責任は離れたところに

このQ&Aのポイント
  • 生物多様性の損失は少し個人的なものになった。
  • 裕福な国における消費への社会的な発生で生産の活性から生じた温室効果ガスの放出と関連していた。そしてこれは裕福な国への輸入から生じた温室効果ガスが輸出商品と関連して温室効果ガスが放出されるよりも早い割合であることを示した。
  • これらの機構の多くはこの評価のアプローチが世界的生物多様性の影響の統満足な概要を提供できないためにいくつかは著しく偏りがあるモデルである。
回答を見る
  • ベストアンサー

責任は離れたところに

Nature の 2012年6月7日の記事 Remote responsibilityを読んでいます。 (1)頭だしからですが Biodiversity loss has just become alittle more personal. 生物多様性の損失は少し個人的なものになった。 と訳してみましたが意味も分からないし訳もしっくりきません。 (2)For example,such models have linked greenhouse-gas emissions from production activities in emerging economies to consumption in affluent countries, and shown that the emissions resulting from importation to affluent contries are increasing at a faster rate than the emissions associated with exported goods. たとえば、これらのモデルは裕福な国における消費への社会的な発生で生産の活性から生じた温室効果ガスの放出と関連していた。そしてこれは裕福な国への輸入から生じた温室効果ガスが輸出商品と関連して温室効果ガスが放出されるよりも早い割合であることを示した。 でいいのでしょうか。 (3)There are many such mechanisms,however, and some are highly site-dependent, so that this assessment approach is not able to provide a satisfactory picture of global biodiversity impacts. しかしながらこれらの機構の多くはこの評価のアプローチが世界的生物多様性の影響の統満足な概要を提供できないためにいくつかは著しく偏りがあるモデルである。 と訳してみましたが自信がありません。 ご教授お願い申し上げます。

  • ligase
  • お礼率92% (997/1082)
  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#175206
noname#175206
回答No.4

>(1)頭だしからですが >Biodiversity loss has just become alittle more personal. >生物多様性の損失は少し個人的なものになった。 「生物多様性の減少は、まさに個人によりもたらされる面が強くなってきた。」  お示しの訳で合っています。続く部分に1杯のコーヒーが多くの動物の絶滅を招きかねないという意味のことが続いています。産業や開発といった単位ではなく、個人生活の必要を満たすことが、生物多様性を損なうことが分かってきたということでしょう。 >(2)For example,such models have linked greenhouse-gas emissions from production activities in emerging economies to consumption in affluent countries, and shown that the emissions resulting from importation to affluent contries are increasing at a faster rate than the emissions associated with exported goods. >たとえば、これらのモデルは裕福な国における消費への社会的な発生で生産の活性から生じた温室効果ガスの放出と関連していた。そしてこれは裕福な国への輸入から生じた温室効果ガスが輸出商品と関連して温室効果ガスが放出されるよりも早い割合であることを示した。 「たとえば、こうしたモデルは、富裕な諸国での消費行動による経済発展のための生産活動による温室効果ガスの発生と関係しており、富裕諸国が輸入することでもたらされる(温室効果ガス)放出の増加は、(富裕諸国の)輸出品関連による(温室効果ガス)放出増加より、早いペースを示している。」  現在の、発展途上国、新興国に生産工場(先進国が作ったものも含む)が多数あり、そこでのCO2排出増加が著しく、さらに生産された製品の大半が先進国に輸出されているという現状を述べているのでしょう。  実際、生産工場が多数ある中国は、CO2排出量が既に米国を追い抜いて世界1位ですが、もちろん生産されたものは、ほとんどが輸出されています。 >(3)There are many such mechanisms,however, and some are highly site-dependent, so that this assessment approach is not able to provide a satisfactory picture of global biodiversity impacts. >しかしながらこれらの機構の多くはこの評価のアプローチが世界的生物多様性の影響の統満足な概要を提供できないためにいくつかは著しく偏りがあるモデルである。 「これらのメカニズムは数多くあるのだが、高い地域依存性を示す場合もあり、こうした環境アセスメントの試みでは、地球的規模での生物多様性への深刻な影響について、充分な描像を得られているとは言えない。」  この直前で個人に関わる環境アセスメントについて述べていますから、そうしたものだけでは不足だということかと思われます。

ligase
質問者

お礼

いつも素晴らしい補足と解説誠にありがとうございます。 今回は生物多様性だったにも関わらうメディカルな言葉よりも統計学的な手法や考えなど環境工学的なアプローチでの主張が多かったためにいつもよりもてんやわんやしてしまいました。 so that も ~するためという決まり文句としてとらえがちだったのですがそのためこのようなモデルはというようなつながりで thatが~の場合という訳だということを解釈するのが難しく意図したことがまったく違う訳になってしまっていたのがよくわかりました。 いつも本当にありがとうございます。

その他の回答 (5)

  • snorioo
  • ベストアンサー率54% (103/188)
回答No.6

No.3です。 第二パラグラフの私の解釈はどうも間違っているようですね。これは富裕国の輸出と輸入の話であり、富裕国の輸出品の自国での生産よりも輸入品の他国での生産によるガス排出のほうが急速に増加している、ということですね。 ただ第一パラグラフのpersonalには、ただ「個人の」というよりも「私たち自身の」「私的な」という意味が強調されていると思います。individualを使わずpersonalを使ったのはそのためと思われます。 personal affairs 個人的なこと[問題]、私的な事情、私事 Stay out of my personal [private] affairs. : 個人的なことに口を挟まないでくれ。 (from: spacealc)

ligase
質問者

お礼

補足誠にありがとうございます。

noname#175206
noname#175206
回答No.5

P.S.  どうも元記事の意図をうまく伝える訳文になっていないような気がします。すみません。  元記事が問題視していることは、先進国では1人あたりの環境破壊の度合いが、新興国・発展途上国より著しく大きいということです。これの評価は、たとえば1人あたりが生きて行くための土地の広さ、1人あたりが使用する上下水道量、さらには1人あたりCO2排出量で表されるようになってきました。これらは、いずれも先進国で著しく大きくなっています。それを象徴的に表しているのが「1杯の贅沢なコーヒー」であったりするということですね。  こうしたことは、もはや国力発展といったような国策的な単位では測り得ず、今や個々人の消費行動と密接な結びつきがあります。そして、消費を支える生産は人件費の高い先進国ではなく、それが未だに安く、やはり未だに自然が豊かに保たれている国々で生産展開が行われているため、環境破壊が世界規模で進行するようになった。しかも、生産品の消費は先進国で行われている。  そういうことだと思われます。

ligase
質問者

お礼

環境因子がとてつもなく多くなっている中で生物多様性の危惧を懸念する先進国自体がそもそもの原因であり、像を殺して象牙を取る時には消費者は罪悪感を感じるがコーヒー一杯からは生物の生息地の激減との因果関係が成立していることなど感じないという他人行儀だったり結局は問題解決しなければならないところは足元に合ったりといったことを著者が伝えているのですね。ありがとうございました。

  • snorioo
  • ベストアンサー率54% (103/188)
回答No.3

Biodiversity loss has just become alittle more personal. 生物多様性喪失の問題はむしろ私たち自身の問題になってきた。 これはaffluent countriesの国民の立場からの発言だと思われます。自分たち自身の生活の仕方が問題を引き起こしている、という意味です。 (2)For example,such models have linked greenhouse-gas emissions from production activities in emerging economies to consumption in affluent countries, and shown that the emissions resulting from importation to affluent contries are increasing at a faster rate than the emissions associated with exported goods. この部分はNo.2さんが分かりやすく解説していて文章の構造についてはそれで分かるだろうと思います。 問題は文章の構造が分かっても言っている内容がはっきりしないと言うことです。 「富裕国への輸入に起因する排出量は、輸出品と関連づけられている排出量よりも・・・」という文章は「輸入に起因する排出量」と「輸出品と関連づけられている排出量」とを較べてますがこれは要するに何のことを言っているのでしょうか?両方とも同じ製品に起因する排出量であるはずです。おそらく私の推量では、「富裕国への輸入に起因する排出量」とは製品を富裕国に輸送する際に排出される排出量という意味と思われます。つまりある製品の生産時に排出される排出量よりもその製品の輸送時に排出される排出量のほうがより急速に増加している、という意味です。富裕国の国民が遠い新興国の製品を消費するという生活スタイルが、輸送時の温室効果ガス排出量の増加を引き起こしている。したがって私たち自身に責任がある、というのが冒頭の文章の意味するところです。 ただこの文章だけでは断言できません。

ligase
質問者

お礼

文章の解説並びご指導誠にありがとうございます。 文脈の列挙が少ない状況下にも関わらずご親切に解説してくださり本当にありがとうございました。 今後ともよろしくお願い申し上げます。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

> Biodiversity loss has just become a little more personal.  その記事を読んだわけではないので、この文のみからの心もとない推測になりますが、「生物多様性が失われつつあるという問題は、もはや他人事ではなくなった」 という文なのかな、というイメージを抱きました (日本語をあてはめた解釈かもしれませんけれども)。 > For example, such models have linked greenhouse-gas emissions from production activities in emerging economies to consumption in affluent countries, and shown that the emissions resulting from importation to affluent countries are increasing at a faster rate than the emissions associated with exported goods.  前半は link A to B (A を B と関連付ける) という構文だと思います。つまり   such models have linked A [greenhouse-gas emissions from production activities in emerging economies] to B [consumption in affluent countries]  従ってこの部分は   「そのモデルは、新興国の生産活動にともなう温室ガスの排出という問題を、富裕国の消費と結びつけた」  ということだと思います。そして後半は   the emissions A are increasing than the emissions B   Aによる排出量はBによる排出量よりも増加している  という形の文です。ですから後半を訳すとたとえば下記のようになります。   「富裕国への輸出に起因する排出量は、輸出品と関連づけられている排出量よりも速いペースで増加していることを示している」   (importation to affluent countries は直訳すれば 「富裕国への輸入」 ですが、この部分の 「排出量」 は輸出する国のそれを指しているので、輸出する側からの視点をとって、「富裕国への輸出」 としました) > There are many such mechanisms, however, and some are highly site-dependent, so that this assessment approach is not able to provide a satisfactory picture of global biodiversity impacts.  ..., so that ... というふうに so that の前にコンマがあるので、その部分からは独立した文が始まると見ることができるます。従って、2つの文もしくは前半と後半に分かれる文です。   「それでもさまざまなメカニズムが存在し、しかもその地域に特有な要素もある。それゆえ、このアセスメントの手法では、地球規模での生物多様性の重要性を、満足のいく形で示すことはできない」

ligase
質問者

お礼

so that でかなり困惑していたので間違いの指摘が求めていた課題でしたので本当にうれしく存じます。 いつも丁寧な解説をご教授下さり本当にありがとうございます。 今後ともよろしくお願い申し上げます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

    大筋はちゃんと掴んでいらっしゃいます。      一口に言えば、金持ちの国が、貧乏国に、悪い排出物を出させて、うまい汁を吸う。だから(3)のようなある地域に密着した調査(highly site-dependent)では、地球レベルの不均衡が見えない。     いわゆる自然破壊とか大気汚染は、貧乏国の人たちが食わんがために排出してはいるが、その責任は遠いお金持ちの国にある、ってことでしょう。     こういう大まかな読みから出発なさると、細部がしかるべきところに収まると思います。

ligase
質問者

お礼

いつもご教授ありがとうございます。 最近今までよりはひどい訳ではなくなったのも少しだけ成長があったのも本当にお陰様で楽しく英語を訳しています。 けれども普通の訳が出来るのはまだまだですので今後ともこれに懲りずにご教授お願い申し上げます。

関連するQ&A

  • この場合のdivert ~fromの訳し方を教えてください

    Mainly produced from food crops such as wheat, corn, sugarcane and vegetable oils, biofuels are seen as a way to cut greenhouse gas emissions. But environmentalists warn that diverting land from food for that purpose has helped push up global food prices and is contributing to deforestation. で、2つ目の文のdiverting land from food for that purposeをどう訳したらいいのかわかりません。 divert A from Bは「AをBから転換する/そらす」というような意味ですよね。でも「この目的のために、土地を食べ物から転換すること」だと意味が通らないんですが、どのように訳したらよいのか教えてください。 よろしくお願いします。

  • 和訳をお願します

    Many previous studies have assumed that the impact of aircraft emissions was the same everywhere. But the new analysis reveals that aircraft emissions increased the fraction of cirrus clouds where vapour trails were most abundant, and actually decreased the cirrus fraction in several locations by increasing the temperatures in the lower atmosphere, reducing the relative humidity in such locations. If black-carbon emissions from aircraft could be reduced 20-fold, warming would be halted and a slight cooling would occur from plane-created vapour trails, Jacobson says. The team’s study is being peer reviewed and is expected to be published soon, Jacobson added. David Fahey, of the Earth System Research Laboratory in Boulder, Colorado ― part of the National Oceanic and Atmospheric Administration ― says that studies such as Jacobson’s are important to fill the gaps in aircraft-emissions data following the nation’s previously “muddled” research course. Fahey says that how European leaders are calling for carbon taxes to be levied on each commercial airline flight, the United States is being driven to catch up on aircraft-emissions research. Some of the EU proposals suggest taxing a flight for emissions along its entire route. This is “absurd”, says Fahey. For a more realistic levy, high-quality research is needed on the actual impact of such emissions, he adds. よろしくお願いします^^;

  • 排気ガスと窒素化合物

    Reducing PM emissions in vehicle exhaust leads to an increase of NOx emissions and vice versa. ここの意味がよくとれません。 「排気ガスの粉塵の放出を減らせば、窒素酸化物の放出が増加し、その逆も、つまり 粉塵が増えれば窒素酸化物が減る」これではわけわかりません。 daily yomiuriのhttp://www.yomiuri.co.jp/dy/newsvoice/f1.htm ↑Gvt may tighten exhaust standards これの最後のパラグラフなのです。

  • 温室効果の詳しい説明

    温室効果の詳しい説明 太陽からの可視光線が地球に届き地表面がそれを吸収すると赤外線を放出するが二酸化炭素などの温室効果ガスの影響で赤外線の一部閉がじこもってしまい気温が上昇する。といったようなざっくりしたような説明でなくもっと詳しいメカニズムを教えてください。波長の長さとかエネルギー収支とかそういったことがかかわっているのでしょうか?

  • to agree

    英語やり直し組です Environmentalists hope the document will increase pressure on countries like the United States and China to agree to binding cuts on greenhouse gas emissions. (1)to agreeがよくわかりません。 「二酸化炭素放出のbinding cutsに同意する中国やアメリカのように…」binding cutsのうまい訳がわかりませんが「拘束力のある節約?」のようだと思います。しかしこのような意味になるのならtoではなくthatではないのでしょうか?不定詞だと「同意するための中国やアメリカ?」のように感じます。何故toが使われているのでしょうか? お願いします。

  • 和訳お願い致します。

    Such is the scale of the potential problem that the report raises of ''relocating ports,industry and entire cities and villages from low-lying coastal areas and flood plains.'' Faced with mounting evidence of rising temparatures,European governments agreed earlier this year to reduce greenhouse gas emissions by at least 20percent of their 1990 levels by 2020.

  • 英語エッセイ添削お願いします。

    Biodiversityの重要性と、その社会への影響を200語程度にまとめよと出題され、以下のように書きました。 Biodiversity is important in two respects.. First, biodiversity prevents sudden food crisis. Diversity of a species means that it is strong enough to survive. Suppose that we grow genetically same crops made by the clone technology. If one crop gets ill, the other crops will also get ill because they are genetically the same. This may lead to extinction of the whole species and we will face a world-wide food crisis. Second, biodiversity will leave us the possibility of curing for some serious diseases. Scientists have only succeeded in studying less than one percent of species of plants, animals and insects living on the earth though there are more than 10 million of them. The diversity is so great. But they are on the verge of extinction. We must preserve them because there are possibilities that we will find new kinds of medicine among these unknown species with which we will be able to treat incurable diseases such as cancer, AIDS and so on. We have to prevent these living matters from dying out before we find them. なんか締まらない感じなんですがどうすればいいでしょう?

  • 和訳をお願いいします!

    この文を訳していただけないでしょうか? よろしくお願いします! Scientists believe that companies should work to cut greenhouse gas emissions by using other energy sources, such as wind, solar or waterpower. These types of fuel are less damaging to the environment.  You might have heard about the measures that we all can take to save energy and cut carbon dioxide in the air. But national and international energy laws are also key. As we have seen, millions of plant and animal species may have already been affected by global warming. The time to act is now.

  • 質問:次の文を訳してください。。。(やっぱりわからないです...)

    もう締め切られてしまったのですが... <<質問:次の文を訳してください。。。>>に関しての質問です。 >The most difficult kind of liberty to preserve in a democracy is that kind which derives its importance >from services to the community that are not very obvious to ignorant people. みなさんの解説を読んで分からなくなってしまいました。 わたしの頭にも分かるように教えてください。 最後のthatの先行詞はthat kind のthatをsuchと考えてkindである、との回答と 理解しましたが、それならばなぜthat kind which derivesと単数であるのに対して 2度目のthatはthat areと複数なのでしょう。どうも分かりません。 また、先にthatを立ててwhichと受けるのは、20世紀初頭の文章には よく出てくるのですが。(実例を挙げられなくてすいません。)

  • 温室効果ガスの原理が解らないです。

    地球温暖化の原因の一つとして二酸化炭素などの温室効果ガスが増加してるということですが、二酸化炭素やメタンになぜ温室効果があるのでしょうか? 大気の温度は太陽から受ける熱と地球自体の熱で上昇し、また地球から宇宙に放出する熱で均衡が保てるのですよね。 で、太陽からの熱も地球から放出する熱も宇宙空間は真空ですから熱伝導でなく赤外線という光によるものと思いますが、二酸化炭素は無色透明なので赤外線はそのまま通過して吸収できないと思いますが、どういう原理で二酸化炭素は熱を溜め込み温暖化になるのでしょうか。