• ベストアンサー

翻訳お願いします

ロンドン五輪、男子団体の内村選手の最後の技が認められて順位が4位が2位になった後の アメリカ人のつぶやきなんですが Anyone else feel awkward when the head of Japanese men's team gymnastics just filed a petition and has cash in hand? これの翻訳お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

日本男子体操チームの団長が自らノコノコ嘆願書を提出なんて、 誰もが一緒に袖の下を渡したと思ってるんじゃね。

4i8e6gg59
質問者

お礼

これは・・・あまりいい意味ではないですよね。皮肉でしょうか。 早々の回答ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

日本の男子体操チームの団長が現金を手にもって異議申し立てしてたの、変な感じだと思った人ほかにもいる? 再審査を要求するときには、手数料300ドル払わなくてはいけないらしいです。 http://assets.sbnation.com/assets/1267198/dolladollabillyall.gif

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 翻訳権と翻訳業者について

    Aがとある海外書籍の翻訳権を持たずに、その翻訳をBに依頼する BはAが翻訳権を持たない事を知りながら、また自分も翻訳権を持たずにその著作物を翻訳する Aはそれを受取り、個人的使用をし、他人へ譲渡したり売買したりしない この場合でAとBのどちらが著作者の権利を侵害することになるのでしょうか?また翻訳依頼が無料か有料かで変わるのでしょうか? というのも、世の中には翻訳業者がたくさん存在し、翻訳権の問題も当然発生すると思うのですが、そこらへんの詳細が書いてないんですよね。もしこれが合法ならば、海外書籍を勝手に翻訳したものを○○円で売るという行為が、「個人的使用を目的とした翻訳依頼を○○円で承ります」という形をとる事で成り立ってしまうと思うのですが。

  • 韓国紙は試合を中立的に見る思考力がないのですか?

    韓国紙は試合を中立的に見る思考力がないのですか? 延長戦で小内をかけた海老沼、反則まがいの技をかけたチョ、中立的立場からすると、海老沼に旗を上げるのが柔道精神に則っていると思われるのですが、韓国紙の立場はそうではないようです。 <五輪>柔道男子66キロ級の韓日戦、史上初の判定覆り(1) 2012年07月30日08時41分 [(c) 中央日報/中央日報日本語版]comment38mixi hatena0. ロンドンオリンピック(五輪)に出場中の韓国選手が判定に苦しめられている。朴泰桓(パク・テファン、23)が自由形400メートル予選で不正スタート判定を受けて失格処理された後、抗議が認められて失格が取り消されたのに続き、柔道でも釈然としない判定が出てきた。 29日(日本時間)、ロンドンのエクセルノースアリーナで行われた男子柔道66キロ級のチョ・ジュンホ(24、韓国馬事会)-海老沼匡(日本)の準々決勝。延長戦でも勝負はつかず、審判の判定で勝者を決めることになった。青旗3本が一斉に上がった。3人の審判が青い柔道着を着たチョ・ジュンホの勝利を宣言したのだ。 しかしこの後、いたずらが始まった。海老沼の敗戦に競技場を訪れた日本の観客がブーイングを起こし、日本のコーチ陣が激しく抗議した。ビデオ画面を見たフアン・カルロス・パルコス(スペイン)審判委員長も判定を出さないよう指示をした後、審判を呼び集めた。しばらくして審判は元の場所に戻り、一斉に白旗を上げた。チョ・ジュンホの勝利を取り消し、海老沼を勝者としたのだ。わずか5分間で準決勝進出者が入れ替わったのだ。覆った判定に観客席からもブーイングが起こった。チョ・ジュンホはうな垂れながら競技場を出ると、起立拍手が起きた。 あきれるような判定の翻しに、現場にいた大韓柔道会のキム・ジョンヘン会長は直ちに抗議し、競技が終わった後も抗議を続けた。しかし受け入れられなかった。韓国代表チームのチョン・フン監督は「柔道でこういうケースはない。初めてのことで非常に当惑している」と述べた。 柔道会によると、覆った判定の背景はこうだ。審判が判定を出す前、審判委員会が判定をしないよう指示を与えた。大陸別審判委員長で構成された審判委員会のある委員が問題を提起し、審判委員長がこれを受け入れた。結果的に審判委員長がビデオ判定を通じて延長戦で技をかけた海老沼に点数を与え、勝負は覆った。 今回の判定翻りは手続きが完全に無視されたというのが柔道界の意見だ。どの種目であれ、審判が判定を下すのは固有の権限だ。その権限を思いのままにする委員長が競技を見れば、審判は存在する意味がない。カン・ドンヨン柔道会事務局長は「審判委員会は主審が最終判定を下す前に異議が入ったため判定の覆しに問題はないというが、それは審判の権限を侵害するものだ」と説明した。 しかし柔道会は追加の対応は考慮していない。カン事務局長は「ひとまず会長が口頭抗議で意見を表明した。他の公式的な手続きはまだ考えていない」と伝えた。 今回の判定について国際柔道連盟(IJF)は原則的な意見を出した。IJFのメスナー氏は「審判陣の判決を覆したのは今回が初めて」と認めた。しかし「勝負は接戦だった。私たちは勝つ資格がある選手が勝利するのが正しいとみる…」と言葉尻を濁した。日本の共同通信さえも映画「三ばか大将」をパロディにしたように、審判がしばらく会議をした後、判定を翻したと伝えた。 公式的な抗議手続きが踏まれなかったことで、チョ・ジュンホは敗者復活戦に回った。チョ・ジュンホは敗者復活戦と3位決定戦で勝利し、銅メダルを獲得した。 一方、北朝鮮の女子柔道アン・グムエ(52キロ級)は決勝戦でベルモイ(キューバ)を延長戦で破り、北朝鮮に大会初の金メダルをもたらした。 http://japanese.joins.com/article/473/156473.html?servcode=600&sectcode=670

  • 翻訳サイトで翻訳してみたのですが肝心な部分が翻訳されず困っています。

    翻訳サイトで翻訳してみたのですが肝心な部分が翻訳されず困っています。 ドイツ語に詳しい方、それぞれの文の意味を教えてくれませんか。 (1) Bleib bei mir. Ich kann nicht mehr ohen dich sein. (2) Ich habe oft Schmerzen in der Brust. Wir kann ich gegen die Schmerzen tun?Bleib bei mir Ich brauche dich. Wann sehen wir uns wieser? Fuer dich tu'ich doch alles Ich verspreche es. Das mag ich gerne. Was meine Sie?

  • 英文翻訳があります。翻訳は正しいですか?

    Arrival time differs even more markedly for parties. When I was visiting my sister June and her Amer ican husband Bob in Seattle, we were invited to a barbecue party at 5:00 p.m. We left their house around 5:00 and arrived at the party 25 minutes or so after the hour. No one seemed surprised that we arrived at that hour, and a few people arrived even after we did. In the meantime everyone was enjoying drinkes and conversation on the new hand-made wooden deck, the reason for having a party that day. 日本語訳 いつ到着するかは当事者たちによって、一層顕著に違います。私がシアトルで姉妹のジューンとその夫のボブを訪問した時、私たちは午後5時からのバーベキューパーティーに招待されました。ボブたちの家を5時頃出発し、招待された時間から25分程度遅れて到着しました。誰も私たちがその遅れた時間に着いたことを驚きもしないようだった。そして、2,3人の人たちは私たちよりが到着したよりもさらに後に到着した。そうこうしている間、新しい手作りの木製デッキで、誰もがドリンクや会話を楽しんでいました。それがその日パーティをする理由なのです。

  • 翻訳機など使わず翻訳お願いします!

    "KY shiki Nihongo" ("KY style Japanese"), a book published in February 2008 by Taishukan Shoten, contains alphabetical abbreviations popularly used by young people, with their meanings and usage. KY stands for kuki yomenai and refers to people who can't read "the air," or intuitively understand a given situation and behave accordingly - a skill highly valued in Japanese society. The most infamous culprit of KY is former prime minister Shinzo Abe, whose cabinet is widely known as the "KY Cabinet." "KY shiki Nihongo" was compiled after the publisher conducted an eight-month campaign to collect the most widely used KY expressions. The 439 entries that appear in the book were chosen from more than 44,000 submissions. JK stands for Joshi kosei (female high-school student); Iw for imi wakaranai (don't understand a thing); MM for maji mukatsuku (be really fed up); and CB for cho bimyo (very hard to tell) Some of the not-so-straightforward expressions include GMM for guzen machideatta motokare (an ex-boyfriend you bumped into in town); ODD for omae daigaku do suru (What are you going to do about university?); and MK5 for maji kireru gobyo mae (five seconds before I really lose it).

  • 英文翻訳があります。翻訳は正しいですか?

    Why do you ask so many question? Why do Japanese ask so many questions? When I returned to Japanese society after an absence of 12 years-six years of elementary school abroad and six years in the cultural enclave of an American secondary school-I was often annoyed by the many questions people asked me, even people I met for the first time: "What does your father do?" "If he worked for the United Nation, did he make a lot of money?" There was even a woman who called my mother to ask, "Why can't your daughter speak (Japanese) properly? Is she retarded? Shouldn't she see a docter?" 和訳 君はなぜそんな沢山聞くの? なぜ日本人はそんなにたくさん聞くの? 海外の小学校で12年間プラス、文化的な租界としてのアメリカの中学生活6年間ののちに、日本社会に戻った時、私は自分に向けられるたくさんの質問、初対面の人ですらしてくる質問にしばしばイライラさせられました。「お父さんは何をしているの?」「国連で働いていたなら、たくさんお金もらったでしょ?」私の母に電話して次のような質問をする女性すらいました。「どうしてあなたのお嬢さん、日本語をきちんと話せないの? 知恵遅れ? 医者に見せるべきじゃない?」

  • 英文翻訳があります。翻訳は正しいですか?

    If an American hesitates to ask detailed personal questions-wishing to remain polite, American-style -they in turn may feel they are not getting necessary information from the Japanese person they are talking to. They may even feel that the Japanese person is evading disclosing information about himself. Aericans may ask general questions such as "Well, what about yourself?" in order to encourage the other person to talk. Most Japaense, however, would not comprehend that this is an invitation to start talking about themselves, while taking care to divulge only information that they feel is appropriate. 日本語訳 もしもアメリカ人が(アメリカ流で)礼儀正しくしようとして個人的な立ち入った質問をするのを躊躇うなら、今度は、話し相手の日本人から必要な情報が入って来ないと感じることになるかもしれない。そして、日本人が自分についての情報開示を避けているようにさえ感じるかもしれない。アメリカ人は相手にしゃべってもらうために「では貴方はどうですか?」というような一般的な質問をするかもしれない。しかし、ほとんどの日本人は、自分たちがふさわしいと感じる情報のみを公開しようと心掛け、その質問が自分についての話を始めてほしいという誘いであることに気付かないことだろう。

  • 英和翻訳 私の翻訳はどうですか?(短いと思う)

    長い見えますが、訂正はとても簡単と思います。自然な日本語が欲しいです。下記は自然な日本語ではない場合書き直してくれますか? ---------------------------------------- Comparing the arrest record facts with the witness statement facts. First of all, the witness statement facts: Q:・・・ A:・・・ And then, the arrest record facts: ・・・ ---------------------------------------- 現行犯人逮捕手続き書と容疑者供述書の同様事実。  まずは、容疑者供述書から、 問.・・・ 答.・・・ そして現行犯人逮捕手続き書から、 ・・・ ----------------------------------------

  • 翻訳お願いします、サイトで翻訳してみたのですが、いまいちわかりませんで

    翻訳お願いします、サイトで翻訳してみたのですが、いまいちわかりませんでした よろしくお願いします。 This wheel is available now. The total you are looking for is $1460.00 ( 4 wheels & shipping ) 195 per rim *4=$780.00 shipping by ocean fright $680 For the import tax duty ,we are not able to get the amount for you,when the package arrive to Japan then your country custom house should contact to you for the tax payment,or you may ask for broker to help you on this. for the payment we will request money wire,please feel free contact to me if you are ready to place this order.

  • 翻訳(翻訳ソフトを使わずに)をお願いします。

    先日CDを個人輸入にて購入しましたが不良品のため返品交換することになりました。 そこで、CDを返品し返送料が明記されているレシートを添付(PDF)にてメール送信しました。 しかし、20日以上経過しているのにも拘らず何の音沙汰もないので問い合わせをしました。 その後メール返信されて参りました。 下記文章がその内容です。 翻訳ソフトを使用し訳してみましたが、いまいち分からない為お手数をお掛け致しますが、翻訳の程よろしくお願い致します。 Thank you for your e-mail. We have confirmation from our warehouse team that we have received an item back in our office. We currently checking with our warehouse team as to which item has been received back. Unfortunately, the PDF document that was attached is blank. May I request you to get back to us with the scanned copy of the postage receipt or you could take a picture of the receipt and you can send this to us so I can issue you the voucher? I look forward to your reply, upon which I will do my very best to assist you. Kind Regards,