- 締切済み
付帯状況のwith。英訳の問題です。
翻訳や、ウェブで調べたのですが、答えを見つけることができなかったので手を貸してください。 「彼は、すっかり疲れ憂うつになって帰ってきた。」 という文章を英訳したいのですが、 問題集の答えは He came home very tired and sad.です。 very tired and sadがなぜ、そのままつけてよいのかがわかりません。 私の答えは、 He came home with he tired and unhappy. なのですが、これではダメなのでしょうか? わかる方がいらっしゃったら教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1607/6586)
- angkolwhat
- ベストアンサー率45% (182/404)
関連するQ&A
- 付帯状況withの時制の質問
(1)He was listening to music with his eyes (closing closed) (2)The boy came into the room with his eyes (shining shone) このとき、(1)はclosed 学校ではhis eysは閉じられているなので、受動態なのでed と習ったのですが それならば、(2)も同様のはず しかし答えはshining 違いはなんなんでしょうか、
- ベストアンサー
- 英語
- 例文解説お願いします
某参考書に載っている例文でわからないことがあるので教えてください。文脈はないことでお願いします。 (1):One night he came home very tired and sad. 訳:ある晩彼は、すっかり疲れ憂うつになってかえってきた。 →came home very tired and sad.この部分を come+形容詞で「~の状態で来る」これでいいですか? また「very tiredly and sadly」でもいいのですか? (2):We saw him the night that we went to the play. 訳:私たちはその劇を見に行った帰りに彼と会いました。 →なぜ at the night ではないのでしょうか?the nightのときは前置詞は不必要なのですか?辞書でも調べましたが、自分のわからないところは載ってませんでした。 (3):Be it ever so humble, there is no place like home. 訳:どんなにむさくるしくても、わが家に勝るところはない。 →「Be it ever so humble」ところは「However humble it may be」 と解説されていましたがどうしてそのようになるかわかりません。 (4):Few people remember today the last time an earthquake was felt in London sufficiently strongly to be generally noticeable. 訳:ロンドンではみんなが気づくほど地震が感じられたの、最近ではいつのことか、それを覚えている人は、今日では少ない。 →「sufficiently strongly to be generally noticeable」の部分については「一般的に人目を引くのに強く足りるほど」の超直訳をだいぶ変えて「みんなが気づくほど」になったのですか? 4文も質問してしまいすいません。いろいろ調べてもわからなかったので質問させていただきました。ご回答よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- with nostalgiaでいいですか?
「それ(写真)を見ると懐かしい気持ちでいっぱいになるし、二人で過ごした楽しいときと「私達の故郷」を思い出します。」という意味を込めて文章を作成しまして、添削を依頼しました。以下が、私の作成した文と、訂正後の文です。 (私の文章) It fills me with nostalgia and it also reminds me of all the good times we had and "our home". (訂正後の文章) It reminds me of all the good times we had with nostalgia and "our home". ネイティブの方に口頭で訂正してもらった後、記憶を頼りに別の人が書いてくれたものです。「with nostalgia(人の名前ですか?)」と書いてあったものですから、私の意図している文章と違っているのではないかと思いまして、質問することにしました。 私が言いたい通りの英訳ですか?
- ベストアンサー
- 英語
- 「お疲れさま」の英訳について
「お疲れさま」の英訳について バイトでくたくたに疲れた友達に「お疲れさま」と言いたいのですが、いい英訳が思いつきません。 よくこの手の質問のご回答に"You must be tired."がありますが、直訳すると「疲れているに違いない」になりますよね? 既に相手が"very tiring"と言っている場合に"You must be tired."は変ではないですか? ほかに"Good job."もありますが、なんだか(かなり疲れている人に対して)ノリが軽すぎて違うなぁ、と思うのですが。。。 難しく考えすぎでしょうか? 意味は少し変わりますが、「それは大変だったね」的な意味合いで"You've been through a lot."を考えているのでが、通じるでしょうか? どなたかよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文法 andとカンマの用法について教えてください
いま参考にしているテキストにこういう文章があります。 He came up with an ingenious , sensible solution and immediately put it into practice . この文章なのですが and の前で一旦文章を区切るのはわかるのですが、それなら前の節は He came up with an ingenious and sensible solution となるのではないでしょうか? それとも and は用法が異なっても2回繰り返すことができないということで and が省略されてしまっているのでしょうか?もしそうだと前の節が不完全な文章のようにも感じます。そういうものなのでしょうか? 拙い文章ですみません。言っている意味わかりますかね? 理解できた方はもしよかったら回答をお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳があっているか教えて下さい。
Web翻訳などを使って作った文章が大丈夫かの 確認をお願いできますでしょうか。 ■英訳したい文章 お茶会へのご招待。 どうぞおいで下さい。 お待ちしております。 ■とりあえずしてみた英訳 Invitation to tea party. Please come. We are waiting for come to you. もし間違っていましたら、 どこが間違っているのか教えて頂けると勉強になります。 お手数ですが何卒よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文解釈についての質問です。
He came home from his work hungry and tired. この文の訳は 「彼は腹を空かせ、疲れ切った状態で帰宅した」 問題集の解答には以上のように載っています。 文法的にhugry and tiredの位置は一番最後じゃないとだめですか。 (何文型の文なのでしょうか?) また、 hungry~が前の名詞を修飾しているのであれば、 「彼は腹がすく疲れる仕事から帰宅した」 となり、なんだかしっくり来ません。 hungry~の形容詞が何を修飾しているのか教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- byとwithの使い分け
「~によって」という、原因や手段を表す場合に、byとwithのどちらを使い分ければいいのか分からなくなってしまいました。 例えば「前向きな思考で幸せを手に入れる」という文章を英訳する場合、「I attain happiness with/by positive thinking.」と、やはりどちらを使うか迷ってしまいます。 両者をどのように使い分けるのか、出来ればいくつか例文なども添えて教えて下さい。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
補足
まず、辞書で調べましたが、これの文を付帯状況で表すという決定的根拠を掴むことができませんでした。