• ベストアンサー

ロシア語にそのまま英単語の挿入

ロシア語の文章を見ていると、英単語がキリル文字にtranscribeしないで英語の文字のまま挿入されることがよくあります。例えば WindowsがУиндоузとか書かれたのは見たことがありません。 その点ではむしろ中国語のほうが「视窗」みたいに一生懸命に当て字を使っているようです。 そこで質問ですが、今のロシア語は外来語もこのように英語の文字をそのまま書くことが多いんでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.1

外来語と言っても、会社名、商品名などの固有名詞は原語のままラテン文字で書かれることが多くなっています。おおよそ日本語文中で原語のままで “も” 書かれるようなものはロシア語でも同様と見ていいと思います。 メーカー側の方針ということもあるでしょう。それに慣れると一般人もキリル文字中にラテン文字を入れることに抵抗がなくなると思います。それと、これは想像ですが、ロシア語は不変化名詞を受け入れる土壌があることも関係しているのかもしれません。

yingtao7
質問者

補足

ありがとうございます。 >おおよそ日本語文中で原語のままで “も” 書かれるようなものはロシア語でも同様と見ていいと思います。 確かに。しかし、日本語よりも多いような気がします。そう言えば、昔のロシアの文豪たちはよく フランス語やラテン語を作品の中に挿入していましたから、そう言った意味では日本語よりも抵抗が小さいのかもしれませんね。しかし、キリル文字にはラテン文字とそっくりなのに読み方が全然違うも文字もいくつかありますよね。

関連するQ&A

  • ロシア語の文章に英単語のスペルのまま

    日本には 英語を使った店名とか会社名が多いですよね。 でも、これ、ロシア語の文章の中で表記するには どうしたらいいでしょうか? 例えば、“セブンイレブン”だったら、 Seven Eleven と 英語のスペルのままの方がいいのか、 Севен-Элевенみたいに、キリル文字に transcribeした方がいいのか 分かりません。

  • 日本語の文章に英単語挿入

    ネット上では よく日本語の文章の中に英単語をそのまま挿入することが増えましたね。 例えば 「ウインドーズ」も “Windows” と英語の綴りのまま書かれることの方が多いくらいです。 でも、ネットが普及する前に 完全に外来語化した単語まで 英語の綴りのまま書く人もおます。 例えば ↓の例です。 “結構笑えるのは今年、竹島東方沖で Helicopter の離着艦訓練をやっていた海自の護衛艦に対して韓国空軍は P3B 対潜哨戒機で海自の護衛艦であると確認した上で F15K 戦闘攻撃機 2 機を差し向けて「日帝海軍に Scramble をかけた(^_^)/」とはしゃいでいたことで、Scramble も何も、遙か遠くから「韓国空軍でごぜいますだ(^_^;)」を IFF 無線に応じながら飛んできたのですから『バカ』ですよね(笑)。” ↑の文章で、“IFF”みたいのは 略語ですので ごく普通ですが、 Helicopterとか Scrambleと言った 完全に 外来語化した単語まで 英語の綴りのまま書くのは レトリック上、どういう意味があるんでしょうか?

  • 日本語の文章に英単語挿入

    ネット上では よく日本語の文章の中に英単語をそのまま挿入することが増えましたね。 例えば 「ウインドーズ」も “Windows” と英語の綴りのまま書かれることの方が多いくらいです。 でも、ネットが普及する前に 完全に外来語化した単語まで 英語の綴りのまま書く人もおます。 例えば ↓の例です。 警察の Service を問題視しているのではなく (個人的には心暖まる「良い」地域貢献活動だと思っています)、下らないと言えば下らない質問だとは思うのですが(汗)……。 News 記事には「警官が交通規制をかける中、人々に見守られ、何十分 (京都の場合は 45 分) かけて無事に移動した」などと報じられているのですが、事前に警官が配置されているとは到底思えません。……勿論「見守る人々」もたまたまそこに居合わせて見入っていただけであって「見守るために以前からそこで待っていた」わけではない筈……。 まぁ、池から出て道路に到達するのに 5 分とか 10 分かかるのであれば、事前に「そろそろ移動しそうなので電話をしたら直ぐに来てくださいね」と頼んでおけば何処かに Patrol Car を配置 (近隣の Patrol を兼務) させて 5 分 10 分で交通規制要員の警官を急行させることが可能だろうとは思うのですが、そのようになっているし、鴨の親がその日は諦めて池に戻ることが何度あろうとも通行止め用の誘導棒や迂回指示板などを持った警官が根気よく周辺の Patrol を兼務する Patrol Car で近隣を周回しているのでしょうか? _______________________________________________________ ↑の文章で、Service, News, Patrol と 言った 完全に 日本語化した外来語まで 英語の綴りのまま書くのは レトリック上、どういう意味があるんでしょうか?

  • ロシア語の単語を教えてください。

    ロシア語の単語を教えてください。 現在、短いながらも創作の文章を書いているところなのですが、 以下の単語のロシア語表記とカタカナでの読み方を知りたいです。 翻訳のサイトなども回ってみたのですが、読み方まで出ているところは見当たりませんでした。 知りたいのは以下の単語です。 「人間」 「生物」 「兵器(武器)」 「試作品(プロトタイプ)」 「(数字の)0」 「(数字の)1」 「(数字の)3」 以上です。どなたかロシア語に詳しい方、教えてくださると助かります。

  • 【ロシア語】「ラテン文字でなくキリル文字で書いてください」といった、ロシア語の表現をお教えください

    ロシア語のメールを、キリル文字ではなくローマ文字(ラテン文字?abcd...です)で送ってくる方がいます。 (W institute u nas,k sojaleniju,ne prepodajut japonskii. Poetomu ja uchu sama,no eto slojno. このような感じです) 私のロシア語レベルは、Web辞書と格闘しなければ解らない実力でしかありません。 ラテン文字表記だと、元の正確な単語が解らないため、その方に、「キリル文字でメールを書いてくれませんか」とお願いしたく思っています。 しかし、私自身、まだまだロシア語を十分に使いこなせないため、もし詳しい方いらっしゃいましたら、どのように言ったら良いかをご教授いただけますと助かります。 (受動態などはまだ未学習ですので、表現できないのです…) ------------ このような文章を考えております Простите. Мне ещё нельзя прочитать 「ラテン文字で書かれたロシア語の文章」 Писите пожалуйста кириллицой. ------------ ちなみに相手のメールアカウントは[yandex.ru]です。 そちらに、日本語とキリル文字の混ざったメールを送ると文字化けしたりするのでしょうか? (私はgmailを使っていますが、相手からのメールは文字化けしません) ロシアのPC環境が良く解らないため、もし精通されている方いらっしゃいましたら、お教えくださると嬉しいです。 また、相手は日本語を同じくラテン文字で書いてきたことがあるのですが、ロシア人の日本語初学者には、日本語をひらがな・漢字で表記するよりも、ローマ字であらわしたほうが解り易いのでしょうか? 質問が多岐で申し訳ありません、一部で構いませんのでもし解る方いらっしゃいましたらご教授お願い致します。

  • 「採譜」を表す英単語はなんですか?

    「採譜」を表す英単語はなんですか? (この場合、「音楽を聞いてそれを楽譜に起こす」作業を指すとします。) ググると、dictation、transcribeなどがそれに当たるそうですが、 実際英語のサイトでは"realization"という単語がよく使われているような気がします。 どれが一番妥当なんでしょうか?お願いします

  • ロシア語/Windowsでのキリル文字と英文字との切り替え方法

    ロシア語のPCキーボードをWindowsXPに接続して 「コントロールパネル」の「地域と言語のオプション」 にてロシア語を設定しました。 これでキリル文字が入力できるようになりました。 しかし、英語入力の状態に切り替える方法が分かりません。 AltGrキーあるいはAltキーと何かのキーの同時押しかと思い いろいろやってみましたがダメです。 キリル文字入力状態から英語入力の状態に切り替える方法を 教えてください。よろしくお願いします。

  • 中国語の単語帳について

    はじめまして。 今秋の中国語検定などのために中国語を学ぼうと思っているのですが、英語でいう速読英単語のような、長文を用いた単語帳はありませんでしょうか。書店で探してもなかなか見つからなくて…。また、オススメの単語帳がありましたらお教えください。中国語と日本語の意味が並列してあるだけではなく、文章を用いてあるものがいいと思っているのですが…。 ちなみに当方は大学一年生で、中国語を学び始めて三ヶ月というレベルです。秋には四級~三級を受けようかと思っております。

  • ロシア語にはАで始まる単語が無い!?

    ロシア語に詳しい方、ロシア語の先達となれる方、教えてください。 もしかして、ロシア語にはAで始まる単語が無いのでしょうか? いや、もちろん辞書をひもとけばАで始まる単語はたくさん載っています。私の手元にある「研究社露和辞典」には54ページにわたって「А」で始まる語が掲載されています。 でも、よく見るとそのほとんどが外来語であり、ラテン系言語やギリシア語系に由来するものがほとんどのように見られます。 例外的に接続詞の「а」だったり、間投詞・擬音語の「агу」「ай」「ах」などの語や、 これらから派生した「агукать」「айкать」「ахнуть」といった語があり、これらはロシア語起源といえるのでしょうが、そのほかには上記のように目についたもののほぼすべてが外来語となっているようです。 他言語に類音語がなさそうだったのでこれはロシア語起源かもしれないと思っていた「ад」や「азарт」もやっぱり、ギリシア語の「ᾅδης」やフランス語の「hazard」由来らしいと知り、ちょっと苦笑しました。 いちおう「азбука」は教会スラブ語由来らしいので、外来語といえるかどうかのギリギリのラインに位置しているといえるようですが。 というわけで、 ・ロシア語には間投詞や擬音語などを除いた固有語で、Аで始まるものはないのでしょうか。 ・あるとすればどのようなものがありますか。 ・ないのならば、そのわけを言語学的見地から知りたいと存じます。 ・ついでにほかのスラブ語系言語についてもご教示くださるとうれしく存じます。 よろしくお願いします。

  • 海外旅行で使う英単語30語は?

    大学時代、英語の授業で英単語を30語覚えておけば何とかなると聞いたことがあります。その30語というのが、どのような単語か聞こうと思いながら、聞かないまま卒業してしまいました。その英語の先生は元々商社に勤めていたそうです。 そこで質問なのですが、海外旅行で覚えておくべき30語の英単語を教えてください。