• ベストアンサー

アイテムを10個ごと買えるようにしてほしいを英語で

ゲームで、アイテムを買う場合、1個ずつ「買いますか?」「はい」っていうのを いちいち繰り返さなければならなく、 要望で、 「Marketでアイテムを1個ずつだけでなく、10個ごとでも買えるようにしてほしい」 というような内容を英語で送りたいのですが、 どなたか英訳よろしくお願いします。 (※ゲーム内のMarketという所でアイテムが買えます) I'd like to buy items in the Village both 1 and 10 pcs/order in the Market. 一応、英文考えてみたのですが、どうでしょうか。。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

その英文でもおそらく問題無いとおもいます。あるいは、以下のように at once を付けるともう少しだけ要求を明確にすることができます。 I'd like to buy items 10 pcs at once. I'm tired of buying items one by one.

wooyan_52
質問者

お礼

なるほど、at once良いですね! ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.2

I would like to buy not only one item at a time but also 10 items at a time. 一度に1個だけでなく、一度に10個を買いたいと思います。 Please make this system possible that I can buy not only one but 10 at a time in the market. マーケットで1個だけでなく、一度に10個を買うことができるようにこのシステムを作ってください。

wooyan_52
質問者

お礼

どちらも気に入りました! ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 海外のショップに見積依頼をしたい

    海外のショップに送料も含めた見積りを依頼したく下記メールを送ったのですが返信がありません。 英文自体は通じているとは思うのですが何故返信が無いのか分かりません。 英文がこれで良いか。またアドバイスがあればお願いしたく思います。 Hello, This is my first time to contact you. I want to order your products. We would like a price quote on the following items. Please include the shipping cost. I live in Tokyo Japan. item: 商品A quantity: XX item: 商品B quantity: XX Thank you, Sincerely,

  • すみませんが英語を教えて下さい

    下はオンラインレースゲームのチャットで使いたい会話です 自分が考えた英訳はあまり自信がありません もっと自然な表現が あれば教えて下さい よろしく御願いします 1) 決勝レースは10分後始まります 必ず5分前までに予選レースのタイム順にグリッドに並んで下さい The final race starts in ten minutes. You must take the starting grid in order of the qualifying race at least five minutes before. 2) 投票で次のコースを選ぶのはどうでしょうか? How about choosing the next course by voting? 3) 次のレースはコースを富士スピードウェイに変更したいけどいいかな? もしくわ投票でコースを決めることもできるよ I'd like to change the course Fuji Speedway for the next race. Is that OK? Or, we can choose it by voting. 4) もし君がそうしたいのなら、そのクソガキを追放することもできるよ  どうする? I can ban that fucking kid if you'd like. Do you want?

  • ランキング機能の実装

    group byを使って、詳細テーブルを集計してランキング表示するためのSElECT文を作成しています。購入数の多い順に商品を表示させるには、以下のSQL文をどのように修正すればいいですか? $sql = " SELECT details.item_id, details.price, details.amount SUM(details.price * details.amount) AS total, items.name FROM details JOIN items ON details.item_id = items.item_id GROUP BY details.item_id, details.price, details.amount, items.name ORDER BY amount ";

    • 締切済み
    • PHP
  • 英訳をお願い申し上げます。

    どなたか英訳をご協力ください。「4、11月頭に飛行機(by air)で900pcsを出荷致します。11月末時点では、充分な在庫をもっていただくことになります。 9月から11月にかけては、2枚のpurchase orderをご発行いただくことになります。お手数おかけしますが、この案をご承認いただけませんでしょうか。ご検討をお願い致します。」

  • 英訳していただきたいのと同時に間違いを直してください。

    英訳していただきたいのと同時に間違いを直してください。 英文を確認したいのですが、間違いがあったら訂正していただければ幸いです。 どうか宜しくお願いいたします。 Dear Sir/Madam, We are able to buy items that are on sale either at retail stores in Japan or on the internet,and send them to you. The handling charge is $30 for items that cost less than $100. For those priced above $100, the handling charge will be 30% of the cost of the item. We will send you photographs and information of the merchandise, you can prepay the cost (price of the item + handling charge + shipping) of what you want by way of the paypal. We will send by the method you choose. We hope you understand that there is no reimbursment for damages incurred during the transit or returned items. Further, we are available to perform your requests in the Japanese market. For example, we can make a copy of professional articles in Japanese libraries, or order or request a repair service for Japanese traditional handiwork. Please visit us again soon! Youre faithfully

  • 英語の翻訳

    海外通販にて商品を注文したところ、以下のようなメールが送られてきました。 翻訳願います。 thanks You for Your order! There´s one problem: By mistake I don´t have the hooded jacket with stars, and the sweater with bird print in size 1y. I can offer these items in size 2-3y (they are small in size and would fit a 1y old) or I will refund the money for these items or if You wish You can cancel Your order! sorry and thanks for Your understanding,

  • この英語は どういう意味ですか?

    Consignment Sales Items listed on our Consignment Sales page are available on a first come, first served basis. If you are keenly interested in an item, CALL THE STORE listing the item and order it on the spot as it could be sold before we are able to process your web order. Items are not held each time someone inquires about them unless the customer requests that we do so and indicates an order is to follow immediately. Details about our used, consignment, and open item pollicies can be found here.

  • 2つのSQL文で結果に差違が発生する

    私の知識ではお手上げのため、ご教授願いたいのですが、 下記のようなテーブルが仮にあったとして、レコードがそれぞれいくつか入っています。 【itemsテーブル】   id・・・・・連番   cat_id・・・category.id   price ・・・価格   max_num ・・セット数   date・・・・発売日 【categioryテーブル】   id・・・・・連番   cat_name・・カテゴリ名 【orderテーブル】   id・・・・・連番   item_id ・・items.id   paid_price・支払価格 以下の2つのSQL文を実行させた場合、「total_price」の値に違いは発生しますか? 【SQL文 A】----------------------------- SELECT items.cat_id, `category`.`cat_name`, SUM(`items`.`price` * `items`.`max_num`) AS `total_price`, SUM(IF(`order`.`paid_price` > 0, `order`.`paid_price`, 0)) AS `total_paid`, SUM(IF(`order`.`paid_price` = 0 , `items`.`price`, 0)) AS `not_payment` FROM `items` INNER JOIN `category` ON (`items`.`cat_id` = `category`.`id`) INNER JOIN `order` ON (`items`.`id` = `order`.`item_id`) WHERE DATE_FORMAT(`items`.`date`, '%Y%m') = 201511 GROUP BY `items`.`cat_id` ORDER BY `items`.`cat_id` ASC ------------------------------------ 【SQL文 B】----------------------------- SELECT items.cat_id, `category`.`cat_name`, SUM(`items`.`price` * `items`.`max_num`) AS `total_price` FROM `items` INNER JOIN `category` ON (`items`.`cat_id` = `category`.`id`) WHERE AND DATE_FORMAT(`items`.`date`, '%Y%m') = 201511 GROUP BY `items`.`cat_id` ORDER BY `items`.`cat_id` ASC ------------------------------------ こちらで上記と同じようなSQL文を実行すると、Bで出てほしい値がAでは出てこないのです。 Aの場合は「WHERE DATE_FORMAT(`items`.`date`, '%Y%m') = 201511」が抽出条件として実行されていないような感じです。 すべてのレコードの「SUM(`items`.`price` * `items`.`max_num`) AS `total_price`」が計算されています。 Bだけで実行すればちゃんとほしい値が返ってきます。 何か間違っていますか?

    • ベストアンサー
    • MySQL
  • eBay の取引について 翻訳お願いいたしま。

    ebayで5つカートにいれてペイパルで決済しようとしましたが、2つ分しか決済できませんでした。 どうやらこの出品者からは10日で3アイテムしが購入する事が出来ない様で、5日前に1つ落札していた為でした。 そこで、うまく伝わったのかはわかりませんが、以下のメールをおくりました。 There are three other items which I want to buy By the concern of shipping cost, will you ship those three items together? (I cannot add it to a cart) (欲しいアイテムのN.O) すると返答が Hi, Thanks for your recent purchases. The previous purchased items have been shipped to you in separate shipments. If you'd like to order items and have us ship them altogether we charge $29.00 for USPS Priority Mail International Flat Rate Box. Items in box can't exceed $75.00 in combined total value (due to insurance restrictions). We have coded the items below for 'no immediate payment'. Please commit to buy but don't pay until we send you a combined invoice with one $29.00 ship charge. Thanks for shopping with us, have a great day! と返ってきましたが、ebey初心者で英語もわからない私には翻訳しても、さっぱり意味がわかりません。 私は、 まず何をすればいいのでしょうか? 又、メールで返事を返すとしたら、どの様な内容で書いたらよいのか、よろしくお願いいたします。

  • 英文例をご教授ください。

    海外サイトから商品を取り寄せたものが本日届きました。 しかし同一商品を2個注文していたのですが、本日1個しか届きませんでした。 問い合わせをしようとしているのですが、問い合わせ内容の英文が翻訳サイトでやってもいまいちな気がするので、 もし適切な英文がございましたらご教授いただけますでしょうか。 また問い合わせする際は以下の『- Items missing from the order』を選択していけばよろしいでしょうか? Please select your question type: - Defective / broken items received - Technical / usage questions - trouble getting the item to work - Items missing from the order - Wrong items received - EMS/DHL shipping and order inquiries - Store Credits - apply store credits - Package not received 14 business days after shipment - Change items in order -- unshipped orders only - Change shipping address -- unshipped orders only - Cancel unshipped items for refund/store credit - Order Tracking--check the status of unshipped order(s) - SKU 00001 (Unknown Product) - shown in your order - Order not shown in DX account - order number not sent to you via e-mail and does not show in your DX account - DX Account Issue - activation, change password, transfer DX points etc. - Affiliate Account - general inquiry and account level upgrades - Wholesale - for quotations, product customizations and product inquiries - запросы о заказе для русского клиента(beta) - Suivi de commande pour les clients français(beta) - Auftragsanfrage für deutsche Kunden(Beta) - DX offers inqiury(beta) (Questions regarding offers.dealextreme.com)