英訳お願い!オーストラリアの学校の生徒たちへのお礼メッセージ

このQ&Aのポイント
  • オーストラリアの学校の生徒たちに募金してくれてありがとうとお伝えしたいです。
  • 私たちはあなたたちの行為に感謝しています。本当にありがとうと伝えたいです。
  • お互い自分の未来に向かって頑張りましょうね。一緒に頑張りましょう。
回答を見る
  • ベストアンサー

英訳お願いします!短いお礼メッセージなのですが・・

オーストラリアの学校の生徒たちに、お礼メッセージを送ることになりました。 英語が得意の方、是非以下の英訳のご確認お願い致します。 ☆ここから☆ 募金してくれてありがとう! ⇒Thank you for fund-raising !! 私たちみな、あなたたちの行為に感謝しています。 ⇒we are appreciatting your action. 本当にありがとう! ⇒Thank you very much!! お互い自分の未来に向かって頑張りましょうね:) ⇒Let's do our best toward our future mutually :) ☆ここまで☆ おかしな所、こうした方はよい所、添削お願い致します! 尚、直すところが無い場合であっても、回答頂けますと助かります。 本日の午後にはメッセージ送るので宜しくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

募金してくれてありがとう! Thank you for your donation! 私たちみな、あなたたちの行為に感謝しています。 We all appreciate your kind deed. 本当にありがとう! We are really grateful to you! お互い自分の未来に向かって頑張りましょうね:) Let's do our best together for our future! :) 等も作ってみました。

aiko-crown1122
質問者

お礼

朝早くに、回答ありがとうございます。 おかげさまで、朝登校前に確認することが出来ました! 大変助かりました☆ ありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • traxxx
  • ベストアンサー率22% (2/9)
回答No.2

お互い自分の未来に向かって頑張りましょうね:) ⇒Let's do our best toward our future mutually :) だけ、 I wish all of our bright future! ぐらいでいいのではないでしょうか? これだとこれからちゃんとしよう というニュアンスが入らないこともないので、 英語では多少言い方を変えましょう。 最後に Best wish でもつければOKじゃないでしょうか? 募金をしてくれたお礼の文にしては短すぎる気がします。 もうすこし これに使えるので助かったとか みんな生徒が喜んだとか これからなにかあったらお互い助け合いしたいとか 書いたほうがいいですよ。

aiko-crown1122
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >短すぎるのでは? 余計なお世話です!! 各部活の部長・生徒会執行部・各先生と何十人って書くんです。 スペースが限られているのに、長々と書けません。

関連するQ&A

  • 英訳の添削をお願いします。

    英国のコンサル会社へ送信したい文章を添削してください。 私たちは、相手方から頼もしい提案を受けているものの、 今回は、柔らかに断ろうとしています。しかし、これからも、 我々へのアドバイスをして欲しい、というバックグラウンドが あります。この微妙なニュアンスを、どのように伝えられるか やや悩んでいます。 (日本語) とても心強い提案、ありがとう。あなたの提案に関して 社内の関係者で話し合いをしたのですが、当面のところ あなたの提案を受け入れる体制が整っていません。だから、 頃合いを図って、今回の話は別途相談させてください。 これからも変わらぬアドバイスをしてくれると嬉しいよ。 (添削を依頼したい英文) Thank you for your strong proposal. We held the meeting with our colleagues about your suggestion, but we concluded that our status does not reach the stage to accept it right now. So, at the appropriate time, let me talk to you again. We are very glad that you could help us as ever. 添削をお願いします。

  • 先日、英訳してもらったのですが、どちらがいいですか?

    先日、英訳してもらったのですが、どちらがいいですか? 英訳してくださった方には感謝しております。 で、どちらの文章がどんな印象で伝わるのか いまひとつ理解できないのですが、 一般的にはどちらがいいですか? (1の英訳) Thank you for your e-mail. I don't think we will have any problems with US-Japan shipment. On receipt of the item, I will let you know. I sell Japanese antiques on ebay auction, and purchase foreign antiques as well. I would sure like to win a bid when you put attractive items on the auction again in future. I hope we will be able to build good partnership in future. ---------------------------------------------------------------------------------------------------- (2の英訳) Thank you for your email. There shouldn’t be any problem with shipment between the U.S. and Japan. Will let you know as soon as I receive your goods. At ebay, I sell Japanese antiques and purchase foreign antiques as well. Would be very much interested in bidding again next time you put attractive items on the marketplace. Looking forward to doing business with you in the future. Best regards,

  • 英訳の添削をお願いいたします

    「しかし電気会社を選べない日本では、グリーンエネルギーは身近でなく、村民の環境問題への意識は低い。」を自分なりに英訳してみた所、 「In Japan, however, choosing a power company is not possible and citizens are not familiar with the renewable energy. Therefore their awareness toward environmental issues is low.」 が限界でした・・・(T-T) グリーン電力を選ぶ事が不可能なわけではないので、not possibleもおかしいですよね・・・? 添削、改良のほど、どうぞよろしくお願い致します。

  • 英訳のチェックをお願いします。

    英訳のチェックをお願いします。 大変申し訳ございませんが、以下の日本文の英訳のチェックをお願い致します。一度メールを送った程度の面識しか無い相手なので、丁寧な感じが出るようにしたいと考えています。意訳でも結構ですので、宜しくお願い致します。 (日本文) ・プレゼンテーションに関する情報提供、ありがとうございました。 あなたは、親切にも私たちがプレゼンテーションする日について情報提供してくれましたが、1点教えて下さい。私たちは、登録した際、XXをAAセッションで、YYをBBセッションでプレゼンテーションすることを希望しましたが、あなたのEメールでは、それが逆になっています、その理由を教えて下さい。 ・また、プレゼンテーション後の質疑応答に対応するため、AAセッションとBBセッションに通訳を1名同行させたいと考えておりますが、問題ないでしょうか? ※XXとYYはプレゼンテーションのタイトルです。 (英訳) Thank you for your email. You kindly informed us of our presentation date. By the way, I have one question. When I sent you the registration form for participation in the events, I asked you to make presentation about XX at AA and YY at BB. But that is opposite to our expectation in your email. Please let me know the reason. In addition, we hope that we let an interpreter attend at AA and BB for question and answer after our presentations. Could you accept this?

  • 英語のメッセージの訂正をお願い致します

    申し訳ございません…。以下のメッセージに返信をしたいです。自分で書いてみましたが、合っていますでしょうか。 Thank you, appreciate. Your floral images soft; lovely. Enjoy a pleasant evening.(My name). あなたにそう言われて、本当にに嬉しい。私は、あなたの投稿の中で多くは光を放つように感じられます。あなたの作品は、静けさと光があります。それが本当に好きです。本当に有難うございます。心より感謝致します。 I'm really happy to hear that from you. I feel that much of your posts shines. Your work has tranquility and light. I like it very much. Thank you so much. Thank you from the bottom of my heart. I am grateful to you...Thank you so much for your kind words...Wish you all the happiness of the Universe. 別の女性からです。こちらにも返信をしたいです。 あなたのご親切と素敵なメッセージを本当に有難うございます。あなたも、あなたの願いが叶い、いつも幸せと光で満たされていますように。 Thank you so much for your kindness and wonderful message. May your wishes come true and you are always filled with happiness and light. もし出来ましたらで差し支えございません。May やI hope, I wishから始まるような、 人の幸せを願う文章をいくつか教えて頂けると嬉しいです。 ご回答を心よりお待ちしております。どうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • 【大至急】英文メールご添削のお願い

    【至急】取引先からの英文メール(1)に対して(2)の日本文を英文で返信したく、(3)の英文を作成しましたがビジネス的に自信がありません(;_;) ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 (1)As requested, we agree to raise Tanaka-san’s wage for 5%. Please make sure you give him raise as same % as we provide. (2)6月より派遣スタッフ田中の時給(先方への請求額)アップを頂き誠にありがとうございます。あなたの仰る通りに、本人の時給へ還元させて頂きます。 (3)Thank you very much for raising Tanaka's wage from June 2018. We will return it to him as you say. thank you.

  • 英語のメッセージに返信をしたいです

    お世話になっております。私はSNSを1か月ほど更新しておりませんでした。今、残念そうなメッセージを頂きました。すみません。英語で返信をしたいです。翻訳を訂正して頂けるととても有難いです。以下がその文です。 ■メッセージを有難うございます。本当にすみません。私は長い間(1か月過位)ツイッターを更新していませんでした。私は一日から1週間後に、ツイートをします。もしよろしければ見て頂けるととても嬉しいです。素晴らしい週末をお祈り致します…! ■Thank you for your message. I'm really sorry. I haven't updated Twitter (over a month) for a long time ... I will tweet after a day to a week. I would be very happy if you could see it. I wish you a wonderful weekend ...! ご回答を心よりお待ちしております。お手数ですが、どうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • ちょっとした集まりの挨拶。これで大丈夫でしょうか?

    明日、お昼にちょっとした食事会があり、乾杯の音頭をとります。 参加者は全員女性で、外国人の女の子が多めなので、英語でちょっとだけ挨拶します。 堅苦しい挨拶ではなく、簡単でいいのですが、これでいいのか、少し迷っています。 もし、間違いがあったら教えてください。 Hello Ladies! Thank you for coming! One year has passed since our very first shop was opend. We wish you have a good time at our shop. And I wish you enjoy your life in Japan. Let's make a toast. To everyone!! よろしくお願いします。

  • 添削をお願い致します。

    最近、親しくなった外国人男性から電話番号とメールアドレスを教えて欲しいと言われました。 今度、会うときに紙に書いて渡そうと思うのですが、メッセージを付け加え たいと思っています。 彼は音楽が好きで、好きなアーティストや好きな音楽の好みが似ていて話が 盛り上がりました。(彼はほんの少し日本語が話せます。) 彼の音楽に関する知識はとても幅広く、私は追いついていけない感じです。 そんな彼に、 私はとても音楽が好きです。 あなたがお勧めする音楽やお気に入りの曲なども教えて欲しいと思っています。 こんな感じでメッセージを付け加えたいと思っています。 英文を作成してみましたが、他にいい表現がありましたら添削をお願い致しす。 I like music very much. Please let me share your music information. What kind of music you love? Who is your favorite musician? また、I like music very much.の後に 色々な音楽に出会いたいと思っています。 を入れたいのですが、どなたかアドバイスをいただけないでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • 英語の添削をお願いします:「○○のために。乾杯!」

    英語の添削をお願いします! 「○○さんの未来と世界の平和のために。乾杯!」という文を訳したいのですが、 「Here's to ○○'s future, and the peace of all over the world. Cheers!」 ↑これって変じゃないでしょうか。 おかしい所があったら教えていただけませんか? それから、こういう言い方がスマートだよ!というのがあれば 是非教えていただきたいです。 どうぞ宜しくお願い致します!(>_<)