• ベストアンサー

どちらが正しいですか?

He could feel her trembled with fear. He could feel her trembling with fear. 「彼は、彼女が怖がってることを感じた。」は、どちらになりますか? また、もう一方の訳がどのように違ってくるのかも教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

could だとちょっと素直な過去と感じないので felt でいきましょう。 tremble は「震える」という自動詞 「震えさせる」という他動詞両方あります。 普通、過去分詞は受身を表し、 震えさせられるで震えると同じになりそうです。 人が興奮しているは「している」に惑わされそうで 実際は excited となります。 しかし、こういう自動詞他動詞両方ある場合、 過去分詞で受身とともに完了的な意味合いが生じ 震え終わったことが示唆されます。 その時に震えているのであれば 自動詞 tremble の ing を選ばないといけません。 with fear とも自動詞の方が合います。

wordbuilder
質問者

お礼

ありがとうございました。 よくわかりました。

関連するQ&A

  • 和訳をお願いします。

    She never looked at him. How could she not see him? He ran through a group of boys, and he fell at her feet. She turned away with her nose in the air. トムソーヤからの一説です。質問は、How could she not see him?の文です。「どうやってみることができなかったのか。」変な訳だと思いますので、解説お願いします。

  • 次の英文の和訳をお願いしますm(._.)m

    次の英文の和訳をお願いしますm(._.)m So what's the alternative? She could express her feelings with "I feel” statements. How does she feel? She feels ticked off! So why not just say this instead of being argumentative? She could also try to understand what he's thinking and feeling. How does he feel? He feels shut out and ignored. She could say, "I feel put down and angry, but I know there's some truth in what you say. Apparently you think I've put my career first and you feel rejected. Is this the way you feel? If so, could understand why you feel hurt and angry." 長くなってしまいましたが、よろしくお願いしますm(._.)m

  • 英文の訳を教えてください

    When her teacher, Anne Sullivan, was communicating the word "water" by having the child feel her face with one hand as she said the word, and feel the water with the other hand, the child suddenly made the association. この英文を訳せるかたいらっしゃいませんか? 教えてください。 お願いします。 ちなみに自分で考えたものは以下です 「彼女の先生、アンナ シルビアンはその単語”水”を伝える時、その単語を言った時に一方の手とともにその子供に感じるように、水を感じるられる様に一方の手において、その子供は突然連想した。」 自分でも訳がめちゃくちゃなのは分かっておりますが・・。 特にhaving 以下の部分がうまく訳せません。 having 以下は現在分詞を使うことによって時間のズレを表しているんですよね? having 以下は節になってますよね? having が節をつなげることってあるんでしょうか? one hand というのはここでは「一方の手」と訳しましたが合っていますか? とにかく↓の部分が特によくわかりませんのでこの部分を訳してくれるだけでもOKです。 having the child feel her face with one hand どうぞよろしくお願いします。

  • 和訳をよろしくお願いします

    The other day I happened to see an elderly female neighbor fall. She lives behind us, and I saw her tumble. I raced out, helped notify her husband, and helped him help her up; she was OK. The next day he came by with a thank-you card and $50 in gift cards. My issue is the real guilt I feel for accepting them because I feel like I didn’t do anything worthy of a reward, and I don’t feel that returning the gift cards will help anything. I feel like any person seeing another in peril would help as best he or she could. I feel like any person seeing another in peril would help as best he or she could.の和訳をよろしくお願いします

  • 「彼は恋煩いしている」を英訳した場合

    「彼は恋煩いしている」の英訳で 彼が一方的に恋をして病気になっている状態の場合 He gets lovesickness with her. としたのですが、 with をつかった方がよいのか to をつかったほうが良いのか悩んでいます。  また、もっと良い別の訳し方があるでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 整序問題

    彼女はとても有能だったので、何にでも対処できた。 (she/such/as/could/her ability/that/was)cope with anything.(1語不要) 正解は Such was her ability that she could cope with anything. です。 私は Her ability was such that she could cope with anything.としましたがこれは間違いでしょうか?

  • 「コレラの時代の愛」の一節の翻訳例を教えてください

    ”To him she seemed so beautiful, so seductive, so different from ordinary people, that he could not understand why no one was disturbed as he by the clicking of her heels on the paving stones, why no one else's heart was wild with the breeze stirred by the sighs of her veils, why everyone did not go mad with the movements of her braid, the flight of her hands, the gold of her laughter. He had not missed a single one of her gestures, not one of the indications of her character, but he did not dare approach her for fear of destroying the spell.” (Gabriel García Márquezの Love in the Time of Choleraより引用) 拙訳: あまりにも美しすぎて、あまりにも 蠱惑的で、ふつうの人とまるで違った。だから 他の人がどうして、あの靴がコトコトと 石畳を打つ音に心が高鳴らぬのか、 あのベールにゆれるそよ風を 見つけながら、なぜ誰の心も のぼせぬのか、なぜ 三つ編みの動き一つ、 ふわりとした手の動き、笑い声が奏でる黄金に 皆の心は燃えぬのか、あの つむぎだす全てを あますことなく見つめてきた。 動けば壊れる魔法にかかったかのように。 「コロナの時」に「コレラの時」の話をふと思い出しましたが、、、 私は出だしのTo him she seemedからつまづきました。 いかにも翻訳調の「彼にとって、彼女は~にみえた。」なんて不自然な訳は脊椎反射のように出てくるものの、、急に普通のそもそも日本語でheとかsheとかherとか自然にどう言うのかそう言えば知りません。 本当に読解と翻訳は違うな~と、つくづく感じます。 簡単そうでどうしても翻訳ができずにいます。 どうか、皆様の翻訳例を教えてくださいませんか? よろしくお願い致します。 (翻訳作品の優劣をBAで選ぶなど私にはその資格がありませんので、選びません。)

  • 並べ替えお願いいたします。

    並べ替えお願いいたします。 1.彼は震える手で合格通知を開封した。 ( his, acceptance, opened, with, he, of, hands, letter, trembling). 2.コンピュータにセキュリティソフトウェアをインストールしてもらった。 ( I, installed, computer, security, in, my, a, had, software). 3.その教授は教え子たちに囲まれて、たいそう満足げでした。 ( the, pleased, students, most, looked, by, her, professor, surrounded). 4.彼の話しぶりはたいへん説得力があったので、彼の話を信じざるをえなかった。 ( we, was, believe, speech, could, his, not, convicting, that, but, so, him). 5.彼は販売のプレゼンテーションでとんでもない不手際をしてしまった。 ( blunder, sale, a, in, the, damned, presentation, made).

  • 英訳をお願いします。

    メール交換をしている相手からの文章でわからない文章があったので、教えてください。 (1) I didn't care to see Tom in concert. (2) I didn't care for either her at that time. (3) he could have treated her with more respect. 宜しくお願いします。

  • get out of work

    My boyfriend and I have been together for 6½ years. He went on vacation a few months ago without me (I could not get out of work), and he met a woman on the plane ride there. She is his age, had similar interests, and loves beer. He gave her his number with the intent of possibly setting her up with our mutual friend whom he was visiting on vacation. get out of workとsetting her up withの意味を教えてください。よろしくお願いします