• 締切済み

VisualStudioのプロダクトキーについて

 VisualStudio2010をExpress版で使っていたのですが、Premium版を購入したので同じPCに新しくダウンロードしてインストールしました。  VisualStudioを立ち上げるとExpress版の時に登録した名前がLicensed to:のところに表示されています。  Premium版をインストールするときにはとくにプロダクトキーを要求されなかったのですが、どうすればPremium版のライセンスキーに変更することができるでしょうか?  VisualStudioのHelpからAbout Microsoft Visual Studio を選択して表示させると 「Warning: This computer program is protected by copyright law and intemational treaties. Unauthorized reproduction or distribution of this program, or any portion of it, may result in severe civil and criminal penalties, and will be prosecuted to the maximum extent possible under the law」 と表示されています。 どなたかプロダクトキーの変更方法を教えて下さい。よろしくお願いいたします。

みんなの回答

回答No.1

Premium版をインストールするときにアップグレードするかといった選択が有ったはずですが。 いまからなら一旦全部アンインストールしてから再度インストールするのが一番簡単でしょう。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語翻訳 売買契約の項目内容について

    Coverning laws and arbitration This contract shall be govemed by International Trading Law, which includes the Chinese and Iran Law. Any dispute arising out of or in connection whith this agreement shall be settle whithout resouce to the courts, in accordance whith the Rules of Conciliation and Arbitration of International Chamber of Commerce. 上記の項目内要をどのように理解して訳したらよいのかわかりません。 恐れ入りますが、教えていただけませんでしょうか?

  • 特許英文の翻訳

    現在、販売代理店契約 の英文特許を翻訳しておりますが、以下の文が難しく、こちらに質問してみました。長文で、お世話をお掛けしますが、教えてください。 条項 Quality Assurance のなかの 1. The Sales Representative shall have no authority to bind,obligate or commit the Company,nor the power, personally or on behalf of the Company ,to waive any forfeiture or default or to alter, discharge or waive any of the terms and conditions of any contract entered into by or for the Company. 条項 Confidentiality のなかの 2. It is agreed that the breach of this Paragraph 5 will result in irreparable harm and fcontinuing damages to the Company and its business that the Company's remedy at law for any such breach or threated breach, will be inadequate and ,accordingly, in addition to such other remedies as may be available to the Company at law or in equity in such event, any court of competent jurisdiction may isses a temporary and permanent injunction, without the necessity of the Company posting bond and without proving special damages or irreparable injury,enjoining and restricting the breach,or threatened breach,of this Paragraph5,including,but not limited to,any injunction restraining the breaching party from disclosing, in whole or in part and Confidencial Information. 自分の訳したものは、お恥ずかしく載せませんが、宜しくお願いいたします。

  • Office プロダクトキー確認とラインセンス認証

    1.Office Premiumのプロダクトキーを確認したいが、 個人用Officeアカウントの表示がどこにあるか、わからず プロダクトキーを確認できない。 2.officeのライセンス認証をしたい。 officeのライセンス認証が9月28日までで迫っている。 対象 office home and business premium excel 2016 ppt 2016 word 2016 ------------------------------------------------------------- 手順は、下記を実施した。 Office Premiumのプロダクトキーを紛失した場合の対処方法について、 https://121ware.com/qasearch/1007/app/servlet/qadoc?QID=018668 の2. Office Premiumをインストールしたことがある場合で確認したが、 個人用Officeアカウントの表示がどこにあるか、わからず プロダクトキーを確認できない。 (officeはpcにインストールされている状態で受け取っているため、 2番の手順で良いと思う。) Microsoftアカウントについて、理解が乏しいが 普段利用しているアカウントでサインインしている。 excelが利用できなかったが、Microsoftアカウントと同じもので、 excelにサインインすると利用できるようになった。 しかしライセンス認証を求められ、 そこで、プロダクトキーが必要になる。 9月28日までらしいので、お手数をおかけしますが、教えてください。 ※OKWAVEより補足:「Lenovo:Windows関連」についての質問です。

  • 和訳することが出来ますか? (NDA)

    11. Survivability. Each party agrees that all of its obligations undertaken herein as a Receiving Party shall survive and continue to survive 3 (three) years after the termination or expiration of this Agreement. 12. Governing Law and Arbitration. This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of Japan, and any claim, dispute or controversy arising between the parties out of or in relation to this Agreement, or breach thereof, which cannot be satisfactorily settled by the parties, shall be finally settled by arbitration upon the written request of either party, in accordance with the Commercial Arbitration Rules of The Japan Commercial Arbitration Association. The place of arbitration and judgement shall be Kyoto, Japan. The arbitration proceeding shall be conducted in English. The award shall be final and binding upon both parties. Judgement upon the award may be entered in any court having jurisdiction thereof. 13. Miscellaneous. This Agreement constitutes the entire understanding among the parties hereto as to the INFORMATION and supersedes all prior discussions between them relating thereto. No amendment or modification of this Agreement shall be valid or binding on the parties unless made in writing and signed on behalf of each of the parties by its authorized officer or representative. No party may assign or transfer, in whole or in part, any of its rights, obligations or duties under this Agreement. The failure or delay of any party to enforce at any time any provision of this Agreement shall not constitute a waiver of such party's right thereafter to enforce each and every provision of this Agreement. In the event that any of the terms, conditions or provisions of this Agreement are held to be illegal, unenforceable or invalid by any court of competent jurisdiction, the remaining terms, conditions or provisions hereof shall remain in full force and effect. 14. Counterparts. This Agreement may be executed in two or more identical counterparts, each of which shall be deemed to be an original and all of which taken together shall be deemed to constitute the Agreement when a duly authorized representative of each party has signed a counterpart.

  • 難解な英文(化学)をどうか翻訳願います!

    This sample has excellent mechanical,adhesion,electrical,and chemical resistance properties after being cured with appropriate curing agents.Due to its special properties,this sample is generally used in coatings,moldings,adhesive,construction and civil works,and composite applications for the low VOC or non-solvent system.This sample provides very low viscosity,low temperature curable,non-crystalline and low volatile content. Usage of this sample:This sample is cured together with the various hardeners.Depending on diluents and other additives,different physical properties after curing can be obtained.Generally,This sample,clear liquid form of the standard Epoxy Resins is widely used in many fields such as ○○○

  • 下記の英語を日本語に訳して頂けますか?

    For travelling benefit registration of married trainees, please submit 1 copy of spouse's passport, marriage certificate and parents or parents-in-law's passport to Service team. you can nominate a maximum of 2 parents or parents-in law to enjoy the travel benefits.

  • 医療専門用語

    現在アメリカに住んでおります。今日医者から下記の判断をされたのですが、辞書に出ていないような単語があったりと全体の内容が理解できません。何方か文訳して戴けないでしょうか。宜しくお願いします。 Findings: There is a vague approximately 2.4 cm low attenuation within or adjacent to the posterior aspect of the head and uncinate process of the pancreas (Seans 31.and 32) This could represent unopacified knuckle of duodenum or small intra-pancreatic fluid collection or attenuation abnormality. The remainder of the pancreas is unremarkable. There is mild diffuse low attenuation of the liver relative to the spleen, consistent with mild fatty infiltration. The liver is otherwise unremarkable. Gallbladder is unremarkable and there is no biliary ductal dilation.

  • 和訳 Criminal Procedure

    正しい日本語に書き直すことをお願いします(辞書形) The Code of Criminal Procedure, and the Criminal Investigation Standards are at the very bottom of the hierarchy. This means regardless of what they state, they must obey and conform to the supreme laws and treaties. 刑事訴訟法および刑事捜査基準は、法の階層の最下部にあ る。 この法律が何を述べているかにかかわらず、最高の法律や条約に従わなければならないことを意味する。

  • 英文の契約書の日本語訳に困っています

    海外のお客様との契約書を初めて扱うことになり、日常会話では使われないような言い回しや単語が出てきているので、英訳に困っています。 どなたか日本語訳をお願いできないでしょうか Arbitration and Competent Court of Law Nothing in this agreement shall be construed so as to require the commision of any contrary to law, and , wherever there is any conflict between any provision of this agreement and any statute law or ordinance concerning the legal rights of the parties, such as the right to contract, the latter shall prevail to the extent it cannot be disposed of by said partied, but in such an event, the affected provisions of this agreement shall be curtailed and limited only to extent, necessary to bring it within the legal requirements. In the event that the provisions of this article shall be invoked by either party hereto and any curtailment or limitation of this agreement alerts said rights and duties of the parties hereto, then said parties shall negotiate in good faith, so that rights and duties of said parties, as nearly as possible, shall be the same as before the invocation of the foregoing provisions of this article. Should any part of provision of this agreement be held unenforceable or in conflict with the law of any jurisdiction, the validity of the remaining parts or provisions shall not be affected by such holdings and an equitable adjustment shall be negotiated by the parties, whereby any portion of this agreement, that may be in violation of the laws of a country to which this agreement extends, may be stricken or modified and equitable adjustment can be made to conform the revised portion to the benefits intended as set forth herein. Any dispute, controversy of claim arising out of or in connection with this agreement, or the breach, termination or invalidity thereof shall be settled by the amigable arbitration of the international Chamber of Commerce at Singapore. よろしくお願いいたします

  • 契約書英語 A

    ***原文*** I understand that my access to University data and information systems is for the sole purpose of carrying out my job responsibilities and confidential information is not to be divulged outside of The University, except as previously stated. Breach of confidentiality, including aiding, abetting, or acting in conspiracy with any other person to violate any part of this policy, may result in sanctions, civil or criminal prosecution and penalties, employment and/or University disciplinary action, and could lead to dismissal, suspension or revocation of all access privileges. I understand that misuse of University data and information and any violation of this policy or the FERPA, HIPAA or GLB policies are grounds for disciplinary action, up to and including dismissal. This agreement shall not abridge nor supersede any rights afforded faculty members under the Faculty Handbook. ***日本語訳*** 職務遂行の目的でのみ、大学のデータと情報システムへアクセスすること及び、機密情報は、上述された場合を除き、大学外に漏洩しないことを理解します。本方針のいずれかの部分を侵害する目的で、他者と凶暴して、aiding, abetting, or acting した場合、制裁措置、民事及び刑事訴追並びに罰則、雇用/大学の懲戒処分といった措置がなされ、解雇、停学/停職や、アクセス権撤回の可能性もある。大学のデータと情報の不正使用及び本方針、ERPA、HIPAA、GLBの方針のいかなる侵害も、解雇の可能性もある懲戒処分の原因となることを理解します。本合意は、ファシリティーブックに記載された、教職員に与えられたいかなる権利を短縮したり、それらに優先しない。 ***質問*** 1 aiding, abetting, or acting の部分はどう訳せばよいのでしょうか。 2 最後の分 "短縮したり、それらに優先しない。" の部分が、間違っているような気がするのですが、確認してください。 よろしくお願いします。

このQ&Aのポイント
  • Canon MG7730の両面印刷で裏面のプリントが上下逆に出力される問題が発生しています。これまでは両面のプリントとも上部が同じに出てきていたのですが、現在は裏面のプリントが上下逆になってしまいます。この問題の解決方法について教えてください。
  • Canon MG7730の両面印刷で生じる上下逆のプリント問題に困っています。以前は両面のプリントも上部が同じに出力されていましたが、現在は裏面のプリントが上下逆になってしまいます。この問題を解決するための方法を教えてください。
  • Canon MG7730の両面印刷時に裏面のプリントが上下逆になってしまう問題が発生しています。これまでは両面のプリントも上部が同じに出力されていたのですが、現在は裏面のプリントが反転してしまいます。この問題の解決方法についてお教えください。
回答を見る