在日外国人の登録システムが変更になり、長い待ち時間に不満を感じたルーマニアの主婦

このQ&Aのポイント
  • 1998年から日本に住んでいるルーマニアの主婦は、待ち時間に不満を感じながら述べており、彼女は後で待つことができるとは知らなかったと述べています。
  • 在日外国人の登録システムが変更になり、昨日入管に多くの人々が並んだとの報道がありました。ヴィザの有効期限によっては、彼女は特に昨日並ぶ必要はなかったようですが、 she could have waited until later.と言っています。
  • このニュースは、日本に住んでいるルーマニアの主婦が在日外国人の登録システムの変更で待ち時間を経験し、後で待つことができたことについて述べています。彼女は自分が後で待つことができるとは知らなかったようで、不満を感じていました。
回答を見る
  • ベストアンサー

英訳お願い致します。

A Romanian housewife who has lived in Japan since 1998, complaining about the wait, said she didn't know she could have waited until later. 今日のjapan timesの一節です。在日外国人の登録システムが変更になったようで、昨日その手続きのために、入管に大勢の人が並んだようです。、ヴィザの有効期限によっては、特に昨日並ぶ必要もなかったようですが、 she could have waited until later.が、なんと訳していいのか・・・文法的にも解説お願いいたします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

    1998年以来、日本に住んできたルーマニア出身の主婦が、待たされた事に着いて不満を漏らし、これ以上は待てないと言った(<(直訳すれば、これより後まで待つ事が出来たか分からないと言った)

kenbone
質問者

お礼

早々にご返答ありがとうございました。意約を拝見して、書かれている内容がよく理解できました。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 日本語訳お願いします!

    Ok. I will have to wait until later this month but I will let you know when I mail it ok? So what have you been up to?

  • until節の中の現在形と現在完了形

    until節の中での時制がわからなくて困っています。 問題集で、 I will wait here until she ( ). ()内の選択肢 1 comes 2 came 3 will come 4 has come 答えは1なのですが、別の問題集では、 please wait here until I (  ) back. ()内の選択肢 1 have come 2 will have come 答えは1でした。 同じようなuntil節で、中の動詞も同じなのですが、 時制が現在形と現在完了形とで異なるのはなぜなんでしょうか。 どちらでもいいのかなと思ったのですが、、 最初のほうの問題集で選択肢に現在形も現在完了もあるので やっぱり何か違いがあるのかと思い、混乱しています。 どなたか教えていただけたら嬉しいです。

  • 英訳の質問です。

    和訳わかるのですが、最後の相手の文がどういうつもりでいったのか気になります。分かる方教えて下さい( ; ; ) ☆Maybe,i don't think we should see each ot her anymore Because,i think the lonely to each other ★maybe we could see each other one day, but we don't have to wait for each other :) ★i like you very very much 多分、僕達はまたいつか会えるだろうけど、待つ必要はないよ! このlike you very very muchは社交辞令ですか??待たなくていいけど、好き??彼の気持ちが分かりません…

  • 至急!英訳お願いします!

    英訳至急宜しくお願いします!m(_ _)m 言ってることは分かるのですが上手く日本語に出来ません… ※三つの文章には全く繋がりはありません The answers are varied and range from sightseeing and shopping to studying at collge and learning English. Meanwhile,Prince William will get a lot of attention in whatever he does,particularly in the area of personal relationshis, She did not have a pen or paper with her and had to wait until she got home to write dowm her big idea.

  • このitの指す物とcouldの時制は?

    故スティーブ・ジョブズ氏のスタンフォード大学でのスピーチに下記の一節があります。 I didn't see it then, but it turned out that getting fired from Apple was the best thing that could have ever happened to me. まず、この文のitですが、see it と it turned out のitはともにthat節を指すのでしょうか?つまり、一つの文の仮目的語と仮主語が同じものを指しているのでしょうか? また、この文のcouldの時制が分かりません。 構文集で He is as great a scientist as ever lived. She is as beautiful as any girl that I have ever known. という文を暗記していて、それぞれ副詞節内の時制は過去と現在で判別できるのですが、couldだと見た目だけでは時制が現在か過去かが判別できません。この文についての日本語訳はいろいろなサイトで見られるのですが、意訳されているので文法的な解析が分かりません。意訳だけでなく、文法的解析と、直訳も教えてください。

  • 英文の訳

    どなたか下記の英文の訳を教えてください!! Although she could have retired much earlier on the income from her writing,she stayed at the company until 1979,because a regular income freed her from worrying about writing for money. お願いします☆

  • 穴埋めと訳を教えて下さい

    (1) we are()()off our shoes here. we should take off... (2) not a person was to be found on the street. not a person()be... (3) Bill worked hard because he wanted to buy a computer. Bill wanted hard so ()()()a computer. (4) he left home so late that he could not catch the train. he left home() late()()the train. (5) she took a flight so that she could save time. she took a flight in order to() time. (6) Meg was so kind that she waited for me for an hour. Meg was kind()()wait... 長くてすみません! 訳も教えて下さい…

  • it is what it is

    My family has never been particularly close, emotionally. I have only one sibling, an older sister, who lived nearby until she retired elsewhere about four years ago. (I found out she was moving because my daughter read about it on Facebook -- but it is what it is.) it is what it isの意味をよろしくお願いします

  • 和訳確認お願いします

    和訳確認お願いします maybe we could see each other one day, but we don't have to wait for each other :) 多分、私達がお互い一日会う事ができれば、私達は待つ必要はないよね? ? んー。。。 補足 Maybe,i don't think we should see each other anymore Because,i think the lonely to each other と私が送ったら返ってきた返事です。 この文の後にi like you very very much ともありました。 どういうつもりなんでしょうか?

  • これも仮定法?

    AがBの車に同乗していて、ロータリーでCの車ぶつかる場面の会話です。 A: I told you that you shouldn't drive so fast! You've just run into that blue car. B: But it was not his fault, not mine. He didn't brake in time. C: Look what you've done to my door! B: It was your fault. You should've stopped at the roundabout. C: You must be kidding. You ought to have given way. B: You shouldn't have been doing fifty in a built-up area. C: Anyway, it could have been worse, I suppose. Nobody was hurt and the damage isn't serious, is it? Here, have a sip of whisky from this flask. B: Thanks very much. I could do with a drink. No harm in that, is there? What about you? Aren't you having any? C: Not yet. I'll wait until the police have talked to you! そこで質問です。 (1)shouldとought toはどういうニュアンスの差があるでしょうか? (2)最後の文の「 I'll wait until the police have talked to you!」ですが、なぜ “the police has”にならないのでしょうか?policeが集合名詞で複数扱いになるのか、それとも until節なので仮定法になるんでしょうか? それに、ここは未来完了になると思うんですが、やはり until節では使えないのでしょうか?