• ベストアンサー

「素敵な曇り空」を英語で

教えてください。 「明日は素敵な曇り空です。」は、英語でなんといいますか? Should be lovely cloudy tomorrow. ですか? または lovely cloud ですか?? 明日はどんよりした曇り空(天気)だけど、晴れじゃないのを皮肉って表現しようかと思ったまでです。 lovely weather みたいな感じで表現したいのですが。 よろしくお願いします。  

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

It's going to be comfortably cloudy day tomorrow.

daikichi-kichi
質問者

お礼

ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語にお願いします!

    曇空ってはcloudyですよね。 でも、これだと本当に「曇ってます!」という、イメージがあります。 薄い雲の・・・薄曇りを英語で表現することは出来ますか?

  • 中学校LVの英語なんですが・・・

    「今日の天気はどうですか?」 を英文で書きなさいと言われたときに 「How is the weather?」 と答えるかと思いますが、この英文を未来形にするときに 「How will the weather be tomorrow?」 などのように、何故be動詞がthe weatherの後ろにくるようになるのでしょうか? 「How will be the weather tomorrow?」 という英文になってはいけないのは何故でしょうか? 質問がわかりにくくなってしまいすいませんorz

  • 天気予報の英語を添削してくださいませんか。

    天気予報の文を英訳してみました。意味は通じると 思いますが、なんとなく英語として不自然な気がします。どなたか、英語に自信のある方、英語らしい表現に直していただけますか? 明日明け方までの東海地方と北陸地方の天気予報です。全国的に主として寒いでしょう。南部では 日中晴れで すが、北部では かなり曇り空で時折雨が降るかもしれないでしょう。西部では 1日中 断続的に雨が降るでしょう 。 気温は 摂氏5℃くらいでしょう。日曜日の予報です。ほとんどの地域では午後 さらに日が差します。 Here is the moteorological predictions for Tokai and Hokuriku until the first hours of tomorrow morning. Major part of the country will have a mainly cold weather. The sky will be clear during the day in the South, although fairly cloudy in the North, with the possibilities of rain at times and scattered showers throughout the day in the West. The temperatures will be situated around 40°Fahrenheit, that is to say 5°Celcius. The predictions for Sunday: much brighter sky with sunny periods in the most of region for the afternoon.

  • ネイティブ英語:明日明け方まで雨が降り続けるだろう

    「明日の明け方まで雨が降り続けるだろう」 はネイティブの方はどう表現するでしょうか? 1)It will rain till early tomorrow morning. 2)It will rain by early tomorrow morning. 3)It will be raining till early tomorrow morning. 4)It will be raining by early tomorrow morning. 明日の昼には止んでいる場合は will have rained will have been raining など、完了形を使うのでしょうか。 また、英語圏の実際の天気予報で使われている表現もあわせて教えていただけると、嬉しいです。

  • 英語 天気予報の決まり文句違いについて

    英語のテキストで 一つは、 The weather report says it'll be cloudy. もう一つは、 The weather report says we'll have clear skies this afternoon. となっていました。 it'll beと we'll haveの違いは何でしょうか?

  • 英語 willとbe going to

    明日晴れだといいなを英語にすると、 I hope it will be sunny tomorrowですが、 willをbe going toに変えてもあってますか? 未来のことを表す時はwillかbe going toを使うと習いましたが、どう使い分ければ良いのですか? 例えば、あなたはケンが明日学校に来ると思いますか?は、Do you think Ken will come to school tomorrow?になるらしいですが、willをis going toに変えても意味は同じになるのでしょうか。

  • 確信のshall

    ズバリお聞きしますが、 It shall rain tomorrow. (明日は必ず雨が降る(と思う)。)・・・(1) It shall be fine tomorrow. (明日は必ず晴れる(と思う)。)・・・(2) といった表現は可能でしょうか? 以前調べたサイトでは、 shallが「99%そうなる」というイメージを持ち、同時に「1%の裏切りの可能性」を裏に含んでいる。 とありました。その「1%」の意味にするときは、shallを過去形にし、shouldにすれば、仮定法未来となり、「もし万一~なら、・・・」となる、といった説明でした。例文として、 If it should rain tomorrow, I will [would] stay home.・・・(3) が、挙げられています。Ifを使った時のような「it should rain~」・・・(4)などは、他の参考書にでもよく見かけるような気がします。まとめると、 明日は必ず晴れる(と思う)。 万一、明日、雨が降ったら、家に居るよ。 を英訳したい時は、(2)と(3)を書けばいいのでしょうか。(1)や(2)のような例文はないかといろいろ書店でもネットでも探しましたが、shallを使って、「必ず降る[晴れる]」と訳した(1)や(2)のような例文が十分に確認出来ないです。 実際に(1)や(2)は、使われている英語、そして訳、なのか知りたいです。(4)のような表現をするのなら、(1)や(2)の表現もアリなのかなと思った次第です。 よろしくお願いします。

  • 天気の英語表現

    ある事務所で天気を表示する機能のついた普通の丸い形の掛け時計を見ました。そこには4種類の(太陽、太陽の半分に雲が重なりあっている、雲、傘に雨)の絵がありその一つにランプがつくようになっていました。そしてその絵には次のように英語で書かれていました。FINE,CLEARING,CLOUDY,RAIN 3つの意味はすぐにわかりましたがCLEARINGの意味がはっきりわからなかったため辞書を引いてみましたがよくわかりませんでした。絵は太陽と雲が書かれているので晴れのち曇り、または快晴とまではいかない薄晴れなどの意味であると思いますが正しい意味はどうなのでしょうか。それとも正しい英語ではないのでしょうか。

  • 天気予報は明日は雨だろうと伝えている。

    天気予報は明日は雨だろうと伝えている。 と英語で言うときは、The weather forecast ??? it is going to rain tomorrow. この???に入る単語は何でしたっけ? says?tells?speaks?talks? 前に習ったのですが忘れてしまいました。。 解る方回答おねがいします。

  • 英語の翻訳ソフトについて

     私は英語の勉強で英語の日記をつけているんですが、 翻訳ソフトに「○○英和!」をたまに使っているんですが、まともな訳ができず、殆ど役に立ちません。広告や、製品の箱の部分に書かれたものでは、あたかも素晴らしい訳ができるようなことを書いてあるのですが、  たとえば、 『天気予報によれば、今日は天気がいいと言ったのに、○○駅を降りたら、まともに雨が降っていた。』を Although the weather said today that it was good according to the weather report, when getting down from ○○ Station, honest rain was falling. また 『だまされた感じで、この頃の天気予報はあてにならない。』も Touch deceived somehow. As alike previously, a weather report of late is unreliable. とわけのわからない訳になります。 仕方がないので、自己流ながら According to the weather forecast, it would be good weather today, but I got off ○○ station, rain was very falling. And it was rain or cloud till afternoon. I felt I was deceived, I couldn’t expect the weather forecast lately. と書きました。なんだか私が書いた文の方がよほどまともな気がしました。  翻訳ソフトって似たようなものなんでしょうか。しかも文を短く区切って、それぞれに主語をはっきりつけてこの程度です。 広告には、一発で長い文もたちどころに明快な訳が出るようなことを謳っていますが、これでは、消費者をだましているとしか言いようがないと思いますが、いかがですか。翻訳ソフトを使っている皆さん、教えてください。(高2女子)