• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:Hold that thought)

Hold that thought

このQ&Aのポイント
  • Skypeである話題について話し終えて、「じゃあおやすみなさい」と切ろうとした際、相手に「Hold that thought.」と言われ、またその話題に少し戻り「この話の続きはまた次回に」と言われ切りました。
  • Hold that thoughtは、話が全部終わって切ろうとしていたのでなんだか違う意味になってくるように思いました。
  • ちょっと待ってね。議論などを一時中断しなければならないとき。例えば話の途中で電話がかかってきたりして。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

that thought(その考え)をhold(維持する、持ち続ける)ということですよね。 つまり、「(話を再開する時まで)その話題を(忘れないで、頭のなかに)キープしておいて」と言っているわけです。 「ちょっと待って」は、話をすぐに再開できるシチュエーションでの意訳です。 話を再開できるのがずっと先のことなら、「ちょっと」のところが変化して、「話を再開できる時まで待って(また話そう)」になるはずです。

analili
質問者

お礼

早速のご回答をありがとうございました。とてもわかりやすい説明でよくわかりました。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/hold-that-thought これを参考にすると、今話していた話題を次の機会に再度取り上げたいのでそれまでちょっと待っててねというような意味かと。

analili
質問者

お礼

早速のご回答をありがとうございました。 サイトの説明を読んだらよくわかりました。ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • hold a good thought

    DEAR ABBY: You always tell us to consider whether we would be better off with or without somebody. What if it's your sister? My sister and I are of retirement age and had a falling out. I felt she had become too needy, and she was very hurt when I told her so. She is awaiting my apology, which has been the pattern of our lives. Although we live 30 miles apart, I have no desire to contact her. Because I was usually the one she went to for advice and companionship, I feel guilty for abandoning her and often wonder if she's OK. We are both healthy and self-sufficient. I love her because she's my sister, but I can truly say my life is easier and less complicated without her. The thought of contacting her is too much to bear. On the other hand, she's my sister. -- BETTER OFF IN COLORADO DEAR BETTER OFF: You say your life is better off and less complicated without your needy sibling, and that you have no desire to contact her. OK. So what exactly is your question? Are you waiting for me to order you to call her and apologize? The price for that will be shouldering again the burden of her neediness. If you're worried about how she's doing, ask someone who is in touch with her. But hold a good thought. hold a good thoughtはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • ござるを訳すとthat S do/is/will?

    るろうに剣心という日本アニメで主人公が「~でござる」という場面が、 海外向けにふきかえられたバージョンだと 例えば、 薫殿が教えているのでござる Miss Kaoru is teaching, that she is. しっかりするでござる You've got to hold on, that you do. 大丈夫でござる I'm all right, that I am. おぬしに勝機はござらん You have no chance to win, that you don't. 等と訳されているのですが、ござるは何故「that S do/is/will...etc」になるのですか? また、「that S do/is/will...etc」とはどのような意味ですか?

  • 英文中の that について

    下記の英文についてご教示をお願いいたします。 【背景】 この女性は、これまで屈従に満ちた結婚生活(夫の不倫や周囲のあざけりなど)を送ってきましたが、出産した後は、もはや子供のいない生活は考えられないほど、子供を愛するようになり、一時的にせよ、幸せを感じられるようになりました。 【英文】 Now she could no longer bear to be without her child. She wanted to hold him in her arms, to marvel at his beauty, to marvel at herself, that she, hardened each tear with a thousand humiliations, grown cynical with much frustration, could love like this. that 以降はこの英文の中でどのような役割を果たしているのでしょうか。つまり、 that の前半と後半とでどのような意味のつながりがあるのか、今ひとつわかりません。 お手数かけますが、ご教示頂けましたら幸いです。宜しくお願い致します。

  • この英文の訳はこれでいいでしょうか?

    こんにちは。 よろしくお願いいたします。 Ross took the common sense view that it would be better to stay at home. It would have been better to hold the debate during the day. I would have thought it would be better to wait a while. ロスは良識を持ち合わせているからうちに泊まっていくといいでしょう。 今日のうちに議論をするといいでしょう。 もう少し待ったほうがいいと思います。

  • that の文法的働き、意味について。英文解釈、英文法の質問です。

    小説の一節で、どうしても使われているthatの意味、働きが分かりません。場面は、ある教師と生徒達が、昔にある事件に合い、その精神的な影響について、教師が、その当時お世話になった医者に手紙を書き、その手紙の内容の途中です。最初のthemは、その生徒達を指します。 I always wonder what effects the incident had on them, and on myself. Something as traumatic as that you'd think would have to have had some lingering physical or psychological impact on all of us. I can't believe otherwise. But when it comes to pinpointing what sort of effects these were, I am at a loss. この二文目に出てくるthat の働きと意味がよく分かりません。 1.私の解釈(文の構造)では、Something as traumatic as that you'd think が主語、would have to have had が動詞で、以下がhadの目的語でall of usまで続きます。これで合っているでしょうか? ~as that you'd think の部分がややこしいので、これを省いて直訳すると、「何かトラウマシックなものが、私達に、身体的にも心理的にも大きな影響を与えたにちがいないのだろう」だと思います。 2.このthatはいるのでしょうか?こういう例文をよく見ます。 If you listen to the album, it is actually not so commercial as you think. そのアルバムは実際に聞いてみると思ったほど商業主義的ではない。 The two of you aren't as well matched as you thought. 君たち二人ははじめ君たちが思っていたほど、お似合いではないね。 今回の質問しているas that you'd think が上記の例(as you think、as you thought)と同じ働きで同じ意味を成すとすれば、このthatの意味はいったいなんなのでしょうか?どういう働きをしているのでしょうか? 仮に同じ働きだとして、訳すと、「あなたもそう考えているかもしれませんが、何かトラウマシックなものが、私達に、身体的にも心理的にも大きな影響を与えたにちがいないのだろう」 小説の途中で、文脈が掴みにくいかと思いますが、どうぞよろしくお願いします。お力を貸してください。

  • few issues...

    Few issues have exercised as powerful a hold over the thought of this century as that of "the other." It is difficult to think of a second theme, even one that might be of more substantial significance, that has provoked as widespread an interest as this one. 今世紀の思想に残された問題の内で、「他者」の問題ほど盛んに議論されているものはない。二番目を思いつかない。 上記の訳がわかりません。よろしく御指導ください。

  • ...that almost cost us our friendship.

    NHKラジオ英会話講座より The last time I got into a discussion about an election with a friend, it turned into a bitter argument that almost cost us our friendship. この前、友達と選挙の話をしていて、友情を失いそうなひどい議論になっちゃったからさ。 (質問) 文の後半の構成がよく解りません。自分なりに解釈しましたので訂正をお願いいたします。 (1)[that]は関係代名詞で先行詞は[bitter argument]である。 (2)[..that almost cost us our friendship.]は第4文型である。 直訳すると「我々へ我々の友情を殆ど失わさせるひどい議論になった。」となる。・・・チョット解り難いのですが・・・ (3)[get into]と[turn into]はよく似ていますが、使い分けがよく解りません。意味と使い方を教えて下さい。 よちよち歩きです。どなたか易しい説明をお願いいたします。以上

  • It's the thought that

    It's the thought that counts.  「気持ちが大切なんだ。」 という文がありますが,文法的にはどうなっているのでしょうか? (1)It is ~ that … の強調構文でしょうか? The thought counts. → It's the thought that counts. たぶん合っていると思うのですが。

  • ...the thought that counts.

    NHKラジオ英会話講座より My husband give me this blouse. I know it looks tacky. This kind of shirt is way out of style.(このてのシャツは全然流行ってないし) But it's the thought that counts.(でも気持が大切なのよね) Wearing it makes me feel good. (質問)it's the thought that counts.についてお尋ねします。 (1)thatはit...that構文ですか?それとも関係代名詞? (2)the thought that countsを「気持が大切」と訳していますが、理解できません。countsの意味に何かヒントがある様に思います。推量でも結構ですのでお願いします。覚える糧にします。以上

  • FX 文中の「ザラ場」の意味を教えてください

    FXを勉強し始めました。 書籍を読んでいるとたまに、 「途中×月×日にザラ場で下げる場面はありますが、再び上昇して~」 などという文言に出くわしますが、この「ザラ場」はどういう意味合いですか? 一時的に下がったけど~  的な意味合いでしょうか。