• ベストアンサー

臨床治験の支払いの義務

Shouldn't clinical trials be done before treatment is given to paying patients? とはどのように訳すのが的確なのでしょうか。 治療の前に行われなくてはならない臨床治験は患者への支払いをする必要がないのか? と訳しましたがまったく自信がありません。教えてください。

  • ligase
  • お礼率92% (997/1082)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#202629
noname#202629
回答No.2

Shouldn't clinical trials be done before treatment is given to paying patients? I give her a car. A doctor gives paying patients treatement. ↓ A car is given to her. Treatment is given to paying patients 医者は治療費を払う患者に治療を施す。 ↓ 治療は治療費を払う患者に施される。 Shouldn't clinical trials be done before ~ 臨床試験は~の前に行われるべきじゃなかったんじゃないの? 臨床試験(治療実験)は治療費を払う患者に施される前に行われるべきではなかったんじゃないの?

ligase
質問者

お礼

ものすごいわかりやすい例文を踏まえての解説まことにありがとうございます。 おかげさまで何が作者が伝えたいのかというコアまで理解することができました。 今後ともご教授のほどよろしくお願い申し上げます。

その他の回答 (1)

回答No.1

S1V1 before S2V2で「2 する前に 1 する」 このようにつなぐのが before です。 paying はここでは形容詞的に「支払いをする,お金を払う」 治療が支払いをする患者になされる前に,治験が行われるべきではないのだろうか? (べきだと思う)

ligase
質問者

お礼

いつもひどい日本語訳をしてしまったものの間違いを指摘してくださり、的確に構文の解説から始まり日本語訳まで添えてくださり本当にありがとうございます。

関連するQ&A

  • recruiting patients

    phase II clinical trials provided by NIDDK are surrently recruiting patients. 「NIDDKより規定された第2臨床試験では一般に新規の患者である。」 でよいでしょうか? recruiting patientsの意味がわかりません・・・

  • 臨床治験の提唱の方法

    ネイチャーの記事the darker side of stem cell を読んでいます。 立証されていない幹細胞治療をセルテックという会社が行ったことについてFDAが犯罪行為であると提唱した上で下記の文章が続きます。 There is an ethical paradox here. How can Celltex propose clinical trials for stem-cell treatments while at the same time it is, according to a doctor involved, paying physicians to use those treatments ― or supplying cells to doctors who would no doubt use them ― in the clinic? ここに倫理的なパラドックスが存在する。 いかにセルテック(会社)は医師との関与にしたがってこれらの治療の使用の亜t目に医師らへ支払いをすることもしくは医師が患者にこの治療を行うことについてまったくの疑いを持たずに肝細胞を提供することを同時に提唱することがいかにできるのであろうか? と訳してみましたが自信がありません。ご教授お願い申し上げます。

  • 良い臨床

    (1)Then there are the regular reports of companies that are exploiting vulnerable — and often seriously ill — patients with promises of expensive, but unproven, miracle cures. その後、企業の業務報告では、脆弱であり頻繁に重症に陥り、そしてお金がかかる疾患を患っている患者に対して立証はできなかったが効果的な治療で妙薬としての記録が示された。 と訳しましたが exploiting vulnerable patients がどういう意味合いでとらえればいいのかわかりませんでした。この手前でブッシュ政権が幹細胞の研究を研究者に禁止する法案を課したことが書かれています。 (2)So a decision by the Global Force for Parkinson’s Disease, or G-force, to bring together teams from Europe, the United States and Japan to define standards for cell preparation and patient selection and monitoring for future trials is particularly welcome (see page 195). そのため、今後の治験のために細胞の事前準備の基準や患者の淘汰や監視を決めるためにヨーロッパ、アメリカそして日本のチームが一つとなり行っているGフォースやパーキンソン病のための国際的あ団体の決断は特に喜ばしいものだ。 と訳しましたが大丈夫でしょうか。 (3)The G-force seems to have learnt the lessons of moving research to the clinic too fast and in isolated teams. Gフォースは臨床を行うには出過ぎた実験と研究チームを単独で行わせたこtから研究の動向における教訓を学んだだろう。 と訳しましたが意味合いはあってますか。 (4)And trials using adult stem cells to treat heart failure have shown wildly varying outcomes (see Nature 509, 15–16; 2014),perhaps owing in part to a lack of good preclinical data. 心疾患治療のための成体幹細胞を使用した治験のいくつかは様々な変化にとんだ結果を示した。恐らく、良い臨床データとしては欠如したものだと思える。 とowing の意味合いがとらえ方が分かりませんでした。逆に欠如したデータだったからこそその'価値'があるowingとした使い方なのか、あるいは上記のような借りがある、それが原因のような悪いイメージなのかわかりませんでした。

  • is given outside of

    Most believe when neoadjuvant therapy is given outside of a clinical trial, the full course of OK chemotherapy should be completed before surgery. これはどう訳すのでしょうか?

  • この訳は?

    この訳であってますか? In patients with negative serology but positive biopsy decision management should be taken according to the clinical judgment. この訳は, 「生検で陽性では無く, 血清検査で陰性の患者の場合は,臨床上の判断に基づいて意思(治療)を決めるべきである」 でよいでしょうか? 参考: decision management 意思決定管理 Positive measures will be taken according to the policies made by the government. 政府が講じた政策に基づいて、積極的な手段が取られるだろう。

  • この訳であってますか?

    In patients with negative serology but positive OK test decision management should be taken OK therapy. この訳は, 「 OK test 陽性では無く血清検査で陰性の患者の場合は,臨床上の判断を取るべきである。」 でよいでしょうか? butの使い方がよくわからなくなります。 あと、臨床上の判断を取るって、どんな患者でもあてはまりそうですが笑^^;

  • 和訳 Notification of right

    正しい日本語に書き直すことをお願いします  (黙秘権について) Notification of right: Must be given to a person before interrogations and/or before testimony is given. 権利の通知:取調べの前に、およびまたは証言の前に、人に通知しなければならない。

  • 英文の訳をお願いします。。

    But are such techniques in fact helpful to patients? It is of course important to assess any form of treatment, and given that patients vary enormously in their problems and their capabilities, group studies of mnemonic techniques are unlikely to be very satisfactory. Fortunately, there are techniques that were specially devised to investigate the effects of treatment on a single patient. Most of these originated in the operant conditioning laboratory; they have been adapted for clinical purposes by behaviorally minded clinicians, and are now being used to assess the effectiveness of cognitive rehabilitation. They tend not to be well known to cognitive psychologists, who are generally much more familiar with large group designs, or in the case of neuropsychology to single case studies that are concerned with assessing and describing the patient’s deficits, rather than evaluating treatment. お願いします。。

  • they have not given their

    The research certainly should not be done if they have not given their informed consent 訳を見る限りtheyは医療者側だと思うのですが、have not givenは現在完了で、 受け身ではないですよね? theyを患者にしてhave not givenでinformed consentを与えられていない という英文はあるのでしょうか?

  • 以下の和訳をお願いします

    こんにちは。以下の英文の和訳を行ったのですが、もう少し良い訳があれば教えて頂きたいです。 なるべく原文に即した形で訳したいと思っています。宜しくお願いいたします。 その際、どうしてその訳のほうがいいのか、説明もお願いします。 お手数おかけしますが、よろしくお願い致します。 1)It is impossible to treat incurable disease regardless of highly developed medical science 高度に発展した医学でも、難病を治療することは不可能である。 2)It is very difficult to be healthy again once a person is diagnosed with incurable disease. いちど人が難病と診断されると、再び健康になるのは非常に難しい。 3)incurable disease patients would not be socially active once diagnosed with incurable disease. いちど難病と診断されると、難病患者は社会的活動をしないだろう 4)The ability of incurable disease patients to perform tasks at the workplace may decrease even after successful incurable disease treatment. 難病患者が職場で職務を遂行する能力は、難病治療に成功した後もなお、減少するだろう 4)incurable disease patients are easily recognized through their looks. 難病患者は、外見によって容易く見分けられる 5)incurable disease patients would have a difficult time having sexual intimacy. 難病患者は、性的関係を持つのに苦労するだろう 6)incurable disease patients deserve to be protected in society. 難病患者は、社会の中で保護されるに値する 7)incurable disease patients would not be able to make contributions to society. 難病患者は、社会に対して貢献できないだろう 8)I feel uncomfortable when I am with incurable disease patients. 難病患者と一緒にいると、私は不快に感じる 9)I tend to avoid interacting with neighbors who have incurable disease. 私は難病を持つ近所の人たちとの関わりを、避ける傾向にある 10)I would avoid marrying people whose family members have incurable disease. 私は家族に難病がいる人たちと結婚することを避けるだろう 11)I would avoid working with people who have incurable disease. 私は難病患者の人たちと共に働くことを避けるだろう