高校・英訳の主語が「I」ではなく「You」なのは?

このQ&Aのポイント
  • なぜ英訳の主語が「You」なのか疑問です。
  • テストの解答を正確にするために主語の違いを知りたいです。
  • 英語を理解できないため、説明が必要です。
回答を見る
  • ベストアンサー

高校・英訳の主語が「I」ではなく「You」なのは?

よろしくお願いします。 高校生の子どもの疑問です。 「彼にお金を貸すくらいなら、捨てた方がましだ。」の英訳を I might as well throw my(the) money away as lend it to him. と 考えましたが、正解は You might as well throw your money away as lend it him. でした。 なぜ この場合 主語が 「You」(あなた・あなたたち)に なるのでしょうか。 「 I 」 または 「 We 」(私・私たち) のように  こちら側からの主語(表現がわかりにくくてすみません。)では ないのですか? 私は 英語が まったくできないので、説明ができません。 テストで 解答する時に はっきりと 区別をつけるために しっかりとした 説明が ないかと 悩んでいます。 どなたか わかる方が いらっしゃいましたら、よろしく おねがいします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

この表現で言いたいのは「彼はお金にルーズだから,貸したら返ってこない」 ということで,それは自分に対する後悔の気持ちかもしれないし, 目の前にいる相手とか,まわりの人に対する忠告かもしれません。 相手に対する忠告であれば当然,you が主語でいいでしょうし, たとえ自分のことでも I を主語にしない方がいいです。 なぜなら,私だけについて言えることではなく,彼の性格上, 誰にとっても捨てた方がましだ。 彼の性格なんだから,私にだけ,ということではない。 そういう,人々一般を表す you です。 私も入っています。 それなら we じゃないのか,とお考えになるかもしれませんが, we にすると,自分側とそうでない側の区別がより意識されます。 ここではそういう区別なく,誰にとっても, そういう場合によく you を使います。 ただ,彼の性格と関係なく,私が彼にとって何か特別で,私だけが, という文脈なら I が主語でもいいと思います。

ame-sho
質問者

お礼

>we にすると,自分側とそうでない側の区別がより意識されます。  ここではそういう区別なく,誰にとっても,  そういう場合によく you を使います。 >私だけが, という文脈なら I が主語でもいいと思います。 よく、わかりました。 世間的に 誰からみても・・と いう感じの時と とにかく 私にとっては・・と いう感じの時と  区別が あるということですね。 この場合は 細かく 突っ込むと 彼は(世間の常識と照らし合わせると 誰からみても)お金にルーズだから 誰かがお金を貸したら 返ってこないにちがいない、だから 彼に) お金を貸すことは ドブにお金を捨てることと 同じようなものなのさ。 ・・という ニュアンスの文章なのでしょうね。 他の人が 彼にお金を貸しても大丈夫だよ、と言っても 私にとって、彼にお金を貸すなら ドブに捨てた方がマシなんだよ! ・・・と いうときに 「I」なんでしょう。 とても わかりやすい回答でした。 どうも ありがとうございます。

その他の回答 (1)

回答No.1

日本語の中で、主語が明記されていませんので、どちらも正解です。テストで不正解なら、その先生の理解が間違っています。しかし、長文問題の途中の一文なら、話の流れから主語を特定できると思いますので、その場合は解答に従ってください。 I 「他の人はどうするか知らないが、私ならこうする」というニュアンスがあります。ただしこれは I をことさらに強い意味で読み取る場合です。 you は一般論として述べています。そして相手に対する助言の意味になります。一般論を述べる場合は we よりも you を使います。中学高校英語の教え方では、全ての単語を日本語訳をする癖がありますので、一般論の you は理解しにくいと思います。

ame-sho
質問者

お礼

長文の一部ではなく、文法の一問題だそうです。 なので、話の内容もなく、前後の流れもないのに、 なぜ これと決まるのか、と悩んでました。 >you は一般論として述べています。 と、いうことですね。 >全ての単語を日本語訳をする癖がありますので、一般論の you は理解しにくいと思います。 そうですね。 訳せない単語があるのは 変な感じがするみたいです。 理解しにくいですが、そういう一般論(文化?)ということですね。 すばやい回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • この「as」の用法は?

    You might as well throw the money away as lend it to him. (君は、彼にそのお金を貸すくらいなら捨てたほうがマシだ。) この「as」の用法・品詞をおしえてください。

  • might as well を過去形に

    You might as well throw your money away as lend it to him. というよくある例文を、過去形にするとどうなるのでしょうか。 あんなやつに貸すくらいなら、捨てた方がましだ。 を、「捨てた方がましだったのに」、と言いたい時です。

  • You might as well A as B,の解釈について

     質問させて頂きます。 You might as well throw your money away as spend it on such a thing.という文章です。この英文might as well A as Bで(BするならAしたほうがましだ)という文法の例文で、よく使われる問題のようですが、捨てたほうがまし・・と言っている主体は私であるIのような気がしますが、この例文で検索したところ、たまたまかもしれませんが、すべて主語はYouでした・・この疑問を解決する為にはどんな知識がたりないのでしょう?

  • 英文を完成させてください。

    お願いします。 (1)ちょっと席をはずしていただけますか? (  )(  ) leave us alone? (2)彼に金を貸すのは、海に投げ捨てるようなもんだよ。 You (  )(  ) well throw your money into the sea (  ) lend it to him.

  • 英語

    1 She may well be tired after her trip. She might well complain of her boss. 2 You might as well throw your money away as buy such a thing. You may as well do your homework now as do it later. 上の各組の文章の意味の違いってなんですか? 教えてください><

  • 質問です

    Dont throw it away. それを捨てないで 英会話だとawayないと通じないですかね?awayはこの場合どういう意味で使われていますか? It began raining. 雨が降り始めた この場合beginとstartどっちの単語使ってもいいのですか? I have to kill some time.少し時間をつぶさなくてはならない some timeは少しの時間という意味ですか? You cant trust him. 彼は信用できない 主語がIだと思ったのですが主語がIだと意味がかわりますか? たくさんありますが宜しくお願いいたします

  • 英訳について

    こんにちは。お世話になっています。 以下の文章を英訳したのですが、正しく出来ているのか分からず不安な為、どなたか添削いただけますと幸いです。 「為替を再発行する際にそれは必要な物なので、決して捨てないで下さい」  →"It is need when the money order is reissued,so please do not throw it away."  「私は、為替を再発行してもらいます」  →"I will proceed of reissue of the money order"

  • 英文について教えてください!

    英文について教えてください(*_*) カッコに当てはまるのを教えて頂けたら幸いです(*_*) 1、I couldn't help () at such a sad move. (1)to cry (2)cry (3)cried (4)crying 2.When I was in Salem, I ()often play tennis with John. (1)used (2)would (3)should (4)will 3.Poverty ()him from going to university. (1)pushed (2)prevented (3) resulted in (4)preserved 4.If I were you,I () him. (1)help (2)helped (3) hadhelped (4)would help 5.He would have become a great marathon runner if it()for his knee problem. (1)was not (2)had not been (3)has not been (4)would not have been 6.You ()throw your money into the sea as lend it to such as person. (1)may well (2)might as well (3)will do well to (4)know better than to 7.It won't be long ()we can travel to the moon. (1)when (2)if (3) before (4)until 8. The party was good. You () come! (1)must have (2)can't have (3)should have (4)ought have です(´д`∩ 宜しくお願いします (∋_∈)

  • 「お金を捨てると罰が当たる」の英訳

    「お金を捨てると罰が当たる」と思っている。の英訳 I think that if I throw away dollar bills, I will pay for it. と訳してみました。日本人的感情を出したいのですが、いい表現がありましたらお願いします。

  • ruinの主語

    A: I'm taking diet pills. B: I wonder if they will work. You might ruin your health. という文を見かけたのですが、 You might ruin your health. の主語Youの代わりに、 1.They (=the diet pills のつもり) を使うことはできますか? 2.It (=taking the diet pills のつもり) を使うことはできますか? 3.That (=taking the diet pills のつもり) を使うことはできますか? 以上ご回答よろしくお願いいたします。