意味がわからない「- in which」について

このQ&Aのポイント
  • Harry Potter and the goblet of fire[UK、アダルト版]のp.305の真ん中あたりの文に関して、ダームストラング校のカルカロフ校長が「- in which Durmstrang will most certainly not be competeing!」と述べていますが、これはどういう意味なのか疑問です。
  • 「- in which」は、「候補者が2人にならない」という条件が成り立つ場合を指しています。
  • この文は仮定法と思われますが、確証はありません。
回答を見る
  • ベストアンサー

文頭での'- in which'に関しまして

こんにちは。 Harry Potter and the goblet of fire[UK、アダルト版]のp.305の真ん中あたりの文に関してです。 ダームストラング校のカルカロフ校長は、トーナメントの代表選手が2人になるまでゴブレットに候補者の名前を入れ続けられるようにしてくれ、と主張しましたが、バグマンがゴブレットの炎が消えたからそれはできないと答えました。それに対する、カルカロフ校長の発言です。 '- in which Durmstrang will most certainly not be competeing!' ここでの「- in which」はどういう意味でしょうか? 前後から考えますと、「which」が「候補者が2人にならない」ことを指して、「もしそうなら、」と言う意味ななるかと思うのですが、いかがでしょうか? ただ、私の考えがあってるなら、これは仮定法になると思うのですが、この文は仮定法なのでしょうか? よくわかりません。 教えてください。よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.6

厳密というか,言葉としてちゃんと書いている以上,何らかの意味を伝えたいはずです。 which で前の何かを「それ」と受ける感覚でいいです。 それが前の文的な内容のこともあれば,単純な名詞のこともある。 in で「~について」なんて意味が出るわけじゃないですし, comtete in ~で「~で競う,(競技など)に参加する」 という表現がある以上,この in は compete とつながっています。 実際,関係詞となって前に出ているので, 「それにね」と切れたとしても,この「に」は compete とつながるように感じられるはずです。 じゃあ,「それ」って何かというと,直前にある tournament で何の問題もありません。

chugging
質問者

お礼

いつも回答いただきありがとうございました。 お礼が遅くなり申し訳ございませんでした。 私にはまだ少し難しいですが、今回も丁寧に解説いただきありがとうございました。

その他の回答 (5)

  • Nannette
  • ベストアンサー率26% (1499/5698)
回答No.5

- in which Durmstrang will most certainly not be competeing! ここでの「- in which」はどういう意味でしょうか? in which について、あまりにも皆さま厳格に考え過ぎているように思います。 このフレーズは話し言葉ですから、in which をあまり深刻に文法的に解析を求 める必要はないと、わたしは思うのですが…。 「まあ、それについてはだね(in which)、ダームストラングが競技に参加しな いことだけは確かだがね」とか。

chugging
質問者

お礼

回答いただきありがとうございます

回答No.4

もう少し補足を。 日本で習う英語では コンマなしの関係代名詞は後ろから訳す。 コンマがあれば,前から訳して,「そして,それは」とか「~なのだが」とか訳す, と習うのですが,英語として前から流れていくのは同じです。 だから,英語の理解としてはコンマがあろうがなかろうが, which ときたら,「それ」と考えるのが一番です。 後ろからかけて訳そうとしない。 後ろから訳すと時の流れさえ無視することがあり,なおさら意味が感じにくくなる。 will があるように,先のことなのに,後ろから訳そうとすると余計苦しくなる。 今回は相手の発言を引き継ぎ,かつ ― がありますので,コンマがある感覚でいいですが。

回答No.3

#2 の方のリンク先だとちょうどページの変わり目でわかりにくいですが, http://www.fanfiction.net/s/7943875/1/A_different_War_A_different_Way こちらでは "But Karkaroff, it doesn't work like that," said Bagman. "The Goblet of Fire's just gone out - it won't reignite until the start of the next tournament -" "- in which Durmstrang will most certainly not be competing!" exploded Karkaroff. "After all our meetings and negotiations and compromises, I little expected something of this nature to occur! I have half a mind to leave now!" - はハイフンでなく,ダッシュのつもりでしょう。 英語で,"~," said Bagman. "~" と続いたら,まだ Bagman のセリフです。 文の途中で挿入させて,"~," said Bagman, "~" とすることもあり, こちらならわかりやすいでしょうが,文の途中でない場合,ピリオドになる。 次の改行で別の人のセリフ。 "― in which からがカルカロフ校長のセリフで,"After all ~もその続きです。 だから,「再点火することはない,次の試合の開始まで」というバグマンのセリフを引き継ぐ形で (相手の言うことの先取りかも), 「そして,その試合にダームストロングが参加することはない,のか!」と切れる。 「~」と A は言った。「~」とまだ A の発言が続く。 こういうセリフの使い方を翻訳でする訳者の人がいますが,日本語的には変です。 英語の勉強のためにはいいのかもしれませんが。

noname#175206
noname#175206
回答No.2

http://www.wattpad.com/3249631-a-new-beginning-book-1-watty-awards-2012-chapter?p=4#!p=3 にありますね。ハリーポッターを読んだことなくて、前後を把握できません。文脈的なことは質問者様でご斟酌くださいますよう、お願いいたします。すみません。 "But Karkaroff, it does't work like that," said Bagman. を受けて、Karkaroffが激昂して言い返してるようです。 "The Goblet of Fire's just gone out - it won't reignite the start of the next tournament -"(ページ境界) "- in which Durmstrang will most certainly not be competing!" exploded Karkaroff. "After all our meetings and negotiations and compromises, I little expcted something of this nature to occr! I have half a mind to leave now!"  in which直前のハイフンは、ページ境界で切れないよう、文をつなぐためのハイフンではないかと思います。つまり、ページ境界のハイフンは無視して読めばいいかと思います。  すると、「Durmstrangが参加していないことが当たり前に分かるようなトーナメント」(すみません、こなれた日本語にしてません)といったことになるのではないかと思います。トーナメントだからin whichということで無理は生じないように思います。  もちろん、上記ページを見た限りではということですので、そうではなくページ境界などの条件なしにハイフンがあるということでしたら、補足欄でそう仰っていただけると、何か合理的な解釈を考えられるかもしれません。

chugging
質問者

お礼

回答いただきありがとうございます。 なかなか、難しいですね。 今後ともよろしくお願いします。

回答No.1

相手の発言を受けて,その続きを言っている感じで, その発言の中に先行詞はあります。 そういう意味でおっしゃるような考えでいいのですが, 前の内容全体を受ける which の場合, in which と前置詞となるケースは少なく, in which situation のような関係形容詞的な用法で, あっ,先行詞は前の内容,状況なんだな,とはっきりさせます。 まあ,そういう理由に加えて,compete in ~と相性がよく, compete in ~で「~で競う,~(競技・試合など)に参加する」 だから,先行詞は tournament のような単語でしょう。 その試合に,ダームストロングが参加することはまずないってことか。

関連するQ&A

  • whichとin whichの違い

    -climate which a person spent the first decade of life -climate in which a person spent the first decade of life この二つの文の違いは何ですか?それとも、全く同じ意味ですか? そうだとしたら、inの役割を教えてください。

  • "upon which"の解釈について

    こんにちは。 Harry Potter and the Order of the Phoenix [UK, adult版]p.354下のほうの文に関してです。 ハリーが再びアンブリッジ先生から罰則を食らってクイディッチの練習に来れないことが分かり、アンジェリーナがハリーを大声で怒っていると、マクゴナガル先生が注意しにきました。 事情を聴いた、マクゴナガル先生はグリフィンドールに減点を言い渡し、アンジェリーナにも注意して立ち去りました。その後の文です。 'Angelina gave Harry a look of deepest disgust and stalked away, upon which he flung himself on to the bench beside Ron, fuming.' アンジェリーナはハリーに心底愛想が尽きたという一瞥をくれてつんけんと歩き去った。ハリーはロンの隣に飛び込むように腰掛け、いきり立った。 この文で”upon which”はどう解釈すればよいのでしょうか? 関係代名詞の"which"だと思うのですが、だとすると、この"which"は何を指すのでしょうか? また、ここでの"upon"はどういう意味で理解すればよいのでしょうか?(uponとonは同じ意味だと思うのですが。) 教えてください。 よろしくお願いします。

  • "in"の使い方について

    こんにちは。 Harry Potter and the Order of the Phoenix [UK, adult版]p.299下のほうの文に関してです。 「Harry had the distinct impression that he was not alone in concealing things at the moment.」 「隠し事をしているのは自分だけではない、とハリーははっきりそう思った。」 この文の「in」は文法的にはどう解釈すればよいのでしょうか? (私は、この日本語訳から上記の英語が思いつきません。どう考えれば"in concealing things"という英語が作れるようになるでしょうか?) また、"to conceal things"という書き換えは可能でしょうか? 教えてください。 よろしくお願いします。

  • one in which

    以下は、オックスフォード英英辞典で「wound」という単語を調べた時の定義文です。 an injury to part of the body, especially one in which a hole is made in the skin using a weapon 全体的な意味は分かりますが、「one in which」の句はどういう役割(訳)ですか? (というか、この句は必要?)

  • この文での'some of'の役割について

    こんにちは Harry Potter and the Goblet of Fire[UK, adult版] p.324の真ん中の文についてです。 The next few days were some of Harry's worst at Hogwarts. (それからの数日は、ハリーにとってホグワーツ入学以来最低の日々だった。) とあるのですが、ここでの'some of'はどういう意味なのでしょうか? 「~のいくらか、~のいくつか」といった意味とは違うと思うのですが、どういうときにここでの意味の'some of'が使えるのかわかりません。 教えてください よろしくお願いします。

  • この英文の構造(文法)を教えてください

    こんにちは。 Harry potter and the goblet of fiire(UK版)のp124の真ん中あたりの一文です。 「Whatever happened was over so quickly Harry didn't catch it.」 "Whatever happen"が主語だと思うのですが、どう訳せばよいのですか? また、"over"が"終わった"という意味の形容詞だとおもうのですが、"Whatever happened was over "はどう訳せばよいのでしょうか? さらにso quickly Harry...は「あまりにも早すぎで追いつけなかった」という意味だと思うのですが、それが前の"Whatever happen was over"となぜつなげられるのかもよくわかりません。 わからないことだらけですいませんが教えてください。 よろしくお願いします。

  • which is が入ってる文と入っていない文

    the language spoken in Indonesia. と the language which is spoken in Indonesia をエキサイト和訳すると同じ意味でした。 " which is "がある文とない文の違いは何ですか? より分かりやすい文になるのですか? 本来の文法で上は which is が省かれてるのですか? 出来るだけ簡単に詳しく教えてくださいm(__*)m

  • in blazes の意味は何でしょうか

    ハリー・ポッター、英国版「HARRY POTTER and the chamber of secrets」の71ページ10~13行目です。 ハリーとロンがホグワーツ急行に乗るために、9と3/4番線に行くのに壁(柱?)をすり抜けようとして抜けられず、普通に激突して大荷物ごとひっくり返ったシーンになります。 People all around them stared and a guard nearby yelled, "What in blazes d'you think you're doing?" 二人の周りの人々がじろじろ見る中、近くの守衛が大声で言った。”何を考えてやっているんだ?” 意味は取れますが、in blazesの部分がこれだと入らないです。どのような訳になるのでしょうか?

  • as outrage as if......

    こんにちは。 Harry potter and the goblet of fiire(UK版)のp41の一文です。 "Uncle Vernon looked as outraged as if Harry had just uttered a disgusting swear word." この文でas outraged as if となっている理由がわかりません。 "Uncle Vernon looked outraged as if Harry had just uttered a disgusting swear word." では駄目なのでしょうか? 教えてください。 よろしくお願いします。

  • which for meとは。。

    I had to find another way of fitting in - which for me was being the funniest girl in the class. クラスにとけこむには、おもしろい女の子でいることだった。というような文のようですが、which for meのwhich forの意味がよくわかりません。 おしえてください。