How to Use Polish Pottery Apple Bakers

このQ&Aのポイント
  • Learn how to use Polish Pottery Apple Bakers to create delicious baked apples.
  • Discover the meaning of 'put it on the post, bathe with one tablespoon each butter and water' and 'stacked rim to rim, bottom to bottom' in the product description.
  • Polish Pottery Apple Bakers are not only functional but also serve as attractive serving dishes.
回答を見る
  • ベストアンサー

Product Descriptionの内容

あるリンゴの形をした陶器の使い方なのですが、 3行目のput it on the post, bathe with one tablespoon each butter and water と 最後のstacked rim to rim, bottom to bottom はどういう意味でしょうか。 よろしくお願いします。 Product Description Polish Pottery Apple Bakers are fun and easy to use: Just core an apple, put it on the post, bathe with one tablespoon each butter and water, garnish with raisins, nuts, honey, maple syrup, sweet spices or anything festive. Preheat oven to 350 degrees F., then bake 20 to 40 minutes, depending on the size: the clay will take on the heat and cook from the inside out. The Polish Stoneware is also an attractive serving dish and will help keep your apple warmer longer. Our improved design bakers can now be stacked rim to rim, bottom to bottom for space saving convenience.

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • snorioo
  • ベストアンサー率54% (103/188)
回答No.1

put it on the post, bathe with one tablespoon each butter and water それを支柱の上に置いて、バターと水をそれぞれテーブルスプーン一杯たらす。 stacked rim to rim, bottom to bottom (スペースを節約するために)縁と縁、底と底をぴったりそろえてかさねられます。

toeicfan
質問者

お礼

よくわかりました。 ご回答ありがとうございます!!!

関連するQ&A

  • 英語の穴埋め問題

    下の語句を使って、穴埋めをしなさい という問題です。よろしくお願いします。 bread / butter / fingers / loaf / meat / sandwich / slice / slices `I want to make some sandwiches` `Well, go and buy a (1) of  (2).  Cut in into (3).  Put some (4) on oneside of each (5). Then cut some (6) up, and put some of it between each two (7) of  the (8).` `Do I put the sides with (9) on them inside or outside?` `Don't be stupid! Inside, of course, or your (10) will be covered with (11) when you pick a(12)up !` 以上です。

  • どんな内容か教えていただけますか?

    Ahead in midstream,on a day sunny as this one was,there is a path of strong light which is hard to look at unless you half close your eyes,and down this path on the crowded Sundays go the launches with their parasols and their pennants;and also the rowboats with their beetle-leg oars,which seem to dig the sunlight out of the water as they rise.

  • この英文を和訳して欲しいです。お願いします

    For example, Zaitlin and coworkers observed considerable differences in the capacity to produce geosmin and 2-MIB among three streptomycete and nonstreptomycete actinomycetes grown with enriched media or sterile/nonsterile (unenriched) river water, with one isolate showing equivalent production on agar and river water.

  • put two eggs on to boil

    NHK実践ビジネス英語2016年10月号Lesson 14(1)のCollinsさんの台詞です。 At 5:30 a.m. he'd wake up, put on his bathrobe, go to the kitchen and put two eggs on to boil. 「5時半に起きるとバスローブを羽織り、キッチンに行って卵を2つ茹でていたものです。」 一見するとput something on to doで「何かに~をさせる」というように見えます。 句動詞put onの一番基本は(1)着る、履くですが、(4) 仕立てる、上演する、着けるという意味もあり、クリケットの用語では、<投手の位置に>着けるというのがありました。 put another man on to bowl 別の人に投球させる ここでは人が目的語でないので「~させる」という用法ではないので、「茹でるために(ソースパンに)卵を置く」という感じでしょうか?でも、なんとなく変な感じです。 以前のテキスト@ 2008年5月L5(1)では” how to boil an egg”というインストラクションを載せていたことがあります。そこでは、”place the egg in a saucepan”となっていました。 ということで、Web検索で”how to boil an egg”を調べて見ました。 ・Put the eggs in a saucepan and add enough cold water to cover them by about 1 inch. ・Because if you put the eggs in second, they might crack as they fall to the bottom of the pan. ・put eggs in cold water / Put refrigerated eggs in a heavy bottomed pot and cover with cold tap water so they’re covered by about 1” (2.5cm) of water. ・place the eggs into a saucepan / add enough cold water to cover them by about 1cm(珍しい1cmです。Is she a Brit?) いずれも”on”がありません、ということは、この”on”は [動作の方向・継続] の副詞onでしょうか?すなわち、彼(Collins’ grandfather)は、この後、家の外へ新聞を取りに行きますから、卵を茹でているソースパンを火にかけたままでしょうか。危ないですね。 [質問] この副詞”on”は、”put two eggs on”「(ソースパンの中に)置いたままにしていた」でしょうか?それとも”put … on to boil”で「茹でたままにしていた」でしょうか? そもそも、to boilは不定詞でしょうか?”put someone to”の後は名詞が来てありがたくない表現になりますが… put someone to:4a) <人をある状態に>至らせる、<人に苦痛などを>受けさせる、 Collins: I know what you mean. For years my grandfather started his day exactly the same way. At 5:30 a.m. he'd wake up, put on his bathrobe, go to the kitchen and put two eggs on to boil. After that he'd put on a pair of slippers and walk to the end of his driveway to get the morning paper from his mailbox. @2016年10月L14(1) (1) 着る、履くのput onが両方使われています。その間にput two eggs on to boilです。 Kinkaid: Well, I’ve yet to see a site on how to boil water. But I hear there are sites devoted to tying a tie, chopping potatoes or slicing onions. Actually, there’s even one on how to boil an egg. It gives a series of instructional steps. First, place the egg in a saucepan. Then run cold water into it until the water is just an inch above the egg, etc., etc. @ 2008年5月L5(1) ここでは2つの”on”が登場しますが、前置詞で3 [関係・従事・影響] のonです。  I’ve yet to see a site on how to boil water  there’s even one on how to boil an egg ※OKWAVEより補足:テーマ「実践ビジネス英語」から投稿された質問です。

  • 英文を日本語訳して下さい。

    Starting on June 6, a major Russian push was directed against the 40 km line between Kołki and Kostiuchnówka, with the aim of taking the position and then advancing towards Kovel. With Polish legionnaires staying put and holding the ground, more Russian reinforcements were thrown in, while the battle of Kostiuchnówka had become one of the major struggles in the area during World War I. Polish forces launched a counterattack, pushing back the Russians – who had not expected such a bold move – on the night of June 8 and 9.

  • put one's foot の意味を教えて下さい。

    put one's foot の意味を教えて下さい。 【例文】 Step by step, he edges further ahead, and between each one he paused to decide exactly where next he should put his foot. 辞書でput one's foot down(断固とした態度をとる)しか調べることができませんでした。 宜しくお願い致します。

  • 和訳をお願いします。

    In World War I, the partitioners of Poland fought each other, with the German Empire and Austro-Hungarian Empire aligned against the Russian Empire. The Polish Legions in Austro-Hungary were created by Józef Piłsudski in order to exploit these divisions, serving as one of his primary tools for restoring Polish independence. The Polish Legions first arrived in the vicinity of Kostiuchnówka during the advance of the Central Powers in the summer and autumn of 1915, taking Kostiuchnówka on September 27, 1915. That autumn they experienced heavy fighting, with each side trying to take control of the region; a less known battle of Kostiuchnówka took place from November 3 to 10; the Russians managed to make some advances, taking the Polish Hill, but were expelled by the Polish forces on September 10. Polish forces held Kostiuchnówka, and due to their successes in defending their positions, several landmarks in the Kostiuchnówka region became known as "Polish" (called such by Polish as well as by allied German-speaking troops): a key hill overlooking the area became the Polish Hill (Polish: Polska Góra), a nearby forest – the Polish Forest (Polski Lasek), a nearby bridge over the Garbach – the Polish Bridge (Polski Mostek), and the key fortified trench line – Piłsudski's Redoubt (Reduta Piłsudskiego). Polish soldiers built several large wooden camps; the larger of which was known as Legionowo (where the Polish HQ was located). During late autumn, winter and spring no one saw any major moves by either sides, but this changed drastically with the launching of the Brusilov Offensive in June 1916. The Brusilov Offensive would be a major Russian victory, and the greatest of Austro-Hungarian defeats.

  • どんな内容か教えてください。お願いします!

    He was used to her being silent. But this silence went on and on and on. She was just staring into the garden. After a time,she said,in her precise conversational tone, "The only thing I want,the only thing I want at all in this world,is to see that boy." She stared at the garden and he stared with her,until the grass began to dance with empty light,and the edges of the shrubbery wavered. For a brief moment he shared the strain of not seeing the boy.Then she gave a little sigh,sat down,neatly as always,and passed out at his feet. After this she became,for her,voluble. He didn't move her after she fainted,but sat patiently by her,until she stirred and sat up;then he fetched her some water,and would have gone away,but she talked.

  • 英文を日本語訳して下さい。

    The final break with the Tsentralna Rada came on April 29, when General Pavlo Skoropadskyi declared himself Hetman of the Ukrainian state. The Treaty of Rapallo of 1922 between Germany and Soviet Russia canceled the German commitments made at Brest-Litovsk. The disintegration of Austria-Hungary in late 1918 automatically annulled its commitments. Turkey renounced the Treaty of Brest-Litovsk by signing a treaty with the Ukrainian SSR in 1922. Only Bulgaria, as far as is known, did not formally annul the treaty. The Battle of Rarańcza was fought between Polish Legionnaires, and Austria-Hungary, from February 15 to 16, 1918, near Rarańcza in Bukovina, and ended with a Polish victory.The Brest-Litovsk Treaty, which was being negotiated on February 9, 1918, did not appear to benefit the idea of a nation state for Poland. This treaty, signed between the Central Powers (including Austria-Hungary) and the Ukrainian People's Republic on February 9, 1918, transferred the province of Chełm to the Ukrainian state. Poles, meanwhile, believed that the town of Chełm and surrounding lands should be under Polish control. The Polish forces, part of the Austro-Hungarian Army stationed on the border of Bessarabia, were increasingly restless. They were relatively spread out throughout the region over a frontline 250 km in length. They consisted of the Polish Auxiliary Corps (known as the II Brigade of Polish Legionnaires up till the recent oath crisis), as well as some additional Polish units. The Poles, having received the information about the treaty on February 12, and expecting, in the aftermath of the treaty further weakening of the Polish units, decided on the February 14 to join forces with the Polish First Army Corps in Russia by crossing the Austrian-Russian front lines. Only a few, including general Michał Zieliński, proposed taking no action, however even Zieliński unofficially supported the mutiny. Polish units, mostly the 2nd and 3rd Regiment under the command of Józef Haller de Hallenburg, attempted to break through the Austrian lines on February 15 to 16, 1918. Austrian forces were ordered to stop them, and fighting ensued in several places (while in others Austrian units withdrew).

  • 英文翻訳をお願いします。

    Facing the major Russian offensive, the II Brigade of the Polish Legions was deployed out of Kostiuchnówka, at Gruziatyn and Hołzula. The I Brigade held the lines advancing down the Polish Hill, Kostiuchnówka village; the III Brigade, positioned to its left, held the lines near the Optowa village; the Piłsudski's Redoubt was the most advanced Polish position, just about 50 metres (164 ft) facing head on the most advanced Russian redoubt, called the "Eagle's Nest". Further down the Polish Hill the Hungarian 128th Honvédség Brigade took positions opposite the Polish right flank, the Hungarian 11th Cavalry Division opposite the left flank. Two Polish fall-back lines were drawn beyond the first line of defense: one drawn through the Polish Forest and the Engineer's Forest, and the second one through the villages of Nowe Kukle, Nowy Jastków, the camp of Legionowo and Nowa Rarańcza. The Polish Legions at Kostiuchnówka numbered from 5,500[1] to 7,300 (6,500 infantry and 800 cavalry), with forty-nine machine guns, fifteen mortars and twenty-six artillery units. The Russian forces, composed of the most part of the 46th Corps (primarily the 110th and 77nd Infantry Division[clarification needed]), numbered 23,000 infantry, 3,000 cavalry and were backed up by a larger artillery force consisting of 120 units.