• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:ゴキブリについて書いてみたのですが)

ゴキブリの活動に注意!対策方法は?

このQ&Aのポイント
  • ゴキブリの活動時期について分からなかったので質問しました。ゴキブリは精力的に動き回る季節があるようです。
  • ゴキブリにお湯を投げかけることで対策しています。もしできなかった場合は殺虫剤を使用しています。
  • ゴキブリの繁殖を防ぐためにも対策が必要です。できるだけ早めに対処することが大切です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

  とてもいいと思います。 1. 彼らが精力的に活動する時期というのが分かりませんでした。     The season of cockroaches is here. とも言えます。 2. お湯を投げかけるをthrowにしました。spillではおかしいような気がしたので。 お湯の量にもよりますね、たっぷりおかけになるなら pour もいいですね。 3.  僕の迷訳   The cockroach breeding season is here! ゴキブリの繁殖期が来た    Whenever I spot therm I splash boiling hot water on them, otherwise they will fill the house to the rafters. 私はゴキブリを見ると、いつも煮えたぎる熱湯をかける、さもなくば天井裏まで家中いっぱいになる。    (殺虫剤は普通効きませんし、お湯の方が「自然に優しい」そうですから)     

valilian
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 非常に参考になりました。 >お湯の方が「自然に優しい」そうですから 笑いましたw

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

    #1です。訂正です。    前に出した愚訳の第3語は them です。お詫びして訂正します。     なお効かないと言ったのは僕の遭遇した、殺虫剤を食べてますます元気づく、質実剛健、元気もりもりの在米の種類のことで、ご近所の種類には殺虫剤が効くのでしょう、アメリカのは、いつも「○○ナミン」か「○○○タンデー」かなにか食べてるらしいです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • I couldn't care less. の意味

    I couldn't care less.は「全く気にしない」と訳されていますが、lessを否定するわけですから結局肯定になり、「大いに気にする」の意になると思うのですが。もし「全く気にしない」だと、I couldn't care any more. とかになるのではないでしょうか? 誰か教えてもらえませんか? ---「堺の英語好き」より

  • 添削してください

    「もし空港からこっちにくる手段が見つからなければ、迎えに行ってあげるよ」と行ってくれる友達がいました。 その返事として 「Really? Thank you! I will research it more, but if I couldn't found the way, may I ask pick me up of you?」 でいいでしょうか? 「もう少しリサーチしてみます。もし、見つからなければお願いしてもいい?」 という内容にして欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 仮定法について

    「I couldn't have done it without your help.(あなたの助けなしでは出来なかった。)」 質問(1)withoutはbut forに書き換えが可能ですか?また、その部分を"~があれば"と言いたいときはwithで合っていますか? 質問(2)「If you hadn't helped me, I couldn't have done it.」「If it hadn't been for your help, I couldn't have done it.」これら2つの英文は上の英文と同じ意味になりますか?前者は、なんとなく会話で使うとしたら、不自然なようにも思います。

  • 出来なくなった。とは何と言いますか?

    出来なくなった。とは何と言いますか? AからBへの飛行機のフライト時間が変更になったため BからCへの乗り継ぎが出来なくなりました。 この文章の「出来なくなった」とは何と言えば良いですか? アルクによれば、 ところが、小学校の時に倒していた同級生たちが大きく、そして強くなり始め、私はもはや彼らを打ち負かすことができなくなった。 But the boys I defeated in elementary school started growing bigger and stronger and I couldn't beat them anymore.〔【 のようにcouldn'tを使っています。 でもcouldn'tだと「出来なかった」のか「出来なくなった」のか区別がつかないのではないでしょうか? become being can not ~ というのは不自然でしょうか?

  • 英語 英訳の間違いの指摘をお願いします

    搭乗口で手を振っていると、もう涙をこらえることができませんでした I couldn't hold my tears back while I waved good by to them at the departure gate. 間違っていないかもしれませんがよろしくお願いします。

  • THAT DOESN'T SEEM POSSIBLE IF I CAN'T SEE!

    以下のような会話文なのですが、 A; GO BUY ME SOME MORE CONTACTS. B; PLEASE GO BUY THEM YOURSELF. A; THAT DOESN'T SEEM POSSIBLE IF I CAN'T SEE! ここで "『THAT』 DOESN'T SEEM POSSIBLE IF I CAN'T SEE!" の意味がよくわかりません。日本語訳は「あれがないと何も見えないの知っているでしょう。」となっていました。『THAT』は『コンタクトレンズを買うこと』なのでしょうか?お手数ですがよろしくお願いします。

  • 英語の修正をお願いします。

    友達に聞いたら間違えていると言われました。 以下の英文はなぜ間違っているのですか?...ifの使い方というか文の構成がまだ良く分りません。 I'm really sorry, if I couldn't make it to go. もし、行く様に出来なかったら本当にごめんなさい。 と言いたいのです。 回答よろしくお願いします。

  • happyの意味について教えください。

    いつもこちらでお世話になっております。 イーベイでセラーに送料の質問をしました。 返事をもらったのですが、わからないところがあります。 it weighs 8# and if to get a box to protect it and wrap it correctly I'd be happy if it comes in at 11#. it may be more if boxing weighs more. アイテムの重さは8#(#はLBだと思います)で、梱包資材を足すと11ポンドになると思うって意味ですよね? このI'd be happy if it comes in at 11#. が訳せないのですが、もっと重くなる可能性が高く、重さを軽く見積もって、11ポンドくらいの重さにまとまればラッキー?という意味なのでしょうか? あと、boxingは梱包資材と考えていいのでしょうか? 英語に詳しい方、アドバイスお願いいたします。

  • フレンズこの1文!from 1-12

    ロスが自分の息子の性別を元妻から聞かされていない。 元妻は性別が最近わかった。ロスの妹は電話でそれを知っている。 そこで、レイチェルが以下の文を発言します。 ここで、I couldn't not know がnot が2つ重なっていますが、これはどういうことなのでしょうか? RACHEL [to Ross]: I can't believe you don't want to know. I mean, I couldn't not know, I mean, if, if the doctor knows, and Carol knows, and Susan knows....

  • should have+p.p.~と仮定法について

    should have+p.p.~を仮定法のS+wish …で以下のように使うのは駄目でしょうか。 I couldn't succeeded in my business. I wished (that) I should have workd more diligently. 以下の英文なら可能でしょうか。 I wish (that) I should have worked more diligently.