- ベストアンサー
日本語の意味を教えて下さい!
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
"2" は to や too、"u" はyou ですから、"Talk to you later." 「またね。」 See you later. と同じで深い意味はありません。
その他の回答 (3)
- 35santiago
- ベストアンサー率38% (68/176)
Talk 2u later Talk to you later. です。 『じゃあ、またね!』 『また今度ね!』 の様な感じです!
- chie65535
- ベストアンサー率43% (8520/19369)
「後述」「後で話す」「別の機会に話す」です。 2uはto youの略。
- izumi044
- ベストアンサー率36% (1250/3423)
言葉遊びですね。 Talk to you later. 素直に「またお話しましょう」って意味でいいと思います。
関連するQ&A
- アメリカ人のメールでの「...」は何を意味するの??
こんにちは★アメリカ人の友達とのメールのやり取りで気になる事があります。 彼からくるメールは、「hello...」や「talk to u later...」というように、よく語尾が「...」になっているんです。 日本で「...」を語尾に付ける場合は、沈黙の意味だったり、 何か言いたげな余韻を残すニュアンスがありますよね? アメリカでも同じなんでしょうか? 気になってしょうがないです。。 どなたか是非教えて下さい!!
- ベストアンサー
- 北アメリカ
- 英語の日本語訳と英語の意味を教えて下さい。
友達から頂いたメールの一部が分からないので分かる方教えて下さい! 「i miss to talk wity」 を日本語に直して欲しいです!!それから、wityの意味が調べても分からないので、wityの意味も教えて頂けませんか? お願いします!!
- ベストアンサー
- 英語
- この日本語は正しいですか?お取りはからい申し上げます。
先日、こんな手紙がきました。 「時下ますますご清栄のこととお喜び申し上げます。 下記の書類を同封いたしましたので、 ご査収の上お取りはからい申し上げます」 最後の部分の、「お取りはからい申し上げます」というのが理解できません。 お取りはからいくださいますようお願い申し上げます・・とかならわかるのですが、 お取りはからい申し上げる・・は文章として意味をなしているでしょうか? それとも私の日本語感覚がずれているのでしょうか??? よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 中国語と日本語で意味の違う言葉を教えて下さい。
「手紙」という言葉は中国語では「トイレットペーパー」を意味していると聞きましたが,ほかにも中国語と日本語で意味の違う言葉を教えて下さい。 どうぞよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 日本語でどういう意味でしょうか。
君写真ないから送ってと言われてごめんなさい、不細工です。と書いて写真を送るとyour not can u suck on my dick :) と返ってきました。日本語でどういう意味でしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- 日本語の意味のとり方
(1)「この手紙はエミリーによって書かれたものです。」 上記の日本語の意味のとり方は、「この手紙はエミリーによって書かれたのです。」という意味にしかとれないのでしょうか? 「この手紙はエミリーによって書かれている(状態のもの)です。」とは、とれないのでしょうか? これがどっちでもいいやん!といえるもんじゃないんです。 英訳すると 現在形と過去形の二通りできる気がして 、前後に文があれば文脈でどちらかが決定されるのでしょうけれど、(1)だけの文では、はっきりいって迷います。 みなさんはどう理解されているのでしょうか? 是非教えて欲しいです。 宜しくお願いいたします。 ちなみに 沢山の問題集や教科書も This letter was written by Emily.の方を押しているようです。単純ですが、がちで困っています。
- ベストアンサー
- 英語
- 「気持ち伝えさせていただく」は正しい日本語ですか?
正しい日本語なのか不安なので、ご回答お願い致します。 以下のような内容を、短い文章で相手に伝わる日本語にしたいです。 内容としては、好きな人に手紙で告白するというものです。 その好きな人は結婚されているのか、お付き合いされている人がいるのか、分からない状態とします。 そのような状態で、自分勝手ではありますが、友達から始めたいという気持ちを、手紙で伝えさせてもらうことにした。というのが、内容です。 これを短くすると 「勝手ながら、気持ちを伝えさせていただくことにしました」 で良いでしょうか? 伝えさせていただくというのが、正しいのか気になります。 あと、手紙を全文書くと、 「あなた事が前から気になっていたので、 勝手ながら、気持ちを伝えさせていただくことにしました。 友達になれたらいいなと思っています。」 となります。 ご回答よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 中国語と日本語なぜ?
中国語と日本語で漢字が同じなのに意味がちがう言葉がありますよね?例えば鮎がナマズだったり手紙がトイレットペーパーだったり⋯ なぜそうなったんですか? 中国語が日本で違う意味合いで用いられるようになった理由を教えてください お願いします。
- 締切済み
- 中国語
- 日本語の意味が分かりませんので、どうぞよろしくお願いします。
日本語の意味が分かりませんので、どうぞよろしくお願いします。 つぎは何々様式の一部分です。易い表現とか現代語で直してもらえませんか? また、この中で候と候也はどういう意味ですか? 1) 殘額不要に對及返納候也 2) 何年何月何日拂込候に付此段及報告候也 また、次の意味と他の表現がありますか? 1) 商號印 2) 屋號印
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- この日本語の意味がわかりません 教えてください
日本語の意味を教えてください。 いま、友達の家に来ていて二人で意味がわからんと悩ませています。 こちらの、封筒書式.PDFの中の右側の日本語なのですが http://www.city.itabashi.tokyo.jp/jutakuhp/daunroad.htm 1世帯で同じ書類に2通以上の申し込みをしたとき、同一人の氏名を同じ書類の2通以上の申込書に記入したときは全部の申し込みを無効とします。 この意味なのですがさっぱりわかりません。 教えてください。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語