• ベストアンサー

ポルトガル語では何と言うのでしょう?

ネットの翻訳を探していましたが見つからずこちらに質問させて頂きました。 ポルトガル語ではスティックパイ(Stick pie)を何と言うのでしょう?日本語で発音するとどのような言葉になるかも教えてください。 また、棒(Stick)だけだとどのようになるのでしょうか? よろしくお願いします。

  • choin
  • お礼率100% (5/5)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.2

まったく自信なしです。これは語学の問題より以前に まずstick pie を知っていること、そしてブラジルやポルトガルでも同様なものがあり、現地名を知っていることが要求されます。何故ならこのような自国外の菓子などを導入したときは適当な、自国にある似たような名前をつけることが多いからです。アメリカ風xxxというように。 参考までにパイはpastel(パステル)stickはvara(ヴァラ)ですから直訳すればpastel da vara(パステル・ダ・ヴァラ)となるでしょう。訳語が定着していないときは英語名を”stick pie"と併記するのが普通です。 unos1201さん、espetarはstick(突き刺す)の訳語ですから、このパイには合わないような気がします。

choin
質問者

お礼

ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • unos1201
  • ベストアンサー率51% (1110/2159)
回答No.1

Torta da varaが機械翻訳で出ますがちょっと違うでしょう。 espetar tortaが候補ですが、むしろそのままstick torta stick pie, espetar pieのいずれかが通じるかも知れません。 stick = espetar(エスペタール) 日本語でもわからないものを翻訳したので聞いただけでは不明です。英語でもstick shaped pieとかいうかも知れないものでしょう。

参考URL:
http://homepage2.nifty.com/m_kamada/l_translation.htm
choin
質問者

お礼

お礼遅れました。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • ポルトガル語でモンガとは

    会社にブラジル人が数名います。 彼らは日本語もうまく会話ができるのですが、こちらはポルトガル語がわかりません。 ブラジル人同士ではポルトガル語で会話をしています。 そこで気になったのが、 『ラヴラル(ン?)ーモンガ』 というような発音でした。 前半の、ラヴラのあたりは、たぶん。。。というかんじですが、モンガはハッキリと聞き取れました。 日本語にするとどのような意味なのでしょう? キャッキャッとしながら話していました。 どなたか翻訳お願いします。

  • ポルトガル語で・・・。

    はじめまして。 私は楽器店に勤めているのですが、最近お客さんでブラジルの方がよく来られるようになっていて、ちょっと困った事がおきています。 一部の方ですが、勝手に楽器に触ったりしてちょっと乱暴な扱いをされる方もいます。 「楽器を買ってに触らないで下さい」と張り紙はしてあるのですが、日本語なのでもちろん無意味で・・・。 ならばポルトガル語で張り紙をすれば・・・と言う事になったのですが、もちろんスタッフにポルトガル語を話せる人はおらず困っています。 「ギターを勝手に触らないで下さい。」「ギターを弾いてみたい時は気軽にスタッフに声を掛けてください。」これをポルトガル語で翻訳していただきたいです。読んだ人が不快にならないように、丁寧語?!でお願いします。 ちなみにlivedoorのポルトガル語翻訳使ってみたのですが、「日本語→ポルトガル語」で翻訳された文を確認の意味で逆に、「ポルトガル語→日本語」と変換してみたら、全然意味が分からない文になって失敗でした。 よろしくお願いします。

  • ポルトガル語、教えてください。

    「ひまわりのように」 という日本語をポルトガル語に訳したいのですが、翻訳サイトなどで見ても、 色々な答えが出てしまい、困惑しています。 Google翻訳だと Como girassol exite.翻訳だと está como um girassol 出来れば口語っぽく訳したいのですが、 普通はどういう言い方をするものなのでしょうか? ポルトガル語を話せる方、 教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • ポルトガル語翻訳サイト

    ポルトガル語を話す子供の友達が出来ました。 両親とも日本語がわからないようなので手紙をポルトガル語で書いてみようと思います。よい翻訳サイトはないでしょうか?いくつか見たのですが日本語からポルトガル語へ翻訳するサイト、英語からポルトガル語へ翻訳するサイトがあり、翻訳した後に逆に翻訳しなおすと意味不明になってしまいます。 また、 1、練習 2、合同練習 3、公式戦 のポルトガル語を教えてください。

  • ポルトガル語"estacao"の発音

    ポルトガル語の"estacao"(日本語「駅」)はどのように発音すれば良いのでしょうか?"estacao"(の発音と、またポルトガル語の発音が聞ける辞書HPがあれば教えて頂けないでしょうか?よろしくお願いします。

  • ポルトガル語が分かりません

    封筒に赤字で下記のポルトガル語が書いていた場合どういう意味にとれるでしょうか? 「Lido por todos os meios.」 ネットの翻訳器でポルトガル語→英語→日本語にすると「必ず読んで下さい」となりますが、どのようなニュアンスなのでしょうか。 「この手紙の中の文章に目をとおしておいてください。」「この手紙の中身をどんな手段を用いても絶対読め!」などは違いますか? よろしくお願いします。

  • ポルトガル語だと思うのですが・・・教えて下さい!!

    いつもは日本語で会話をしているブラジル人の友達が、 突然、ポルトガル語で私に話しかけてきたんですが、 私は全然ポルトガル語がわからないので、ここで質問させて下さい。 彼は“ノス カザラォン ~”(このあとも続きがあったのですが、私が聞き取れたのはこの言葉だけでした)と言っていました。 特に意味のない言葉ならそれでいいのですが、2回も同じ言葉を続けて話してきたので、何か意味があるのかなと思って質問させてもらいました。 “ノス カザラォン” とはどんな意味でしょうか? 教えてください。よろしくお願いします。

  • ボサノヴァのポルトガル語

     若い頃からセルジオ・メンデスが好きでずっと聞いています。女性歌手が2人で歌っているポルトガル語はなかなか魅力的で、ずっと意味を知りたいと思っていましたが、私は英語とロシア語はわかりますが、ポルトガル語はさっぱりわかりません。  Fool on the Hillというアルバムですが、英語の曲よりポルトガル語の方が多いです。せめてタイトルだけでも意味を知りたいと思い、Infoseekのマルチ翻訳を使いました。その結果を書きます。 SERGIO MENDES & BRASIL ’66 / FOOL ON THE HILL (英語の歌は除く) Festa 党 Casa Forte 強い家 Canto Triste 私は、悲しく歌います Upa Neguinho 翻訳できませんでした Lapinha 翻訳できませんでした Laia Ladaia (Reza) 親切なLadaia(祈り) 以上ですが、翻訳できなかったところは固有名詞ということでしょうか。後残りはこれであっていますでしょうか。  それと発音ですが、tristeという単語は昔LPを買ったときには「トリステ」とカタカナで書いてあったと記憶していますが、最近買ったCDには「トリスチ」と書いてありました。実際のポルトガル語の発音はどちらが近いのでしょうか。

  • ポルトガル語で何と発音?

    ポルトガル国籍の夫との子供の名前を考えています。 夫の母国語がポルトガル語ではなく、身近にポルトガル語のわかる人もいないので、この場で質問させてください。 「Jose」←これはポルトガル語で何と発音するのでしょうか?

  • ポルトガル語の表現

    ポルトガル語の表現について教えてください 日本語でいうところの 当月末、翌月末、翌々月末 のポルトガル語での表現を教えてください 翻訳サイトのサービスで変換してみましたが 逆変換するとおかしな日本語になってしまいます