• ベストアンサー

英和★

「Central American rainforest to unstable pasture capable of providing flower」とはどう訳せば良いのでしょうか?教えてください。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mudpuppy
  • ベストアンサー率51% (48/94)
回答No.2

全文で意味がわかりました。Thank you. 訳はこんな感じだと思います: 「最近では、中央アメリカの熱帯雨林を一時的に花が栽培できるきわめて不安定な牧草地に変換する傾向が見られる。」 訳がぎこちなくって、ごめんなさい。 でも意味はこんな感じです。 --Hope that helps.

aki523jp
質問者

補足

すいません!またまた補足なのですが・・・(^-^;) for a short timeと言うのは一時的という意味ですか?

その他の回答 (2)

  • mudpuppy
  • ベストアンサー率51% (48/94)
回答No.3

Hello, そうですね、for a short time は、短期的に、又は一時的にと訳せますね。 ですので、この文章では、「目先の儲けのために熱帯雨林をなくしてしまっている」ということを訴えているのだと思います。 --Hope that helps.

aki523jp
質問者

お礼

またまたレスありがとうございます!^^ やっと文章の意味を把握することができました。(笑)

  • mudpuppy
  • ベストアンサー率51% (48/94)
回答No.1

意味不明に見えるのですが、英文の文法は正しいでしょうか? 文の前後もわかれば、意味がわかる可能性もありますが。

aki523jp
質問者

補足

全文はこうです。 It has stimulated widespread conversion of central American rainforest to unstable pasture capable of providing cheap flower for a short time. よろしくお願いします

関連するQ&A

  • 英文を訳してください

    And the American Dream is central to the play Death of a Salesman by Arthur Miller. 特にcentralは何と訳しますか?

  • able と capable

    able はbe able toで、capable はbe capable of となりますが、こういうのは、どうして to と of になるのでしょうか? is capable () となっていたとき、カッコにどっちがくるのかはどうすればわかりますか?

  • possible, impossible, capable of

    possible, impossible, capable of の使い分けを教えて下さい。 This crane is ( ) up to 30 tons. ( )に入る選択肢が4つあります。 (1)capable to lift (2)capable of lifting (3)possible to lift (4)impossible to lift 答えは(2)ですが、どうして(3)、(4)ではだめでしょうか? possible, impossible の性質を教えて下さい。お願いします。

  • 英訳で困っています。

    英訳で困っています。 When turning a horse out to pasture, first be sure he has had a full feed of hay. という英文です。 When turning a horse out to pastureの部分が分かりません 馬を放牧するため移動させることは でいいのでしょうか? 愚問ですがお願いします。

  • 和訳をお願いします。

    Despite heavy casualties, some 250,000 men, which were almost one third of the manpower mobilized in August 1916, and losses of combat material, the Romanian Army was still a force taken into consideration by allies and enemies alike and capable to offer resistance to further attacks. Before retreating, Romanian troops burned down the oil wells at Ploiești along with the surrounding wheat fields so as to keep them out of the hands of the Central Powers. Bucharest was eventually liberated after the Central Powers' surrender in 1918.

  • but がある理由

    添付ファイル文章: Think of those who, not by fault of inconsistency but by lack of effort, are too unstable to live as they wish, *but only live as they have begun. に関する質問です。 ✴︎のついたbutがあるのは、 too unstable to に否定的ニュアンスがあるためである、という理解であっているのか分からないです。解釈が合っているか解説宜しくお願いします。 「矛盾の落ち度によってではなく、努力の欠如により、あまりにも不安定であるため望んだように生活を送れず、始めたときのようにしか生きることができない人たちのことを考えてみなさい。」

  • 英文の訳出について

    英語史について書かれたテキストの一部分で、近現代において、英語が世界に広まったことと植民地主義の間にどのような関係があったのか、ということについて書かれた章です。 以下の文章の前後では、イギリスの支配する植民地が増える一方でアメリカが独立の動きを見せ始めたところなのですが、以下の英文の意味がどうしても理解できないので力を貸していただきたいです。 Because of the expansion of their American empire, the British quickly found it necessary to reform their colonial system in order to streamline the process of providing effective government and defence. よろしくお願いします。

  • この英文の意味を教えてください

    この英文の意味を教えてください "It is an unquestioned need of rulers to have capable counsellors."

  • 英和翻訳をお願いします

    日本語を訂正して下さい。 ---------------- Of course there are special exceptions for terrorism etc... however none of those apply to this case. 無論、テロ等のために特別な例外はあるが、この事件では関係は当てはまらない。 ----------------

  • to which?

    教科書を読んでいると、They are shown in (1) in order of the degree to which they are central to clause structure.という文があったのですが、この「to which」ってなんなのでしょうか?they are central to clause structure to the degreeのthe degreeがwhichにかわり、to whichが前にでてきたものだと思えばいいのでしょうか??