- ベストアンサー
ロシア語の質問:文法の理解を教えてください
- 質問文章についてのロシア語文法の理解を教えてください。
- 質問文章の意味がよく理解できません。なぜ主語が後ろに来るのでしょうか?
- 住所を聞かれた際の回答の文章構造が分かりません。なぜ「Мира」と「номер пять」の変化が違うのでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- ロシア語について
人1人 人2人 人5人は以下であってますか。 (оден) человек две человека пять людей 最後、もしかしてчеловековを使うのか気になったので質問しました。 また、「何時間」はсколько времен сколько времениでしょうか? このほかにも、複数生格を使うべきか 単数生格を使うべきか迷う時があります。 たとえば、 У нас в комнате нет (окон ??окна ??)?とかです。 この辺を簡単に解説してくださるとうれしいです。質問が散らばってますが、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 【ロシア語】уを使ったこの文章の動詞が、複数3人称になる理由をお教えください。
В котором часу начинают роботать у вас на заводе? 何時にあなたの工場では仕事を始めていますか? この文章が参考書にありました。 私の参考書ではこの文章のみ、「начинают」と、動詞が複数三人称になっており、他の文章では単数三人称になっているパターンがほとんどです。 これは誤植なのでしょうか? それとも、何らかの文法ルールで、複数三人称になっているのでしょうか? ロシア語に精通されていらっしゃる方、なんらかアドバイスいただけますと幸いです。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ロシア語の質問。
以下の日本語文を露訳してください。一応自分でもすべて書いてみました。 「この部屋にはだれもいません」 「この部屋には悪い人はいません」 「夏休みには私は、普段は遠い所に住んでいる友人らに会うことができる。」 В этой комнате нет человека. В этой комнате нет плохого человека. На каникулых мне можно встречать друдей,который обычно живут далеко от меня. 初めの二つは複数形生格にすべきなのかわかりませんでした。 よろしくお願いします。 あと、もうひとつ 「文法の間違いがないか確認する」はロシア語でどういうのでしょうか。 проверить есть ли ошибки грамматики.
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ロシア語の質問アラカルト
ロシア語の質問が何点か書きます。もしよろしければ一つでも答えてくださるとうれしいです。(1)~(3)は教科書に載っていた文章です。 (1)Я не когда не встречал женщины интереснее моей мотери. 上の文章の意味はとれるのですが、(「私は母より面白い女性に今まであったことない。」)интереснее が文法的に理解できません。 比較級は後ろから修飾することもできるのでしょうか?что-то интересное(何か面白いこと)のような用法でしょうか? (2)Стало уже совсем темно,когда мы пришли домой. この文章の訳は「我々が帰宅した時にはすでにすっかり暗くなっていた」でいいでしょうか? でも”когда+完了体1、完了体2” のときは1してから2する。という風に習いました。それだと訳が変わってしまいます。 杓子定規に考えすぎでしょうか?このкогдаはどういう用法でしょうか? (3)Сонлце садилось за лесом.の最後のところはза лесのほうがいいと思うのですが、いかがですか?「太陽は森の後ろに沈んで行っている。」 (4)「我々の街でもっとも大きい通り」 самый главный проспектのあと続けるのは у нас в городеでしょうか нашего городаでしょうか? 同じように 「世界で最も大きな国」はсамая большая странаの後は мира でしょうか в миреでしょうか? 私はどちらでもいいのではないかと予想してますが、よろしくお願いします。 (5) 「彼女は私が思っていたほど美しくなかった。」は Она не была красивой,чем я думала.でいいでしょうか? красивойが красиваяだといかがでしょうか? быть の後は一時的状態を示していれば造格だと習いましたが、・・・。 乱文かつ長文となりました。不快に思われたらすみません。よろしくお願いいたします。 ちなみに私はロシア語専攻大学生(ロシア語歴1年)です。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ロシア語辞書の凡例
ロシア語の辞書で、以下のように書かれていましたが、この場合の読み方というか、格変化、アクセント位置等は、どうやって読み解けばよいのでしょうか。 ('は直前の文字の上にアクセント記号があったことを表しました) зима' [ジマー] 23:-ы' 対 зи'му, 造 -о'й;複 зи'мы 巻末格変化表の23番ですと、 単 газе'т|а -ы -е -у -ой -е 複 газе'т|ы - -ам -ы -ами -ах とあったのですが、どのような格変化をして、アクセント位置がどうかわるのか、 よくわかりません。 また、別の例で、 коне'ц [カニェーツ] 7:-нца', 造 -нцо'м;複生 -нцо'в というのもありました。 表7を見ると、 ме'сяц -а -у - -ем -е ме'сяц|ы -ев -ам -ы -ами -ах とあるのですが…… ご教授いただければ幸いです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ロシア語の翻訳(パソコン関連)
誰か以下の文を翻訳できる方お願いします。 英語ならまだしも、ロシア語はさっぱり... PSPのプログラムの開発に必要で困っています。 これ以外に情報源がまったくないのでできるだけ早くお願いします。 Для тех кто собрался помочь Русскому Народному JigKick`у: 1) Берём сырой код PRXdecrypter`а. 2) Меняем идетификацию хедера файла в главном объекте с ~PSP на тот, что в джиге. 3) Врубаем строки в 16 битные ключи: Код: /* JigKick enc */ u8 key_2D454353[16] ={ 0x20, 0x4D, 0x53, 0x50, 0x53, 0x4E, 0x59, 0x30, 0x00, 0x78, 0x88, 0x84, 0xC6, 0xAA, 0x00, 0x00, }; 4) Теперь впилим инфу в массив TAG_INFO2: Код: /* JigKick enc */ { 0x2D454353, key_2D454353, 0x4F}, 5) То, что выделено жирным - скрамлер код. Он определяет размер оутфайла. Диапазон: 0x40 - 0x6F. И так.. может так не получится, тогда берём IPL Sample, что шёл с kirk_engine (на СВНке проекта есть) и пробуем аналогично через него... Удачи Так как ессно, метод с паяльником и программатором не айс. Я думаю, что метод декриптовки файлов с последующей криптовкой новым MSID тоже вариант. Но, меня больше привлекает программный метод смены MSID. То есть, раз есть MSID_Damper и он считывает из служебной области нанда карты памяти этот ID карты и серийник, то значит должна быть обратная команда записи. Поэтому предлагаю подумать над программкой MSID_Writer. Вот здесь лежат исходники дампера: http://forums.ps2dev.org/viewtopic.p...3cbc4e82#69085 Там лежит заголовочный файл ms_drv.h, в котором прописаны вся спецификация MS PRO DUO ms_drv.h: И вот что меня привлекло в этом файле, так это последняя красная строчка: Код: //PROTOTYPES: void pspMsBootStart(); int pspMsInit(void); int pspMsReadSector(int sector, void *addr); int pspMsReadAttrB(int attr, void *addr); int pspMsWriteSector(int sector, void *addr); А ещё, в исхах test.c идёт команда: Код: int fd = sceIoOpen("ms0:/attr0.bin", PSP_O_WRONLY | PSP_O_CREAT, 0777); sceIoWrite(fd, buffer, 3*512); То есть, в файл ms0:/attr0.bin пишется из буфера 3*512 (3 сектора по 512 байт) Как сделать, чтобы наоборот из файла ms0:/attr0.bin писались эти 3 сектора обратно на стик? Сообщение от ErikPshat Посмотреть сообщение А ещё, в исхах test.c идёт команда: Код: int fd = sceIoOpen("ms0:/attr0.bin", PSP_O_WRONLY | PSP_O_CREAT, 0777); sceIoWrite(fd, buffer, 3*512); То есть, в файл ms0:/attr0.bin пишется из буфера 3*512 (3 сектора по 512 байт) Как сделать, чтобы наоборот из файла ms0:/attr0.bin писались эти 3 сектора обратно на стик? Может так: Код: int fd = sceIoOpen("ms0:/attr0.bin", PSP_O_RDONLY, 0777); sceIoWrite(/*хы, а тут нужно написать куда писать.. вопрос куда?*/, fd, 3*512); ものすごい長いので一部だけでも構いません。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ロシア語、画一的なアパート
1968年に書かれたЕ.ПоляковаのБольшая Москва, Медвековоからです。 Одинаковые квартиры Если ты живёшь в однокомнатной или трёхкомнатной, можешь быть уверен, что над тобой и под тобой─точно такие, с крытыми ярким пластиком полами, с ванной, с душем-шлангом,со встроенными шкафами. А если у тебя нет шкафов, то утешением может служить то, что у других обитателей таких же квартир их тоже нет. 一応訳してみました。 ”画一的なアパート ワンルームに住もうとスリールームに住もうと、ピカピカ光るプラスチックで覆われた床、浴室、ホース付きのシャワー、作り付けのクローゼットがついていて 自分の上も下も全く同じであることを恐らく確信でます。クローゼットがなければ、同じようなアパートの他の住人にも同様にないと考えれば、気慰めにはなるかもしれません。” 特に分からないのは 最後の文で、утешениеが造格になっていますが、これはどれにかかっているのでしょうか?また、может служитьの主語は то, что у других обитателей таких же квартир их тоже нетでいいんでしょうか?それから служитьは何に奉仕するのか、間接目的語が見つかりません。 ロシア語の得意な方、回答をお待ちしております。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 【ロシア語】увидеть(など)の目的語に、対格か、前置詞+前置格を取るパターンの違いについて
1.Однажды вечером, я увидел на жене новое платье. (あるとき、晩に、私は妻が新しいドレスを着ているのを見つけた。) 2.Но когда я увидел новую книгу, я все-таки купил её. (しかし、新しい本を見つけると、私はやはりそれを買ってしまった。) --- 上記の文章が参考書にありました。 両方とも動詞にувидетьの使われている文章がありますが、目的語が対格(новую книгу)か、前置詞+前置格(на жене)かの2パターンがあります。 どういった場合に、このパターンは使い分けられるのでしょうか? 似たような単語のсмотретьに、 Смотрите на улице.「通りを見なさい」や、Я смотрела балет.といった使い方が書籍の中で散見されましたので、文章的に、1の文は「私」が「妻」を、2の文では「私」が「新しい本」を見つけておりますが、対象が人物か・物か…という違いではなさそうだと感じています。 また、妻がドレスを…という、「~が」という使いかただから、というのも上の使い方から、違うと判断できます。 考えられることといえば、 「新しい本」は主語から近くあり、「妻」は、離れた位置に居る違い…でしょうか。 でも、文章から察することは難しいです。 明確な使い分けがどうしても解らないため、何かヒントをいただけると幸いです。
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
すごく詳しい説明ありがとうございました! 本当に助かりました。