- 締切済み
英語の会話について
友人のアメリカ人男性がFacebook上に投稿したことに対し、彼の友人達が書き込みをしているのですが、イマイチ意味が解らず…。部分的に意味を調べると、何やらあまり良くない意味のような気がするんですが。。。どなたか教えて下さい。よろしくお願いしますm(_ _)m 彼が、今広島に居るよ。と書き込んだのに対し… 友人A…Give em hell yank 友人B…Rubbing it in,huh?You dick. 友人C…This made me laugh.It shouldn't have but it did.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15295/33014)
関連するQ&A
- 英語 和訳してください
この英文を和訳してください。 Little did they know that I made it a rule never to leave home without having breakfast. This photo makes you look much younger then you really are. What was it that you said you would give me? It was his speech that bored me to death.
- ベストアンサー
- 英語
- いろいろな質問
1 I will give you a ride. あなたを車にのせてあげましょう 2 What did you eat for breakfast. 朝食に何を食べましたか? 3 The present made her happy.そのプレゼントは彼女を喜ばせた 4 Up to what time will you be free?何時まで時間あいていますか? 1 giveの意味を調べましたがよくわかりませんでした 2 forの意味を調べましたがよくわかりませんでした 3 madeですが渡す行為をしたという事でmadeなのですか? 4 ~までという事でUp toだと思うのですがこういう言い方は英会話としてはよく使いますか? 宜しくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- 会話文でわからないところがあります
私達の文字の会話文です。 英語圏の人がタイプミスをしました。 But I'm not on my newer computer right noww. now に「w」が1個多くて面白かったので、 それから色々なところに w をつけて二人で冗談で遊んでいました。 George WW Bush. とか、 He's going to Chicagoww tomorrow.← He は Bush の事ではありません。 次はそれについての言い訳というか、説明です。 It was a mistake. But I made it into something ridiculously funny (so lame, it's something that only WE would laugh at) この文の中に「so lame, 」がありますが、これは文の中でどんな意味に使われているのでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳をお願いします!
友人から送られてきた英語でのメールなのですが、恥ずかしながら意味が分かりません。翻訳をしてもらえないでしょうか?よろしくお願いします! This made me laugh so hard when I saw this about you lol.
- ベストアンサー
- 英語
- 英語から日本語にする問題なんですが・・・。
1、私の祖父がよく話してくれた「火吹竹」を作りました。 I made a hihukidake ________________. 2、それを見せてあげた友人はその名前を知りませんでした。 My friends _______________ did not know what it was called. 3、いまでは、そういうもの使うことがないからです。 _______________ those things now. 4、古い日本的なものが失われる危険にさらされています。 Old Japanese things _________________. 5、同時に古い日本の言葉もだんだん失われています。 At the same time, ______________,too. これを英語にするんですが、よくわかりません。1ではabout、3ではIt is because、5ではsome of old Japanese languageを使うことは分かるんですが・・・。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をお願い致します。
映画なのですが、オーナーが新しい場所で営業できることになり 従業員に色々話します。 オーナー:Huh, Tarzan. Did you know they made trees tall enough to swing from Tampa... swing fromは移す、行き来する へぇ ターザン彼らがタンパから移るのに十分高い木を作ると知ってるな。(これは自信ありません。) オーナー:The moon is just a chip shot away,brother, heh.これは別の従業員に言っています。 これは完全に比喩だと思ったので、さあ いよいよだな A chip shot away. Fuck, yeah.いよいよだ それを受けて従業員:I got to let it sink in, man.俺は身に染みてる。 ただこれもletがどういう意味になるかがはっきり分かりません。 どうか宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- この短い会話文を訳して頂けないでしょうか?ご協力宜しくお願い致します。
完璧に理解するために、3,4件の回答を比べたいと思っております。 数件既に書き込まれていても、構わず書き込んで頂ければ幸いです。 正夫・Did you hear that Daisuke was fired today? 陽子・Yeah. We'll miss him around here, but he did bring it on himself, you know. He lost our biggest account. 正夫・Still, they didn't even give him a warning. Don't you at least feel a bit sorry for him? 陽子・Not really. I like him, but he got what he deserved. 全文の訳の他に、accountの意味を簡単でいいので解説していただけないでしょうか。解説と言ってもこの文に合う意味を教えていただければ結構です。 もちろん、辞書で調べたんですが、自分の理解力がどうも乏しいせいか、この文に合う意味がみつかりませんでした(>_<) 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- この短い会話文を訳して頂けないでしょうか?ご協力宜しくお願い致します。
完璧に理解するために、2、3件の回答を比べたいと思っております。 数件既に書き込まれていても、構わず書き込んで頂ければ幸いです。 全文、日本語訳よろしくお願い致します。特に、1ヵ所だけどうも意味がつながりません。 女・Tom, that's a lovely sweater you 're wearing. Where did you get it? 男・Oh, this old thing? Believe it or not. I made it when I was in college. 女・You made your own sweater? 男・Yeah, I needed a few credits, so I took a knitting class. I never heard the end of it, believe me. 女・Well, I'm impressed! Think you could show me how? 男・Oh, I don't think so. That was 10 years ago! この中で、特に I never heard the end of it, が、いまいち理解できません。 こちらも別個で訳を解説して頂ければ幸いです。 よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- ちょっと気になってます【13】
マイクル・クライトン(ジュラシック・パーク書いた人)の 科学小説を読んでいます。 ちょっと気になったことがいくつかあったので質問します。 1. The workers were so skilled, so self-effacing, they hardly heeded direction. (訳をお願いします。) 2. Yet after only a few careful steps, her shot out from beneath her, ... (前半はいいのですが、shot out from のところがよくわかりません。) 3. Kate rolled over on her stomach. (わかりそうでわかりません。絵的に説明すると、腹を抱えて転がった。というような意味でしょうか?) 4. Guy shouted something down to them, which made them laugh the harder. (最後のlaugh the harderの説明をお願いします。) 5. If we go like hell. (成句でしょうか?意味を教えてください。) よろしくお願いします。 (毎回回答してくださる方。本当にありがとうございます。 あと、もう少しで読了しそうです。but昨日の夜からずっと読んでるが なかなか、もう少しのところで進まない。ううう。)
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ご丁寧な説明、ありがとうございます。 今朝もう一度その友人のFacebookページを見てみると、上記の書き込みは全て削除されていました…。やはり良くない意味だったのですね。