• 締切済み

この日本語を伝えたいんです。

日本が免疫の無い豚を開発して、私は悲しい。 人間はそんな神様みたいなことをしていいのだろうか。 でも、自分が不治の病にかかったら考えがかわるのだろうか。 私はそう言いたかった。 これを英語に直してくれませんか?

  • anteia
  • お礼率89% (243/272)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

みんなの回答

noname#160772
noname#160772
回答No.2

日本が免疫の無い豚を開発して、私は悲しい。 Having learned that pigs with no immunity has been developed in Japan. 人間はそんな神様みたいなことをしていいのだろうか。 Is it all right that humans play God? でも、自分が不治の病にかかったら考えがかわるのだろうか。 But would I change my mind if I contracted an incurable disease? 私はそう言いたかった。 I wanted to say that.

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

I feel sad the non-immunized pigs have developed in Japan. How can human being do such a thing like devine act? But I wonder if I would change my mind when I have incurable disease? That's all I wanted to say.

関連するQ&A

  • エイズが不治の病なわけ

    学校の授業で、 エイズはかつて不治の病と言われていたことを勉強しました。 なぜエイズは不治の病と言われていたんでしょうか? 教科書を読んだら、 ・エイズはHIVの感染によっておこる病気の総称。 ・HIVは免疫の働きを低下させ、様々な感染症やがんにかかりやすくする。 ・HIVに感染すると、たいていは無症状のまま経過し、免疫力がゆっくりと低下する。 というようなことが書いてありました。 でも、いまいち分かりません・・・・・。 なるべく分かりやすく教えてください。 よろしくお願いします。

  • 日本語と同じ表現

     日本語と英語で,まったく同じ表現をする言葉があります.例えば,「豚に真珠(Pearl for swine)」,「光陰矢のごとし(Time flies like an arrow.)」などです.  私はこれらのことわざを日本独自のものだと思っていたのですが,Pearls... はマタイ書が出処のようです.豚の方はマタイ書の翻訳から来た言葉なのでしょうか? もう一方はどうでしょう.  ことわざを始め,日本語にある表現には英語から来たものが多いのでしょうか?

  • 日本一の統合失調症を治せる名医を教えてください。

    不治の病である統合失調症を治せる医師を探しています。日本一もしくは海外で統合失調症を治せる名医を教えてください。病院名と医師名を教えてください。

  • 日本語って簡単ですか?

    日本語ペラペラな外国人が多い気がします。 英語が通じない外国人からして、 英語と日本語 どちらが難しいでしょうか また、日本のアニメや漫画の影響で日本語を覚える人が いるらしいですが、 日本人が外国のアニメや漫画の影響で英語を覚える人っていますか? よくわからない質問ですが 日本語・・どうやっておぼえてるの? って日々思います。 私が知ってる英語は ・マイ ネーム イズ ○○ ・アイ ドン ノォゥ ・ディス イズ ア ○○ ・カモン ・ジャストモーメント ・ワンモアプリーズ!! とか、こんな程度です。。 誰かが言ってましたが英語をしゃべれる日本人は人間じゃない とか 英語と日本語 さて どちらが難しいのでしょうか

  • どうしてそんな日本語知ってるの?!

    こんにちは。 私の知り合いの英語圏出身の方なんですが、ほとんど日本語を話せないにも関わらず「黙れメス豚!」という言葉をなぜか知っていて驚いた事があります。友人か誰かのイタズラ以外に思えないのですが・・逆に、日本語がとても流暢な方が「火の車」という慣用句を「車の火」と言い、思わず笑ってしまったこともあります。 もしも皆さんの中で、外国の方が発した日本語で「え?どうして?」と思えるような思い出がありましたら、是非教えて頂けませんでしょうか?日本人でも帰国子女の方など、日本語のこういうところが・・などなど、どこの国の方のお話しでも結構です。 どんなエピソードでも構いませんのでどうぞよろしくお願いたします!

  • 日本語→英語へ の書き方

    英語は中学生レベルの23歳です(~o~) 日本語を英語に自分の考えを文章にしたいのですが、高度すぎて少々(かなり)へこたれています。 何かいい案はありませんか? その他、日本語には敬語ありますよね。 英語にも、マナーや敬語のようなものがあるのですか? ちなみに就職試験の面接に使用します。→面接官の方が英語のみの方がいるとのこと。 どうしても、入りたい企業なんですよ。 英語がある程度しゃべれる方が、前提にあるんですけれど。 英語はしゃべれない事は企業には伝えています。

  • PHP日本語対策

    PHP5とpostgreSQLで作成しているWEB登録システムを設計し、開発者に開発してもらっています。 英語のページなので、日本語が入力されるとエラーにしたいと思っております。 しかし、開発者がいうには、PHPでいかなる日本語をはじくチェックをかけても、通りぬけてしまうようです。しかも、こちらで用意しているpostgreSQL環境では、日本語を登録するときにエラーになってしまうとのことです。PHPで文字コードをsjisにしていることが原因といわれてしまいました。 質問は、 PHPでは日本語が入力できないようにすることは不可能なのでしょうか。 また、PHPのdefault charsetをsjisに指定するのは、英語のページを作成するのに不適切なのでしょうか。

    • ベストアンサー
    • PHP
  • 日本人は生ぬるいですか

     設問した主題をめぐって 遠藤周作が 次のように書いています。つまり《黄色い人》は 特には われわれ日本人を指して言っているはづです。これを批評・批判してください。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~  神さまは宇宙にひとりでいられるのがとても淋しくなられたので人間を創ろうとお考えになりました。そこでパン粉を自分のお姿にかたどってこねられ竈(かまど)で焼かれました。  あまり待ちどおしいので 五分もたたぬうちに竈をおあけになりました。もちろんできあがったのは まだ生やけの真白な人間です。《仕方がない。わしはこれを白人とよぶことにしよう》と神さまはつぶやかれました。  こんどは失敗にこりて うんと時間をかけることになさいました。すこしウトウトとされているうち こげくさい臭いがします。あわてて蓋をおあけになると 真黒に焼けすぎた人間ができているではありませんか。《しまった。でも これは黒人とすることにしよう》。  最後に神さまはいい加減なところで竈をひらかれました。黄色くやけた人間が作られていました。《なにごとも中庸がよろしい》。神さまはうなずかれました。《これを黄色人とよぼう》。(童話より)    我 汝の業を知れり。即ち汝は冷ややかなるにも非らず 熱きにも非   らざるなり。寧(むし)ろ冷ややかに 或いは 熱くあらばや。然(しか)   れども汝は 冷ややかにも熱くも非ずして温(ぬる)きがゆえに 我は   汝を口より吐き出さんとす。(黙示録)    (遠藤周作:『黄色い人』 冒頭) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~  わたし自身の考えは どうも 遠藤のこの人間の性格(?)を三種類に分けた設定じたいが ぴんと来ないので そのことを問題にしたいと思っています。ですが もしこの設定に沿うならば どういう反応や評価がありうるでしょうか。ぜひ おしえてください。  * 変な感じの高みの見物のように みなさんの回答を見てみようとしているのではないかとお叱りを受けるかも分かりませんが どういうふうにこの文章を一般には捉えるのだろうか それが知りたいです。  →この中庸でいいのだと ある意味で開き直るのか / いやいや開き直りですらない いまのままでいいのだとなるのか / そもそも 設定がおかしいだけではなく 生温いという規定じたいが まちがいだとなるのかなどなどです。  * 遠藤周作のキリスト信仰は 発表された限りでは まやかしだとわたしは思っています。  * 次の質問と姉妹関係にあるはづです。   ・《Q:〈絶対〉の概念をなぜ日本人は理解したという姿勢を見せないのでしょう?    = http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3738300.html 》   ・《Q:男と女= http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3689191.html 》

  • 日本の神道に対する誤った知識を正したいのですが

    カナダ人に、「徳川家康の墓は、日光東照宮でしょ?」と言われました。 「日光東照宮は、徳川家康が奉られているだけで、墓ではない。」 ということを説明したいのですが、日本の神道の考えとして、「亡くなった人は神(欧米の人の信じる神とは違う意味で)になる。」「神社には、神が『奉られている』が、墓ではない。」ということを説明したいのです。 私の英語力では、「神社にはお骨は、ない。」「墓は別にある。」とだけしか、説明できませんでした。 どんな英語を使ったら説明できるのでしょうか? どなたか翻訳いただけると助かります。 よろしくお願いします。

  • 日本終わってしまうん?

    地震に噴火に日本中で自然災害起きまくってますけど、日本大丈夫? 自然環境保護そっちのけで開発しまくった事に対する神の怒りですか?