• ベストアンサー

「レーョソ」と「ポリウレタン」の意味

皆さん、今晩は。 「レーョソ」と「ポリウレタン」は英語で表記すれば何ですか。辞書を引いたけど、単語としては存在しておりません。困っています。 分かる達人は教えてください。 どうぞよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ka28mi
  • ベストアンサー率41% (969/2314)
回答No.1

レーヨンは「rayon」 ポリウレタンは「polyurethane」 固有名詞のスペルを調べたければ、ウィキペディアがお勧めです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

回答No.3

レーョソという言葉は日本語にも存在しませんね。 ポリウレタン = Polyurethane レーヨンならばRayon いずれも普通の辞書ならば掲載されている単語です。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • multiface
  • ベストアンサー率36% (308/834)
回答No.2

レーヨンはrayonです。 ポリウレタンはpolyurethaneですね。(poly-urethaneと表記することもあると思います)

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • エステル系ポリウレタンの加水分解防止剤について

    エステル系のポリウレタンに使用されています耐加水分解向上剤とはどのような構造を持つのでしょうか。また、耐加水分解向上剤(加水分解防止剤)を英語または中国語(北京語)ではどのように表記すれば宜しいのでしょうか。宜しくお願いします。

  • 「コンペディター」の意味

     皆さん、こんにちは。  「コンペディター」という単語は辞書で見つかることができません。「コンペディター」に対応した英語は何ですか。教えてください。よろしくお願いします。

  • Rosted ってどういう意味?

    とある喫茶店のメニューに「Rosted Coffee Beans」と記載されていて、“Roasted”(煎る)の間違いだとずっと思っていました。 ですが、インターネットで検索してみると他にも同じように表記しているお店があるようなのです。 英語の辞書で調べてみても該当するものがありません。 他の単語は英語ですし、“Rosted”だけが別の言語とは考えにくいですが、どなたか知っている方がいらっしゃれば教えて下さい!

  • ”aplished”の意味を教えてください

    英語のHPを見ていたら、この単語が幾つか出てくるのですが、結構分厚い英語辞書を探してもこの単語に出会いません。もう、一週間悩んでいます!どなたか、助けてください~!!

  • 発泡ポリウレタンで作ったマスクの表面をどうにかしたいです。

    こんにちは。以前、みなさんの知恵をいただき、 無事に『発泡ポリウレタンで怪人のマスク』を完成しました。 しかし。。。どうも『表面がスポンジ』っぽいのです。 まだ塗装していなくて、真っ白なポリウレタンが丸出しだからでしょうが、 もっとこう、、、ゴムというか皮膚というか、リアルな感じを出したいです。 何を使って塗装したらよいのでしょうか? また、この発泡ポリウレタンに直接、塗装してもいいのでしょうか? (何かを表面に塗ったあと、色をつけるのでしょうか) お忙しいところすみませんが、知恵をお貸しください。 よろしくお願いします。

  • 盲目という意味でカッコイイ言葉を探しています。

    「盲目」またはそのような意味に近いものや 「欲望が激しく周りが見えない、相手が見えない、自分が見えない」 といったような意味で、なにかカッコイイ言葉なぞありましたらご提供くださると助かります。 英語辞書で盲目という単語を調べましたがあまりピンときませんでした…。 あと、外国の言葉でしたら、カタカナ表記も付けてくださるとうれしいです。要望が多くてごめんなさい。 宜しくお願いします。

  • 熱可塑性ポリウレタンのタイプについて

    タイトル通りなのですが熱可塑性ポリウレタンについて調べておりましたところ色々なタイプが表記されておりましてエステルタイプ、エーテルタイプ等のタイプがあることを知ったのですが両者の違いは具体的に何なのでしょうか?製法や物性、特徴等ご存知の方がいらっしゃいましたら教えて下さい。どうぞよろしくお願いします。

  • 英単語帳による意味の差

    英語を一から学ぼうと思っている者です。(中学生一年生レベルの無知です)とりあえず英単語を覚えようと思い、ネット上で評判の良いデータベース3000という単語帳を購入したんですが、その単語帳をネット上の辞書や他の単語帳と比べると(その逆も然り)、一つの単語について書かれていることが異なる時があります。例えば、データベース3000では「all」という単語について、代名詞、形容詞としての意味が記載されています。しかし、Yahooの英和辞書や他の単語帳では「all」について、副詞としての意味も記載されていました。これは単語帳の不備なのか、あるいは他にそうであってもおかしくない根本的な理由が存在するのでしょうか?いずれにせよ、他の単語帳等と比較しつつ覚えればいいだけなのかもしれませんが、出来れば一つの単語帳だけで学びたいので、どなたか教えてくださると助かります。

  • woohooの意味

    NHKの英語講座にWoohooという単語が出てきて、満足を表す間投詞とありましたが、どの辞書を調べても出ていません。私の想像するところ、「やった!」みたいなニュアンスだと思うのですが、なぜ辞書に載ってないのでしょうか。ネットの検索にはいくらでも出ているのですが。 この単語の歴史が浅すぎて出てないのでしょうか。また発音はあえてカタカナで書けば「ウーフー」でいいですか。

  • 英単語(?) 「missin」の意味

    質問文の通りです 「missin」の単語の意味を教えてください 自分で調べてみたところ、辞書にもでてこないので公式には存在しない専門用語、隠語等の可能性もあります またおそらくは英語で間違いないでしょうが、もしかするとそれ以外の言語かもしれません ご存知の方は、回答をお願いします