• ベストアンサー

手紙の書き出し

よろしくお願いいたします。 よく日本語では「ご無沙汰しております」というように書きます。 「そんなに親しいわけではないけれども、忘れられているわけではない知人」への手紙でこのような書き出しをしたいのです。 英語表現で、失礼にならないような文句があるでしょうか?

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

こちらに非ががないなら、I'm sorryは不要です。 It's been a while since I wrote you last. How have you been? ですね。

mikadoeeg_001
質問者

お礼

ありがとうございます。 以前に手紙を書いたことはないので、 It's been a while since I saw you last. How have you been? ということでしょうね。 どうも状況からこれが無難なようです。

その他の回答 (1)

  • Hideto123
  • ベストアンサー率30% (126/420)
回答No.1

>「ご無沙汰しております」・・・・ 英語でこういう言葉で書き出すことは少ないと思うので、 難しいですが、一番近い表現は、 I'm sorry I haven't written you for a long time.  でしょうか? これに、I hope this missive finds you well. などを付け加えれば、ちょっとは自然な感じになるかな?? 日本語的な表現を英語にすると、失礼ではないが不自然になる場合が 結構あるので、むずかしいですね。 実際には、しばらく連絡を取らなかったことが相手に対して失礼でないような間柄ならば、わざわざ断りを入れるような書き出しは必要ないような気がしますが・・・。 参考にもならないレスで申し訳ないです。

mikadoeeg_001
質問者

お礼

早速のお返事ありがとうございました。 日本語での礼節文句の内容を英語で伝えるのはほんとうに難しいと感じます。

関連するQ&A

  • 韓国語で手紙を書く時の表現

    韓国語で手紙を書かねばならなくなりまして、2点困っている事があります。 書き出しの「○○様へ」の後、「初めまして。」という文を入れたいと考えています。 会話の際は「チョウム ペプケッスムニダ。」と言いますよね? しかし、「ペプタ」は「お会いする」や「伺う」の意味なので、「チョウム ペプケッスムニダ。」は「初めてお会いします。」の様な訳になると思うのです。 すると、手紙の文章としては相応しくないのではないでしょうか? 何か、「初めまして。」に当たる決まり文句の様なものがあれば、教えていただけませんか? それと、「突然のお便りで失礼します。」という表現は、韓国語でも直訳で使う事が出来るのでしょうか? 以上2点、ご存知の方がいらっしゃいましたら、お返事お願いします。

  • 手紙の書き出し(前職の上司への見積依頼)

    前職でお世話になった上司に、今度は客の立場として見積依頼の手紙を出すことになりました。 退職後(6ヶ月経過)は連絡を取ってなかったので、すっかりご無沙汰な状況です。 こんな場合の手紙の書き出しってどんな風なのがあるでしょうか?

  • 日本からアイルランドへの手紙

    アイルランドの知人へ手紙を送りたいのですが、アイルランドから日本への手紙の場合は、宛先は日本語でも良いと聞きました。 では、逆に日本から送る場合は、宛先を英語で書いて、差出人のところは日本語で書いても良いのでしょうか? それとも日本から出す場合は、両方とも英語にした方が良い?

  • カンボジアへの震災支援の手紙について

    今度知人がカンボジアに旅行することになったので、東日本大震災での支援に感謝してメッセージを記した手紙をある程度の枚数配ろうと思います。 しかしカンボジアはクメール語ですが、機械語で翻訳できるサイトは全くありません。 このような場合、英語(フランス語?)での手紙では失礼にあたるでしょうか。 もしくは機械翻訳出来るか、テンプレートがあればよいのですが・・・。

  • メールの書き出し

    24歳の学生です。 以前お世話になっていた目上の人(先生とか)に、久し振りにメールを出す場合、書き出しは、 「お久し振りです」ではなく、 「ご無沙汰しております」ですよね? お世話になっていたけど、暫く用事がなかったので連絡もしていなかったという感じでの場合です。 その他、良い表現がありましたら、教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • 手紙が読めなくて。

    仕事関係で知り合った外国の方から手紙が来ました。ところがすべて英語でどのように日本語に訳していいのかわかりません。翻訳のサイトなどがありますが、自分で訳したときよりもさらに解りにくい文章が出てきます。もとのスペルが違っていたりするようです。私自身は訳していただける方がいらっしゃるなら全文ここに載せてもいいと思っているのですが、やはり手紙を下さった方に失礼な気がして。とでなたか助けていただけませんか。

  • 手紙の英訳お願いします

    米国にCDを送りたくて、翻訳サイトでいろいろやってみてるんですが文章がうまくできません。 どなたか英語に訳していただけないでしょうか。 あなたに○○(アーティスト名)の◎◎(曲名)という曲を聴いて欲しくて手紙を書きました。 あなたにピッタリの曲だと思います。 それと、英語の手紙の書き出しは普通どんな言葉なんでしょうか。 初めて手紙を出す相手なのですが日本みたいに「はじめまして」とか は書かなくてよいのでしょうか。 本当はもっといろいろ書きたいのですが翻訳サイトに頼りっぱなしなのでかなり淡々とした文章の手紙になってしまってます(;;)

  • 手紙の英訳について

    英語の勉強も兼ねて手紙を書いているのですが、 どうもうまくいきません。(学力不足・・) 下記のいくつかの表現の英訳ができません。 よろしければ、どなたかご協力お願い致します。 1.~したい為、この手紙を出しました次第です。 2.突然のお手紙、失礼致します。

  • 英文の手紙について

    英文の手紙(メール)での書き出しについての質問です。 一昨日海外で一度会い、メールアドレスだけを教えていただき個人的な事情で連絡してくださいと言われました。しかし相手の名前をはっきりと覚えていないため、Mrなどの表現で失礼のないように連絡を取りたいと思っております。また名前のほうも失礼なく再度確認したいと思っているのですが、適当な表現、言い回しなどがありましたら教えていただきたく思います。 相手の方は男性で、自分よりも一回り年上の方です。

  • 手紙の書き方について。

    先生への手紙の書き出しですが、 例として、 〇〇先生御侍史 として書き始め、最後は特に末尾語を書かなかったのですが、 よろしいでしょうか? 訂正など助言を頂ければと思います。 よろしくお願いします。