• 締切済み

英語『,…,~』 の訳し方

英語の長文でよく、コンマで囲まれた部分がありますよね?そこってどう訳せばいいんですか? 例えば次の英文で。 (長文の一番最初の部分です) Even today in the modern,developed word,surveys show that pdrents still prefer to have a boy rather than a girl.

みんなの回答

  • Tacosan
  • ベストアンサー率23% (3656/15482)
回答No.2

「developed word ってなんだよ」とか「pdrents ってどう発音するんだ」とか思ったんだけど, #1 を見てやっとわかった. 誤字なんだ.... developed world はそのまま訳せば「発達 (発展) した世界」だけど, 文脈によっては developed countries (つまり「先進国」) の方がよいかも.

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

    現代の発達した世界でさえ、両親が娘より息子をほしがることが調査で分かっている。 1。 並列のコンマ     A, B, C, のいずれもが N を就職している場合コンマでわけます    Her ugly, fat, bald husband is home.「彼女の、醜い、デブで、肥った、夫が家に居る」 2。従属節と主節をわけるコンマ     質問者さんの文の2番目のコンマはその例です。         Her husband being home, I didn't stop to say hi.「彼女の夫が在宅だったから、寄らなかった」 3。そのほか下記などをご覧ください。     http://eng.alc.co.jp/newsbiz/hinata/2005/05/post_38.html

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • A rather than B

    I prefer A rather than B のBは重要じゃない?? リスニングでいつもこんがらがるのですが、後ろのrather than B はあまり気にしない方が文章を理解しやすいんですが、、重要な部分は A の部分ですよね??? 聞く焦点をA に置いて "私はAが好き" っと解釈、rather thanより後ろは”付属品”位で考えてもいいでしょうか?? 初歩的な質問ですみません。分かりやすい解説お願い致します。

  • 和訳をお願いします

    It's still an incredibly modern place,but modern for today's society rather than for back then. 特にrather thanの前後がウマく意味が取れません。よろしく御教授お願いします。

  • as~rather than as~

    Closure allows us to see the motion in a movie as smooth rather than as a sequence of still pictures. 高校英語教科書 Prominence 2, p112, l15~16 as smooth rather than asの部分の構造が分かりません。as~asとrather thanが同時に出て来ている形ということでしょうか。訳としては「~と同等もしくはそれ以上に滑らか・・・」でいいのでしょうか? 解説お願いいたします。

  • 日本語訳を教えて下さい。

    この英文の訳を教えて下さい。 Responders who reject small offers show that even when dealing with a complete stranger, they would rather punish unfairness than gain money.

  • rather than

    次の一節はアメリカ人の視点から日本人の思考・論理パターンについて述べたエッセーの一部です。 It is said that the Japanese prefer to use the logic patterns that emphasize talking "around" the subject rather than on it. The Japanese start at the edges with a wealth of background information and explanations and then gradually "circle in" on the thesis and main points. 第1文の “rather than” の解釈をめぐってお尋ねいたします。 この “rather than” は (解釈1) talking "around" the subject と (talking) on it(=the subject) を比較した上で、「前者の方をより後者よりも重視する論理パターン…」というふうに ”emphasize~rather than…” の構造になっている。 (解釈2) “prefer to do 動詞句(A)…rather than 動詞句(B)” で「BするよりもAすることをより好む」という構造の “rather than” であり、上の文では ”on it” の前に本来あるべき部分(“to use the logic patterns that emphasize talking” )が省略されたものである。 私は「解釈1」をとりたいのですが、nativeも含めてこれまでお尋ねした方の反応は定まりませんでした。ご教示ください。

  • 英語訳について

    以下の文で質問します。More than 21 billion plastic bottles are thrown out rather than recycled each year just in the united States-the equivalent of 70 bottles from every man,woman and child in the country.And (we are only talking plastic here.) ()の部分の訳がわかりません教えてください。 we are still tossing out more garbage than (ever before).「私たちは以前よりももっとゴミを捨てている」ということなのでしょうが、everにbeforeの強調の意味があるのでしょうか?  2点お願いします。

  • 英語の意味?和訳を教えてください

    Pakistan has developed smartest nuclear tactical devices 海外掲示板のこのニュースへのコメントなのですが、 I guess a Pakistani suicide bomber is somewhat smarter than a nuclear device. Although the book is still out on that... スーサードボマーとは特攻のことでしょうか? もっと良い翻訳ないですかね? あと外人の方のプロフィール画像にあった言葉なのですが、 GUESS WHAT? NOBODY CARES. いったいどういった意味なのでしょうか? 教えてください。

  • 英語の和訳

    We can say for certain that there will be a minor earthquake in California this week possibily even today because the records show that there are hundreds of tremors every year thousands if we include minor ones. という文章を和訳したのですが、?の部分が分からなくて困ってます。どなたかわかる方教えて下さい。 『記録器が、?ということを示すので私たちは確かに今週、ひょっとしたら今日でさえカリフォルニアで小さい地震があることを言えます。』

  • 英語長文の読解

    With the stressful lives many of us lead, getting everyone up a half-hour, or even an hour earlier, may seem too high a price to pay. という文があるのですがmay seemの主語がわかりません。 getting everyone up a half-hour, or even an hour earlierという文がカンマの中にあるから挿入句だと思っていたのですが、with+名詞は主語にならないのでこのカンマの中はwithから始まる文の修飾にならないと聞いたので余計わからないです。may seemの主語ともしこの文に挿入句がない場合、カンマが何を示しているのかを教えてください。長文失礼しました。

  • 英語が得意な方、英訳してくださいっ

    誰か、英語が得意な方、この英文を訳してください>m<。。。 お願いしますっ Market research has shown that passengers prefer a trained professional pilot to a programmed computer. Even when it is a choice between equally safe and reliable options , passengers prefer human pilots to automated systems. When we fly , we'er putting our lives in the hands of the pilot. And there's something about a human that we find more trystworthy than a machine. ※私は英語が大の苦手なもので、スペルミスなどあったらすみません...