• 締切済み

英語の会話について

友人のアメリカ人男性がFacebook上に投稿したことに対し、彼の友人達が書き込みをしているのですが、イマイチ意味が解らず…。部分的に意味を調べると、何やらあまり良くない意味のような気がするんですが。。。どなたか教えて下さい。よろしくお願いしますm(_ _)m 彼が、今広島に居るよ。と書き込んだのに対し… 友人A…Give em hell yank 友人B…Rubbing it in,huh?You dick. 友人C…This made me laugh.It shouldn't have but it did.

みんなの回答

noname#202629
noname#202629
回答No.2

下衆が英文解釈をすると碌な解釈しかできない。でも、相手も下衆者であれば意外と通じていたり・・・。 Give em hell yank  意味的にはNo1さんと同じで「地獄を見せてやれヤンキー君。」 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%A4%E3%83%B3%E3%82%AD%E3%83%BC 現在は単純に、「“洗練された都会に住み、裕福で比較的リベラルな思想を持つ人々(特に白人、一応 ユダヤ人も含まれる)に対する俗称”」 誰にと言えばemに。emとは一般的にthemになるが・・・前文にこの代名詞になり得る複数名詞がなければ、添付辞書の3番の1で、日本女性を示すような気がする。 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=em 1. A typically short girl, who makes up for her lack of height with her extreme beauty, hilarious sense of humour and outgoing nature. (一般的に背の低い女性を示し、その欠点をカバーできる何かを持つ人達) Rubbing it in,huh? You dick. ここが下衆になっちゃんです。このitとは何ぞや?前文ならばYankeeを示し、後であればYouを示す。結局、貴方のお友達のことを示し dickは、女性の前では言ってはいけない禁句 となれば Rubbing your d_ _  in, huh? http://www.urbandictionary.com/define.php?term=rub 3番の意味になるとおもいますよ。 少しばかり、アカデミックに解釈を試みましたが・・無理のようでした。

19690129hy
質問者

お礼

ご丁寧な説明、ありがとうございます。 今朝もう一度その友人のFacebookページを見てみると、上記の書き込みは全て削除されていました…。やはり良くない意味だったのですね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。     友人A…Give em hell yank give hell は、下記の「~を地獄送りにする」「~をひどい目に遭わせる」の意味です。     http://eow.alc.co.jp/search?q=give+hell     yank は、yankee を短くした物で、アメリカの外では「同胞」「同国人」「戦友」と言った意味、アメリカ国内ですと「東北人」「ニューイングランド出身者」「南北戦争の北軍」など、時と場合でいろいろ意味が変わります。     「(おいお前もアメリカ人なら)そいつ、思いっきりこっぴどい目に遭わせてやれよ」 2。     友人B…Rubbing it in,huh?You dick. rub in は、下記のように(人の欠点、誤りなどを)繰り返し言う」という意味です。      http://eow.alc.co.jp/search?q=rub+in     dick には、いろいろな意味がありますので、下記を     http://eow.alc.co.jp/search?q=dick      「(直訳)擦り入れるおつもりですか?陰茎さん >(意訳)一回言えば分かるよ、何回繰り返すつもりなんだ?この嫌み野郎」 3。     友人C…This made me laugh.It shouldn't have but it did.      (直訳)これは私を笑わせた。笑わせるべきではない、しかしそれは(私を笑わ)した > (意訳)悪いけど思わず笑っちゃったよ

19690129hy
質問者

お礼

解りやすいご説明ありがとうございます。 理解できましたm(_ _)m

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語 和訳してください

    この英文を和訳してください。 Little did they know that I made it a rule never to leave home without having breakfast. This photo makes you look much younger then you really are. What was it that you said you would give me? It was his speech that bored me to death.

  • いろいろな質問

    1 I will give you a ride. あなたを車にのせてあげましょう 2 What did you eat for breakfast. 朝食に何を食べましたか? 3 The present made her happy.そのプレゼントは彼女を喜ばせた 4 Up to what time will you be free?何時まで時間あいていますか? 1 giveの意味を調べましたがよくわかりませんでした 2 forの意味を調べましたがよくわかりませんでした 3 madeですが渡す行為をしたという事でmadeなのですか? 4 ~までという事でUp toだと思うのですがこういう言い方は英会話としてはよく使いますか? 宜しくお願いします

  • 会話文でわからないところがあります

    私達の文字の会話文です。 英語圏の人がタイプミスをしました。 But I'm not on my newer computer right noww. now に「w」が1個多くて面白かったので、 それから色々なところに w をつけて二人で冗談で遊んでいました。 George WW Bush. とか、 He's going to Chicagoww tomorrow.← He は Bush の事ではありません。 次はそれについての言い訳というか、説明です。 It was a mistake. But I made it into something ridiculously funny (so lame, it's something that only WE would laugh at) この文の中に「so lame, 」がありますが、これは文の中でどんな意味に使われているのでしょうか。

  • 和訳をお願いします!

    友人から送られてきた英語でのメールなのですが、恥ずかしながら意味が分かりません。翻訳をしてもらえないでしょうか?よろしくお願いします! This made me laugh so hard when I saw this about you lol.

  • 英語について

    it made all difference in the world for me. 友人にバースデーメールを送ったのですが、返信の最後の方で、「もう一度お礼をいいたい、覚えていてくれてありがとう」の後に上記の文がありました。make a differenceは貴重であるとか重要であると辞書にあるのですが、この文はどういった意味になるのでしょうか? またこの言い回し?はよくされますか? 回答宜しくお願いします。

  • 英語から日本語にする問題なんですが・・・。

    1、私の祖父がよく話してくれた「火吹竹」を作りました。 I made a hihukidake ________________. 2、それを見せてあげた友人はその名前を知りませんでした。 My friends _______________ did not know what it was called. 3、いまでは、そういうもの使うことがないからです。 _______________ those things now. 4、古い日本的なものが失われる危険にさらされています。 Old Japanese things _________________. 5、同時に古い日本の言葉もだんだん失われています。 At the same time, ______________,too. これを英語にするんですが、よくわかりません。1ではabout、3ではIt is because、5ではsome of old Japanese languageを使うことは分かるんですが・・・。

  • 英訳をお願い致します。

    映画なのですが、オーナーが新しい場所で営業できることになり 従業員に色々話します。 オーナー:Huh, Tarzan. Did you know they made trees tall enough to swing from Tampa... swing fromは移す、行き来する へぇ ターザン彼らがタンパから移るのに十分高い木を作ると知ってるな。(これは自信ありません。) オーナー:The moon is just a chip shot away,brother, heh.これは別の従業員に言っています。 これは完全に比喩だと思ったので、さあ いよいよだな A chip shot away. Fuck, yeah.いよいよだ それを受けて従業員:I got to let it sink in, man.俺は身に染みてる。 ただこれもletがどういう意味になるかがはっきり分かりません。 どうか宜しくお願い致します。

  • この短い会話文を訳して頂けないでしょうか?ご協力宜しくお願い致します。

    完璧に理解するために、3,4件の回答を比べたいと思っております。 数件既に書き込まれていても、構わず書き込んで頂ければ幸いです。 正夫・Did you hear that Daisuke was fired today? 陽子・Yeah. We'll miss him around here, but he did bring it on himself, you know. He lost our biggest account. 正夫・Still, they didn't even give him a warning. Don't you at least feel a bit sorry for him? 陽子・Not really. I like him, but he got what he deserved. 全文の訳の他に、accountの意味を簡単でいいので解説していただけないでしょうか。解説と言ってもこの文に合う意味を教えていただければ結構です。 もちろん、辞書で調べたんですが、自分の理解力がどうも乏しいせいか、この文に合う意味がみつかりませんでした(>_<) 宜しくお願い致します。

  • この短い会話文を訳して頂けないでしょうか?ご協力宜しくお願い致します。

    完璧に理解するために、2、3件の回答を比べたいと思っております。 数件既に書き込まれていても、構わず書き込んで頂ければ幸いです。 全文、日本語訳よろしくお願い致します。特に、1ヵ所だけどうも意味がつながりません。 女・Tom, that's a lovely sweater you 're wearing. Where did you get it? 男・Oh, this old thing? Believe it or not. I made it when I was in college. 女・You made your own sweater? 男・Yeah, I needed a few credits, so I took a knitting class. I never heard the end of it, believe me. 女・Well, I'm impressed! Think you could show me how? 男・Oh, I don't think so. That was 10 years ago! この中で、特に I never heard the end of it, が、いまいち理解できません。 こちらも別個で訳を解説して頂ければ幸いです。 よろしくお願い致します。

  • ちょっと気になってます【13】

    マイクル・クライトン(ジュラシック・パーク書いた人)の 科学小説を読んでいます。 ちょっと気になったことがいくつかあったので質問します。 1. The workers were so skilled, so self-effacing, they hardly heeded direction. (訳をお願いします。) 2. Yet after only a few careful steps, her shot out from beneath her, ... (前半はいいのですが、shot out from のところがよくわかりません。) 3. Kate rolled over on her stomach. (わかりそうでわかりません。絵的に説明すると、腹を抱えて転がった。というような意味でしょうか?) 4. Guy shouted something down to them, which made them laugh the harder. (最後のlaugh the harderの説明をお願いします。) 5. If we go like hell. (成句でしょうか?意味を教えてください。) よろしくお願いします。 (毎回回答してくださる方。本当にありがとうございます。 あと、もう少しで読了しそうです。but昨日の夜からずっと読んでるが なかなか、もう少しのところで進まない。ううう。)