• ベストアンサー

「彼は恋煩いしている」を英訳した場合

「彼は恋煩いしている」の英訳で 彼が一方的に恋をして病気になっている状態の場合 He gets lovesickness with her. としたのですが、 with をつかった方がよいのか to をつかったほうが良いのか悩んでいます。  また、もっと良い別の訳し方があるでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

He is in love with herがベストだと思います。

ooikimi
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 He is in love with her が本当にベストだと思いました。

その他の回答 (3)

回答No.2
ooikimi
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

He got it bad. 「彼、やられている」 He is love-sick. 「彼は恋煩いしている」 とも

ooikimi
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 彼は気難しそうに見える、の英訳

    彼は気難しそうに見えるの英訳について、どれも文法的に正しいでしょうか。 私は最初に He looks difficult to deal with. He seems difficult to- にしたのですが、 He is difficult というような構文はだめ、といわれたようなことを思い出したりして。 下記にもいくつか考えてみましたが、正しいでしょうか。 組み合わせについても、この組み合わせは仕えるが、この組み合わせは、使えないというのが あれば、教えてください。 宜しく御願いします。 ーのように見える looks, seems to , appears to , thought to be 気難しい difficult to deal with difficult to get along with bad-tempered hard to please lookを用いる場合 He looks difficult to deal with. He looks difficult to get along with. He looks difficult to seem toを用いる場合 He seems to be difficult to deal with. He seems to be difficult to get along with. thought to を用いる場合 He is thought to be difficult to deal with. He is thought to be a difficult to get along with.

  • 簡単な英訳を添削してください

    英訳なのですが「彼女が約束を破ったと聞いて彼は驚いた」を英訳する回答例が 「He was surprised to hear that she broke her promise」 となっていましたが、 「broke her promise」のところを「broke her word」とするのは誤答でしょうか また、全体の文を変形して「It was surprised for him that she broke her promise」とするのは誤答ですか?

  • 英訳教えてください

    英訳教えてください 1 彼が私に言ったことは本当だった   → What he ( × said to) me was true. 2 彼がそんなことを言ったことは我々みんなを驚かせた   → ( ) that he ( ) said so surprised us all. 3 彼は(貸すことが)できるだけの本を貸してくれた   → He (× lend) me what books he colud. 4 彼は少ないながら(貸すことが)できるだけの本を貸してくれた   → (× He lend me what little books he could.) 5 彼女は君が想像するような人ではない   → She is not ( ) you ( ) her to ( ). よろしくお願いします

  • 英訳おねがいします。

    すみません。英訳お願いしたいのですが、詳しい方どなたか、力をかしてください。 she doesn't know the person.they take her places she doesn't know. 彼女はその人をしらない。彼らは彼女を知らないところへ連れて行く でしょうか??her places ってどいう意味でしょうか?もし、上の英訳ならherだけでいいのですよね?toもないですし、全く見当はずれの英訳をしていますか?

  • 英訳をお願いします。

    メール交換をしている相手からの文章でわからない文章があったので、教えてください。 (1) I didn't care to see Tom in concert. (2) I didn't care for either her at that time. (3) he could have treated her with more respect. 宜しくお願いします。

  • 英訳をお願いします!

    A)"My mom would kill me if I didn't," I said, smiling. "She tried to raise me right." B)"Part of me is still saving a seat for a girl who should rather sit scrunched up with three other girls than sit next to me. And part of me gets these letters in the mail, and has a woman ask me to run her over." タイトルの通りです。上記の英文の英訳をお願いします。

  • 至急!英訳お願いします!

    英訳至急宜しくお願いします!m(_ _)m 言ってることは分かるのですが上手く日本語に出来ません… ※三つの文章には全く繋がりはありません The answers are varied and range from sightseeing and shopping to studying at collge and learning English. Meanwhile,Prince William will get a lot of attention in whatever he does,particularly in the area of personal relationshis, She did not have a pen or paper with her and had to wait until she got home to write dowm her big idea.

  • どちらが正しいですか?

    He could feel her trembled with fear. He could feel her trembling with fear. 「彼は、彼女が怖がってることを感じた。」は、どちらになりますか? また、もう一方の訳がどのように違ってくるのかも教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • 英訳したので、みてほしい

    英訳が正しいかどうか見て欲しいです。 「時間のあるときに、あなたのメールで彼女の様子を知らせてください」 When it is convenient for you, Please tell me about her condition by your e-mail. 「彼女をはねた運転手が、まだ謝罪していないなんて、本当に腹が立ちます。事故の後、できるだけ早く病院に来るべきだったのに」 I am really angry that the driver who hit her by car has not apologized her yet. He should have come to the hospital as soon as possible. 「私はいつでもあなたのお手伝いを喜んでするつもりだということを忘れないでください」 Please Do not forget to be willing to your help at any time. おねがいします。

  • 英訳を教えて下さい。

    下の日本文を英語に直していただけませんか。 分かる範囲で自分なりに英訳してみましたが、おかしい文になっていると思います。 ・彼は大学に入って二カ月後に、恋人が妊娠したので、大学を辞めて働かなければならなかったから。 ・彼が棺桶に入る前にやりたいことを書いたリスト。 →The list was written that he wants to do. ・彼女は夫を生きているうちに失うのが嫌だから。 →She hates losing her husband during he lives. ・彼は、エミリーと彼女の夫を別れさせ、彼女に、二度と会わないと言われたから。 →He made Emily and his husband break up so he was told that she doesn't meet him. ・彼は火葬して、骨を缶に入れて好きなところに埋めてほしい。 ・彼は山の響きが声に聞こえた。