• ベストアンサー

カンボジアへの震災支援の手紙について

今度知人がカンボジアに旅行することになったので、東日本大震災での支援に感謝してメッセージを記した手紙をある程度の枚数配ろうと思います。 しかしカンボジアはクメール語ですが、機械語で翻訳できるサイトは全くありません。 このような場合、英語(フランス語?)での手紙では失礼にあたるでしょうか。 もしくは機械翻訳出来るか、テンプレートがあればよいのですが・・・。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

>しかしカンボジアはクメール語ですが、機械語で翻訳できるサイトは全くありません。 翻訳サイトはあるようですよ。 カンボジアのネットカフェで現地の人(カンボジア人)が 「英語→クメール語」 「クメール語→英語」 の翻訳サイトを使っているのを見たことあります。 ただしそのアドレスは私はわかりません。 アドレスがわかったとしてもクメール語のフォントがパソコンにインストールしていなければ使い物にはなりません。 クメール語のフォントはパソコンに入っているのですか? さて今回の場合で使えそうな手ですが、 英語と日本語で文章を作って、現地でカンボジア語に翻訳してもらってその文章をコピーして配れば良いだけでは? 訳してもらった物をコピーする料金も安いです。 コピー代は1枚100リエル(2円)程度ですし、まとめてコピーをすると1枚あたり1円くらいになる店もあります。 翻訳代はいくら必要になるかわかりませんが、本格的な翻訳でなければ物価の安い国なので必要経費はそんなにかからないと思います。 安くしたいならガイドさんにでも翻訳をお願いすれば良いと思いますよ。 運が良ければ翻訳代は無料ですし、心づけ(チップ)を払うにしても(日本人の金銭感覚でいえば)安いものです。 本格的な翻訳を専門家にお願いするとなると料金は高いですけど。

関連するQ&A

  • カンボジアの優しい人達にお礼がしたいです。

    東日本大震災で国内にとどまらず世界中の方々や企業様が助けて下さっている話をよく聞いていて、感謝の気持ちでいっぱいです。 その中でも、カンボジアで地雷の被害に遭われた方々が義援金とお守り、日本の事を心配して下さって寺院(カンボジアは寺院でいいのかしら)でお祈りまで。。。 本当に感激しております。 なのでカンボジアの優しい方々にお礼がしたくてしたくてたまりません。 できることなら現地に旅行して、めーいっぱい買い物したいところですが、仕事が忙しいなどの事情で行けないのです。 どんなことをしたら皆さんのお役に立てるのでしょうか? ここの機関に問い合わせたらいいよ。 などなど、とにかくお礼する方法を教えて下さい。

  • フランス語で手紙を書きたいのですが…

    こんにちは。 あるフランス人のスポーツ選手に手紙とプレゼントを同封し送りたいと思っています。 その人は最近怪我をしたので回復を祈っていること等書いて送りたいのですがフランス語を勉強し始めたばかりでなかなかうまく書けません。 (本当に初心者で入門書を読んでいる段階です…) 色々と検索したのですが英語に比べてフランス語を扱っているサイトさんもあまりなく、伝えたいニュアンスが見つからないのと手紙の書き方の本に「なるべく早く送ること。時間がたっては良くない」とあり焦っています; そこでお伺いしたいのですが、 「私はフランス語が得意ではありません。辞書や翻訳サイト等を参考に書いています。もし何か失礼な言い方をしていたら申し訳ありません! わざとそうしている訳ではないのです。フランス語が不得意なのです」 という文を文頭に入れてから自分なりに文を作りたいのですがこの場合どう書けばよろしいでしょうか? どうかフランス語にお詳しい方お力をお貸しください。 よろしくお願い致します。

  • フランス語の手紙

     先日フランスに行きそこで親切に案内してくれた女の人に手紙をだしたいです。 その女の人のおかげでとてもフランスが好きになったので、そのお礼をしたいです。 しかし、フランス語が分からないので個人的な依頼ですが、フランス語に翻訳して頂けないでしょうか。 以下の内容を翻訳お願い致します。 この間、日本から来て案内してもらった○○と○○です。 □□に案内してもらったおかげで、とてもたのしい旅行になりました。 ありがとうございます。 フランスの街並みやフランス人の人柄が素敵で、また来たいと思いました。 その時は、□□に会いたいです。 □□が好きな梅干しを送りたかったのですが、今、日本からフランスへの食品の郵送ができません。 そのため会いに行ったときに梅干しを持って行きます。 楽しみにしていてください。 以上の内容をお願い致します。 個人的ですが、翻訳して頂けると幸いです。

  • 手紙が読めなくて。

    仕事関係で知り合った外国の方から手紙が来ました。ところがすべて英語でどのように日本語に訳していいのかわかりません。翻訳のサイトなどがありますが、自分で訳したときよりもさらに解りにくい文章が出てきます。もとのスペルが違っていたりするようです。私自身は訳していただける方がいらっしゃるなら全文ここに載せてもいいと思っているのですが、やはり手紙を下さった方に失礼な気がして。とでなたか助けていただけませんか。

  • 復興支援に来てくれた友達たちに

    来月、東日本大震災の復興支援に来てくれた人達の送別会をする機会があるんです。感謝の気持ちを伝えたくていろいろ企画しているんですが、みんなで歌を歌うことになりました。15人ぐらいの男女混合の合唱となるとどんな歌がいいでしょうか…。 そして、僕は個人的にも歌を歌うことになっているので、何か感謝を伝えられるよい曲知りませんか? 歌う側は20代から30代ぐらいで、支援に来てくれた人達は平均すると30代半ばぐらいです。 背景としてはみんな復興支援に来てくれた人達なので知り合ってあんまり時間もたっていないし思い出も少ない…。でも精神面も含めほんとに強められ、励まされ、慰められ、誰にとっても最高の友達たちなんです。そんな彼らに歌える歌、何かないかなぁと探しています。

  • 手紙の書き出し

    よろしくお願いいたします。 よく日本語では「ご無沙汰しております」というように書きます。 「そんなに親しいわけではないけれども、忘れられているわけではない知人」への手紙でこのような書き出しをしたいのです。 英語表現で、失礼にならないような文句があるでしょうか?

  • ハングルで文字で教えてください

    ハングルで, 下記の文を(教えて)書いて下さいませんか?  東日本大震災に ご支援いただきまして  ありがとうございます。  そして、日本に元気と勇気を与えてくださる  笑顔、生きる力です。    これからも、ご活躍 応援いたします。  本当に感謝いたします   以上の文をお手紙にしたいのですが、どなたかハングルでご記入  してくださいませんでしようか。お願いいたします。

  • 被災地に支援したいのですが・・・。

    知人に依頼されましたが・・、難儀しています。知人の祖母(92歳)が、高齢だし欲しいものはないし、詐欺にあうかもしれないので、貯金の一部を東日本大震災の被災地に寄付したいと・・。これだけならいいのですが、又聞きですが微妙な条件があるようです。(1)岩手県の被災地 (2)自治体以外 (3)なかなか支援が受けられないで困ってる方や団体 (4)将来に夢や伝統をつないでいくようなことに (5)300万円くらい・・などです。直接役場に相談するのがいいでしょうか?知り合いもいませんし、困っています。

  • フランス語のお礼状

     私はパティシエの専門学校に通っており、先日研修でフランスに行きました。 そこで教わった先生方にお礼の手紙を書きたいです。 私はフランス語がわからないのでフランス語がわかる方、翻訳をしていただけないでしょうか。  先生方は学生の私たちに多くの知識を教えてくれました。さらにお菓子の奥が深いことも教わりました。 今パティシエを目指している私にとって、多くの刺激をうけ、将来の夢がひろがりました。 その感謝を手紙でお礼をしたいのです。 以下の内容が翻訳していただきたい内容です。  先日、研修に来た○○です。 覚えていますか? 貴重な体験をさせていただいてありがとうございました。 日本でパティシエの勉強を頑張って、フランス語を話せるようになってまた会いに行きます。 その時は、フランス語でたくさん話しましょう。 会えるのを楽しみにしています。 もし、日本の福岡に来る機会があったら連絡下さい。 歓迎します。 以上です。 大変個人的な内容ですが翻訳していただいたら大変うれしいです。 よろしくお願いします。

  • 中国語

    台湾の方に、東日本大震災の時のお礼を言いたいのですが、中国語に訳していただけますか? 「東日本大震災の時は、たくさんの支援ありがとうございました。」 これを台湾の方に伝えたいのです。 お願いします。