カナダ政府の科学者への圧力

このQ&Aのポイント
  • NSFの方針は研究者らが彼らが施設の目に発言をしないということをはっきりと示したのと同様に彼らの個人の考えを表現するために自由にするという声明を出した。そして科学者はまた機関の出版物や押し付けがや彼らの専門的知識を表ことを要求することからの解放における正しいと思う考えを持っている。
  • この政策方針は科学的な統合性方針を広域にわたり形成する結果を行うためには圧力となるようになった。
  • この手紙はシンポジウムでの”政治からの科学者の解放、いかに再び議論を開かれたものにするか”という声明と一致しており、これはカナダでの科学進歩のためのアメリカの教会の会議が先週行われた。会議のホストとして中心的位置を占める国に伴い、ハーパー政府は国際的注目におけるメディアへの方針を見つけた。
回答を見る
  • ベストアンサー

カナダ政府の科学者への圧力

カナダ政府は科学者への押し付けをもっと自由にするべきだ。という1st Mar 2012のNATUREの記事を読んでいます。 (1) The NSF's policy states that researchers are free to express their personal views as long as they make clear that they are not speaking on behalf of the agency. And scientists also have right of review over agency publications and press releases that claim to represent their expert opinions.Such policies may not be implemented successfully in all cases, but they show that attitudes have evolved encouragingly since 2006, when charges that then-president George W.Bush's administration had silenced US government researchers made front-page news. NSFの方針は研究者らが彼らが施設の目に発言をしないということをはっきりと示したのと同様に彼らの個人の考えを表現するために自由にするという声明を出した。そして科学者はまた機関の出版物や押し付けがや彼らの専門的知識を表ことを要求することからの解放における正しいと思う考えを持っている。 この方針がすべての場合において成功的に自由になるものではないが 彼らは前大統領のブッシュ政権が前述のニュースの研究者らを拘束したことを行った2006年以来自分たちの意思表示を成長させることを奨励してきた。 と訳しましたがAnd scientists 以降からまったく訳がちんぷんかんぷんになってしまいました。 (2)That position is coming under increasing pressure as a result of the scientific-integrity policies taking shape across the border. この政策方針は科学的な統合性方針を広域にわたり形成する結果を行うためには圧力となるようになった。 と訳しましたがas をどう訳せばいいのかというのがわかりません。 (3) The letter coincided with symposium,'Unmuzzling Government Scientists: How to Re-open the Debate',which was held last week at the meeting of the American Association for the Advancement of Science in Vancouver, Canada. With the country taking centre stage as the meeting's host, the Harper government found its media policies in the international spotlight. 結言の部分です。カナダの首相に科学記者協会といくつかの団体が手紙を送ったという文章のあと上記の文章がつづきます。 この手紙はシンポジウムでの”政治からの科学者の解放、いかに再び議論を開かれたものにするか”という声明と一致しており、これはカナダでの科学進歩のためのアメリカの教会の会議が先週行われた。会議のホストとして中心的位置を占める国に伴い、ハーパー政府は国際的注目におけるメディアへの方針を見つけた。という訳にアンリ真下がWith the country 以降がわかりませんでした。 (4)Canada's generally positive foreign reputation as a progressive, scientific nation masks some startlingly poor behaviour. カナダの一般的に肯定している外国の進展に対する批判はカナダの行為は科学の国を驚くべきほど乏しい行為で覆っていると述べた。 と訳しましたがどうするのが適正なのでしょうか。 ご教授お願い申し上げます。

  • ligase
  • お礼率92% (997/1082)
  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.5

(1) The NSF's policy states that researchers are free to express their personal views as long as they make clear that they are not speaking on behalf of the agency. And scientists also have right of review over agency publications and press releases that claim to represent their expert opinions.Such policies may not be implemented successfully in all cases, but they show that attitudes have evolved encouragingly since 2006, when charges that then-president George W.Bush's administration had silenced US government researchers made front-page news. NSFの方針は研究者らが彼らが施設の目に発言をしないということをはっきりと示したのと同様に彼らの個人の考えを表現するために自由にするという声明を出した。そして科学者はまた機関の出版物や押し付けがや彼らの専門的知識を表ことを要求することからの解放における正しいと思う考えを持っている。 この方針がすべての場合において成功的に自由になるものではないが 彼らは前大統領のブッシュ政権が前述のニュースの研究者らを拘束したことを行った2006年以来自分たちの意思表示を成長させることを奨励してきた。 ●NSFの方針では、研究者は、NSFを代表しているわけではないことを明確にしさえすれば、個人的な意見を自由に述べてよいことになっている。また研究者は、所属機関が自分たちの専門的な見解として出す出版物やプレス・リリースについても批評する権利を有するとしている。こうした方針がいつもうまく機能するとは言えないかもしれないが、(アメリカでは)2006年以来、科学者を自由にするという姿勢が前向きに展開して来たことを示している。(2006年というのは、当時の大統領であったジョージ・W・ブッシュの政府が、政府に関係した科学者たちの口封じをしたことがトップニュースになった年である。) (2)That position is coming under increasing pressure as a result of the scientific-integrity policies taking shape across the border. この政策方針は科学的な統合性方針を広域にわたり形成する結果を行うためには圧力となるようになった。 ●そうした(カナダ政府の)姿勢は、国境の向こう側(=アメリカ)で科学者の正直な意見を尊重する姿勢が育ちつつある中、しだいに批判されるようになってきた。 注)as a result of S + Ving は、「SがVする結果として」 (3) The letter coincided with symposium,'Unmuzzling Government Scientists: How to Re-open the Debate',which was held last week at the meeting of the American Association for the Advancement of Science in Vancouver, Canada. With the country taking centre stage as the meeting's host, the Harper government found its media policies in the international spotlight. この手紙はシンポジウムでの”政治からの科学者の解放、いかに再び議論を開かれたものにするか”という声明と一致しており、これはカナダでの科学進歩のためのアメリカの教会の会議が先週行われた。会議のホストとして中心的位置を占める国に伴い、ハーパー政府は国際的注目におけるメディアへの方針を見つけた。という訳にアンリ真下がWith the country 以降がわかりませんでした。 ●この手紙は、カナダのバンクーバーで先週開催された「アメリカ科学振興協会」の学会におけるシンポジウム「政府関係科学者の解放:議論再開に向けて」と同時期にだされたものである。会合の主催国としてカナダが舞台中央に立ったため、ハーパー内閣のメディア政策 に国際的な関心が集まったのである。 (4)Canada's generally positive foreign reputation as a progressive, scientific nation masks some startlingly poor behaviour. カナダの一般的に肯定している外国の進展に対する批判はカナダの行為は科学の国を驚くべきほど乏しい行為で覆っていると述べた。 ●カナダは、進歩的な科学振興政策を行っているという全般的に高い国際的評価を得ているが、ある驚くほど後進的な姿勢(=科学者の自由を抑圧する姿勢)を隠し持っているのである。 以上、流れが分かりやすいように、やや意訳風に訳してみました。細かいところの構造がお分かりにならなければ、補足でお聞き下さい。

ligase
質問者

お礼

カナダは、進歩的な科学振興政策を行っているという全般的に高い国際的評価を得ているが、ある驚くほど後進的な姿勢(=科学者の自由を抑圧する姿勢)を隠し持っているのである という訳で一番理解が出来なかった箇所の理解をすることが出来ました。本当に一つ一つわかりやすい説明をありがとうございます。 今後ともよろしくお願い申し上げます。

その他の回答 (5)

noname#175206
noname#175206
回答No.6

(1) 「NSFが方針として述べられているのは、研究者らが、研究機関の公式声明でないことを明確にする限りにおいて、個人的見解を述べることは自由であるということだ。そしてまた、科学者らの専門家としての見解を代弁する然るべき研究機関の出版物や報道発表について、科学者らが内容を吟味し批判する権利があるとも述べている。こうした方針が、全ての場合について、必ずしもうまく実施されていないかもしれないが、2006年に当時のジョージ・W・ブッシュ政権が合衆国政府の研究者らを処罰して黙らせたことが一面トップを飾ってからというもの、(この方針が、それを打ち破って、科学者や研究者らを)勇気づけて、(彼らの)態度に前進が見られるのである。」 (2) 「そうした(カナダ政府の)態度は、国際的に形成されつつある科学に誠実であろうとする信念に基づいて、日に日に強まりつつある(科学者や研究者らから政府への)圧力によるものである。」  asは、「~としての」といったところで、as以降が、increasing pressureが、どういう由来なのかを説明しています。 (3) 「その書簡は、『言論の自由を持つ政府の科学者』シンポジウムと、時を同じくしていた。先週、カナダのバンクーバーで、アメリカ科学振興協会の『いかにして公開討論を再開するか』という会合が持たれた。カナダが主催国として重要な位置にあり、ハーパー政権は、自国のメディア政策が国際的な関心を浴びていることに気づいた。」 (4) 「諸外国から、カナダは概して進歩的であるとの評価を得ているにもかかわらず、科学立国としての有様は、やや驚くほどに貧相(≒抑圧による進歩の阻害)なのである。」

ligase
質問者

お礼

科学率国としては実に閉鎖的であるというバッシングをしているNATUREの記者の意見を全体的に書いている文章だというのがお陰様でわかりました。 いつもありがとうございます。

  • tanuki4u
  • ベストアンサー率33% (2764/8360)
回答No.4

That position is coming under increasing pressure その地位は、増加する圧力のもとにさらされている。 as a result of the scientific-integrity policies taking shape across the border. 科学的統合政策の成果が国境を超えるに  つれて(as)

ligase
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • tanuki4u
  • ベストアンサー率33% (2764/8360)
回答No.3

Such policies may not be implemented successfully in all cases, そういった方針が いつでも成功裏に満たされるわけでもないが but they show that attitudes have evolved encouragingly since 2006, 2006年から そういう態度(方針)が奨励されてきた事を示している when charges that then-president George W.Bush's administration had silenced US government researchers 前大統領BUSHの政権が 米国政府に沈黙させた 責務 made front-page news. フロントメージニュースを作った そういった方針がいつでも成功裏に満たされれるわけではないが。 前大統領BUSH政権が 政府は黙っているのが責務だということが フロントページのニュースになった 2006年以降、 そういう態度(方針)が奨励されてきたことを示している。

  • tanuki4u
  • ベストアンサー率33% (2764/8360)
回答No.2

And scientists also have right of review over agency publications and press releases そして 科学者は権利を持っていると どんなというと 機関のパブリシティや プレスリリースに対して レビューする that claim to represent their expert opinions. それらは、彼らの専門家としての意見を表示すること要求する ↓ 科学者は、専門家の立場から、機関の発表する内容に関して 批評する権利を持っている。

ligase
質問者

お礼

文章の一つ一つをご指導下さりありがとうございます

  • tanuki4u
  • ベストアンサー率33% (2764/8360)
回答No.1

The NSF's policy states  というのを NSFの方針は述べている that researchers are free to express their personal views 研究者は、個人的な見解を自由に表現できる as long as they make clear   というのを 彼らが明確にしている限りにおいて that they are not speaking on behalf of the agency. 彼らが 機関を代表して話していない。 ↓ まとめると 彼らが機関を代表して話していないと明確にしている限りにおいて研究社は個人的な見解を自由に表現できる、と、NSFの方針は提言している。

ligase
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 英語の訳をお願いします。

    One of the purposes of this new system, beyond allowing researchers and scientists to talk to each other, was the creation of a communications network that the government hoped would be secure in case of nuclear or other emergency. 訳をお願いします。

  • 下記の文章が、さっぱりよくわかりません。大意で良いので、どなたか説明い

    下記の文章が、さっぱりよくわかりません。大意で良いので、どなたか説明いただけないでしょうか? どうぞよろしくお願いします。 William Hill claiming the octopus's forecasts cost them £500,000 as punters flocked to follow his advice.' - GOOD! (william Hill a betting agency) I lost loads of $$$$ with them so happy they got beat BUT I garentee that that Sqid made them ALOT of $$$$ also

  • 翻訳してください

    Thank you for contacting Canada.ca. This email has been automatically generated to let you know that we have received your message. The Government of Canada privacy policies do not allow us to forward email messages on your behalf to any other Government of Canada organizations, programs, services or representatives. We do not respond to correspondence that contains offensive language.

  • 日本語訳をお願いいたします。

    The previous election had been held in 1911 and was won by Borden's Conservatives. Under the law, Canada should have had an election in 1916. However, citing the emergency of the First World War, the government postponed the election largely in hope that a coalition government could be formed, as existed in Britain. Sir Wilfrid Laurier, head of the Liberal Party of Canada, refused to join the coalition over the issue of conscription, which was strongly opposed in the Liberal heartland of Quebec. Laurier worried that agreeing to Borden's coalition offer would cause that province to abandon the Liberals and perhaps even Canada. Borden proceeded to form a "Unionist" government, and the Liberal Party split over the issue. Many English Canadian Liberal MPs and provincial Liberal parties in English Canada supported the new Unionist government. To ensure victory for conscription, Borden introduced two laws to skew the voting towards the government. The first, the Wartime Elections Act, disenfranchised conscientious objectors and Canadian citizens if they were born in enemy countries and had arrived after 1902. The law also gave female relatives of servicemen the vote. Thus, the 1917 election was the first federal election in which some women were allowed to vote. The other new law was the Military Voters Act, which allowed soldiers serving abroad to choose which riding their vote would be counted in or to allow the party for which they voted to select the riding in which the vote would be counted. That allowed government officials to guide the strongly pro-conscription soldiers into voting in those ridings where they would be more useful. Servicemen were given a ballot with the simple choice of "Government" or "Opposition". Soon after these measures were passed, Borden convinced a faction of Liberals (using the name Liberal-Unionists) along with Gideon Decker Robertson, who was described as a "Labour" Senator (but was unaffiliated with any Labour Party) to join with them, forming the Unionist government in October 1917. He then dissolved parliament to seek a mandate in the election, which pitted "Government" candidates, running as the Unionist Party, against the anti-conscription faction of the Liberal Party, which ran under the name Laurier Liberals.

  • 和訳お願いします

    ANIMAL-BOTS Scientists are also working on robots that look and act like animals. NASA has researched using robot snakes as an alternative to vehicles with wheels. Snake-bots can't run or jump, but they can enter holes and move over rough ground. They might one day help scientists look for signs of life on Mars.

  • as the agency of record の意味は?

    This is to notify you that A inc has appointed B Inc. to act as the agency of record という文の、as the agency of record の部分がよくわかりません。 どういう意味なのでしょうか? 教えていただけたら幸いです。

  • アメリカの政府を指す単語について

    アメリカの歴史について。 南北戦争の原因には「奴隷制度」が挙げられますが、 Lincoln saying that slavery was wrong, Douglas saying that the states should determine whether they want to allow slavery or not. There is this constant tension in American politics – in American history between the power of the federal or national government and the power of the individual states and their governments. という文章がありました。Lincolnは、もちろんAbraham Lincolnの事で、Douglasは、Stephen Douglas は民主党大統領指名候補。共和党候補者のLincolnに敗れた人です。 この当時のアメリカの政治の中で”絶え間なく続いた緊張感”とは、「the power of the federal 又はnational government(連邦政府)」 と「the power of the individual states and their governments(個々の州の政府)」との2者との間であったと書いてありますが、 "the federal " と " national government "を違う単語で表すのは、意味や使い方に違いでもあるのでしょうか。

  • 名詞句の和訳について教えてください

    98年度の京大後期試験の英語大問一からです The stereotype of a fully rational and objective "scientific method," with individual scientist as logical (and interchangeable) robots, is a self-serving myth. 今大学生で、和訳の練習をしていたのですが、この文の The stereotype---robots,までが分かりません。 私の最初の解釈では、「論理的で(相互に交換できる)ロボットのような個々の科学者による十分に合理的で客観性のある「科学的手法」という固定概念」と訳したのですが、 解答では「個々の科学者は論理的で(相互に交換性のある)ロボットであるとする、完全に合理的、かつ客観的である「科学的手法」という通念」という風になっていました。 the stereotype of --"scientific method" のofは同格 the stereotype with ---scientists as ---robotsで「科学者をロボットとみなす固定概念」という名詞構文の二つが混ざった形になっているのでしょうか? methodの後についているコンマの役割をこう解釈したのですが、正しくはどうなんでしょうか?ご教授お願いします。

  • TIME誌の一部です。

    長いのですが、どなたか訳して頂けませんか。抄訳または趣旨で結構です。 This is where I object. Douthat's argument that we must not lose sight of the supposedly flawed liberal policies that fueled Breivik's rage meshes with a broader Western impulse to cast terrorism by the xenophobic far right as somehow more excusable than the terrorism of jihadists. After 9/11, few Western commentators would have dared dwell on Washington's foreign policy in the Middle East. Yet the argument can be made that this was as much a spur for al-Qaeda as Europe's problems with Muslim integration were for Breivik's killing spree.

  • 和訳をお願いします。

    The Provisional Government chafed at not having absolute control over all aspects of government, and tried many times to convince the Soviet to join it.[citation needed] Instead, it grudgingly cooperated with the Soviet from February to April. This arrangement became known as the "Dual Authority" or "Dual Power". However, the de facto supremacy of the Soviet was asserted as early as 14 March [O.S. 1 March] (before the creation of the Provisional Government), when the Soviet issued Order No. 1: The orders of the Military Commission of the State Duma [part of the organisation which became the Provisional Government] shall be executed only in such cases as do not conflict with the orders and resolution of the Soviet of Workers' and Soldiers' Deputies. — Point 4 of Order No. 1, 1 March 1917. Order No. 1 thus ensured that the Dual Authority developed on the Soviet's conditions.