

shin-883rider
質問者

お礼

>このhardlyのフィーリングはneverに近い 一番わかりやすいです。ありがとうございました。

その他の回答 (7)

  • hunnga
  • ベストアンサー率6% (5/73)
回答No.8

意味はほとんど~ないというのはいいんですよね。notなどの否定単語がなくても意味は否定になるのだと考えてはいかがでしょうか。

shin-883rider
質問者

お礼

みなさん、回答ありがとうございました!

回答No.7

>I can hardly believe it. >訳として、「私にはそれがほとんど信じられない。」とありました。 >hardly がでてくると、意味的に肯定なのか否定なのか、一瞬、わからなくなります。 hardlyは、程度や可能性について「ほとんど~ない」「ほとんど~しない」と云う意味があります。 notよりも弱い否定と考えるといいです。 (probably not)100%の否定ではないという事です。 I can hardly see it. [私はほとんど見えない] となって、ほとんど見えないが、ごくわずかながら見える、という意味になります。 I can not see it. [私は見えない] と云うと、ほとんどどころか全然見えない、100%見えない事になります。 I can hardly believe it. [ほとんど信じられない!] I can not believe it. [私には信じられません] cannot believe itと言ってしまうと、100%信じられない、信じる余地はないといった意味ですが can hardly believe itと言うと、100%ではないのだが、信じがたい、となります。 また、hardlyで皮肉・婉曲的に「全然~ない」(not at all)を表す事もあります。 I can hardly understand you. [あなたの言う事はほとんど分かりません] もう全然分からないと云う事を言っています。 hardlyは物事が行われる困難さを示します。 He can hardly write. [彼は文字がほとんど書けない] scarcelyは、量的余裕の極度の不足、物事が行われる程度の不満足を表す単語で、hardlyと交換可能と思ってよいです。 He can scarcely write. [彼はほとんど文字が書けない] また、類語としてbarelyと言うのもありますが、これは hardlyやscarcelyよりは肯定的な意味です。 barely[かろうじて] He can barely write his name/ [彼はかろうじて自分の名前が書ける] といった具合です。感覚の差を掴んで頂ければ。

  • kazhanako
  • ベストアンサー率26% (29/109)
回答No.6

既に回答は出尽くしていると思いますが、肯定文調で否定的なニュアンスの言葉(副詞)を集めて整理されてはいかがですか。例えば前置詞と基本単語の組みあわせですが、ニュアンスに日本人にはtoなのかforなのかtakeなのかget なのか含め、難しいですよね。米国に3年住んでみてその組み合わせのニュアンスがわかりました。 例えば電話で次の2つニュアンスの違いがあります。 get a call take a call おわかりでしょうか。脱線しましたが、ご参考になれば 幸いです。

shin-883rider
質問者

お礼

参考になります。 ありがとうございます。 get a call take a call わからないので質問してみます。

noname#5705
noname#5705
回答No.5

肯定文で使うけど、訳すと否定になるだけです。 seldomもそうでしょ? Billy Joel の Honesty の中に、 ♪Honesty is hardly ever heard... mostly ever heard from you... ってのも、ありますよ。 辞書には、下記のURLの説明が。 英英辞典も役立つと思いますよ。 ニュアンスがわかりますか?だと、いいんですが。

参考URL:
http://www.factmonster.com/ipd/A0470075.html
  • Pippin
  • ベストアンサー率50% (196/389)
回答No.3

"hardly"は"certainly/surely not"と同じです。 I can hardly believe it. =I can't certainly believe it. =I cannot believe it at all. 他の例としては It's hardly my fault. =It's certainly not my fault. =It's not my fault at all. 全部同じ意味です。「本当に~出来ない/しない/ではない」と考えた方がわかりやすいかもしれません。他にも「やっとの事で」「ほんのちょっと」という意味もあります。(You hardly ate anything today.=You ate almost nothing today.=You ate very little today.)ただ単に返事として"Hardly!"と言ったら"Surely/of course not!"と同じ意味です。 似たような使い方をする言葉で"seldom"もありますが、こちらは"almost never"、"hardly ever"と同じで「殆ど~しない」という意味です。 I seldom go to the cinema these days. =I hardly ever go to the cinema these days. =I almost never go to the cinema these days. 他にも"scarcely""barely""little"などある程度の否定を含む言葉もありますね。慣れるのに時間がかかるかもしれませんが、自分から少しずつ使ってみてはいかがでしょう?

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.2

今の段階で、hardly ≒ not と、やや強引に覚えてしまって、いろんな例文にぶち当たっていく内に、 徐々にニュアンスを掴むのはどうでしょう。 I can hardly believe it.     ↓ I can not believe it. (ほとんど)信じられない

  • papa-ra-pa
  • ベストアンサー率27% (421/1529)
回答No.1

とても困難である 私にはそれを信じることがとても困難である ではどうでしょうか?

関連するQ&A

  • barelyとhardlyの差は程度・ニュアンスといったものですか?

    この具体的な2つの単語というよりは、その仕組みについての興味なのですが 今手元の英単語帳(DUOという単語帳です。本格的な辞書は手元にありません…すみません)によると barely:何とか...する, かろうじて...する 《ぎりぎりの肯定を表す》 hardly:ほとんど...ない《実質的には否定語なので他の否定語と一緒には用いない》 と書いてあります。 これを信じて日本語訳文をつくってみると 例えば The particles are barely visible to the naked eye. →その粒子は肉眼でもかろうじて見える。 The particles are hardly visible to the naked eye. →その粒子は肉眼ではほとんど見えない。 となり、評価の量的にはかなり近いものの かろうじてでも「見える」ということに焦点を当てるか ほとんど「見えない」ということに焦点を当てるかという、 捉え方としては反対のニュアンスを持つ文章になってしまいます。 実際に、英語を使う人もbarelyとhardlyではこのような、捉え方の違いを感じるのでしょうか? それとも、たとえば「barelyは10%くらい hardlyは5%くらい」といったような、 連続した中での程度の差なのでしょうか? また、捉え方の違いを感じるとすると、英語の中で「notを使わない文形で、否定語のような働きをする語」は ハッキリと使い分けられて認識されているということなのでしょうか? オンラインの英英辞典でhardlyを引くと 1.Barelyなんて書いてあって 自分は全く見当違いなことを言ってるのではと不安になりながら、質問させて頂きます。

  • hardly, scarcely, rarely, seldom, notなどの強さを教えてください

    全て同列に扱うのは問題ありそうですが、否定の強さのニュアンスを 視覚的に感じたいと思っています。下記の順番は自分で考えてみたの ですがどうでしょうか? no > not > rarely=seldom >>>>> scarcely > hardly また他にもnotやnoやno-系の単語以外に、 否定の意味を持つ単語があったら教えてください。

  • barely,hardly,rarely,not

    he barely speaks out he hardly speaks out he rarely speaks out he can not speak out この四つの文の意味は全部彼はほとんど話すことができない。。 ですよね?? barely hardly rarelyの意味は”ちょっとあるけどほとんど無い”って意味ですか? この三つの違いはあるんですか? barely hardly rarely達は完全否定(~ない)ではないですよね? ’私の父は英語が話せない’は”my father barely speaks english”? can not= barely = hardly = rarely?? 説明お願い致します。

  • I'm nosure のうしろは if?

    I'm sure のうしろはthatですよね。 では否定文で、I'm not sure ... ならどうなるのでしょう。 検索したら両方出てきましたが、 I'm not sure if he can do it. と、I'm not sure he can do it. はどちらが正しいのでしょう。あるいはニュアンスが異なりますか?

  • 英訳 『~しかできません』

    最近、英語の勉強を始めました。 よくわからないのでどなたか教えいただけたらと思います。 日本語での、少ししかできない、あまり上手ではない、少ししか知らない…等、否定的な言葉、英語ではどう言いますか? 少しできる、少し上手、少し知っている、と言えば同じ意味として通じますか? 例えば、I  can  speak  English  just a little. ⇒私は少しだけ英語を話せる。 ですが、私としては、『私は少ししか英語話せない』と伝えたいです。 『私はあまり上手でない』『私はあまり単語を知らない』と言うようなニュアンスで伝えたいですが… 英語ではこういう否定的な言い方はしないでしょうか。よくわからないのでどなたか教えて下さい。

  • 文法を間違えて話しても、相手に意味は通じますか?

    はじめまして。今日はどうぞよろしくお願いします。 先日、突然アメリカ人と会話をすることになりました。 たいした準備もできず会話をすることになったのですが、私は、発音も下手ですし、英単語の微妙なニュアンスの違いも分かりません。なので、私が何気なく使った言葉が相手の方を不快にさせたりすることがあるかもしれないと思い、私は「英会話に自信がないこと」「英語を長期間勉強していないこと」を相手の方に伝えました。 そしてそれに続けて、 「私がもし失礼な言葉を使っても、大目に見てくださいね」 というつもりで、 If I use a impolite word, please overlook. と言ってしまいました。 後になって、even if を使うべきだったとかいろいろ思うのですが、私が一番気がかりなのは、overlook の後に it をつけなかったことです。 この場合 it を言わなかったために、全く違った意味になったり、意味の分からない文になったりしたのでしょうか。 たとえこの文自体が奇怪な文であったとしても、その前に「英会話が苦手なこと」などを伝えているので、文の流れから何とか理解してもらえるものなのでしょうか。 長文になってしまいましたが、どうぞよろしくお願いします。

  • ■二重否定について

    ■二重否定について この文章の正しい訳を教えてください。 Can't I never learn anything? 否定の否定は肯定で訳すと思っているので、 直訳して「私は何も分からないということはありえないのでしょうか?」 ↓ 肯定文に直して「私は分かることができるのでしょうか? Can I learn anything?」 ↓ つまり、「結局、私は何も分からないのだ」 と理解しているのですが、自信がありません。 変な日本語でもかまわないので、 直訳的に訳していただいて、その意味するところをご教授していただきたいと思います。 よろしくお願いします。

  • 英語に翻訳お願いします

    I can speak a little English. よりも、話せないニュアンスで;: ジェスチャーを織り交ぜて単語程度でしか話せない的な文でお願いします

  • Jeezの意味を教えてください。

    Jeezはどのようなニュアンス(シチュエーション)で使われるのでしょうか? また、この単語は肯定的あるいは否定的どちらの意味で使われることが多いのか教えてください。 よろしくお願い致します。

  • 英単語が読めない

    高校生です 英語がぜんぜんできません 単語の意味とかはわかるのですが 単語が読めません 会話のほうは まだわかるくらいです 単語の読み方がわからないのは 元々文字を読むのが苦手なためかもしれません 日本語でも 本を読んだりするのが苦手です 質問ですけど 単語の読み方をカタカナとかひらがなで  漢字にふりがなを書くように書いてもいいものでしょうか? 学校の先生からは付属のCDをきくように言われたり 教科書にあったCDをかうようにいわれて  ずっとやってきたけど ぜんぜんできません カタカナとかで書いてはいけないといわれてきました ノートに書き写した文のわからない単語に読み方を書くのは そんなにいけないことなのでしょうか? 受験にむけて英語の点数をどうしても上げたいのです