• 締切済み

英訳+読み方

人名    Witasek 山の名前  Mt.Sentis この日本語読みのわかる方いらっしゃいますか? 人名はオーストラリアの方、Mt.Sentisはスイスのアッペンツェルにある山のようです。 また、 I know about cars and I have to say that,were I to buy another one today,it would be a HONDA. この文章の英訳をご説明いただけませんでしょうか? よろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数5

みんなの回答

回答No.4

アメリカに35年ちょっと住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 山の方はいいですね. 人名のほうですが、こちらでは、wee-ta-seckと言うような発音をしています.ウィタセックですね. しかし、ヨーロッパでは、このWはたぶんVとして発音されているのではないかな. とにかくwee-ta-seckで問題ないはずです. Stafan/Stephen Witasekであればそういう発音をします. また、I know about cars and I have to say that,were I to buy another one today,it would be a HONDA. の方は、「車に関しては任せもらっても良いくらいだから言わせてもらうけど、(今もう一台を必要とはしていないけど)今日買うとしたらホンダだね。と言う表現をしています. I know about carsとか、I have to say thatと言う言い方はなかなか日本語では言わないので訳しにくいところですが、フィーリングは上の私の愚訳で分かってもらえると思います. were I to buy another carはif I were to buy another carと同じ言い方で、買わないけど、買う予定はないけど、という日本で言う仮定法の言い方です. しかし、if I were と言う言い方よりも非常に少ない言い方といえるでしょう. 堅苦しく感じます.私は言わないですね.If I were to buyと言う表現が一般的だと思います. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

shimotaka
質問者

お礼

細かいところまでありがとうございました。 やはりネイティブの方の話言葉は ニュアンスをつかむのが難しいですね・・・ でもすごく参考になりました。 ありがとうございます!!!

  • mimink
  • ベストアンサー率28% (14/50)
回答No.3

補足・訂正させて下さい。 >were以後は仮定法現在の倒置で、・・・。 んー。仮定法現在とか、実は余り考えた事が無いのですが、要はwere以下は “If I were to buy another・・・”のifが省略されて倒置された形だとパッと思ったのですが、これは日本語では仮定法過去(?)ですかね。 いい加減な事を書いてしまいすいません。海外生活は長いのですが、どうもどれが仮定法現在・過去と呼ぶのか勉強不足です。

shimotaka
質問者

お礼

あ~・・・なるほど If I were の倒置ですか・・・ そういうのありますね、確かに・・・ (仮定法云々と言われるとよくわからなくなってきましたが、省略&倒置というのはなるほどーというカンジです) どうもありがとうございます!

  • mimink
  • ベストアンサー率28% (14/50)
回答No.2

人名・山の名前の読み方はわかりません。すいません。 文章の英訳は、先ずwere以前の言い方はいかにも外国人らしい言い回しで、 「僕は車に関してはそれなりに知ってるからこの様に(were以下と)言うべき」 的な訳し方で、were以後は仮定法現在の倒置で、 「もしも今日もう一台車を買うとしたらホンダを選ぶよ(買わないけど)」です。 彼は、「車に詳しい僕がもう一台車を買うとしたらホンダだな。」 と言う事を言いたかったのです。 きっと私の後に、もっと英訳が得意な方がいらっしゃるでしょうから文法的の細かい部分はその方にお任せします。

shimotaka
質問者

お礼

海外の作家さんの発言なのです。 なんとなーくのニュアンスはわかっても、正確な意味がつかめなくて困ってました。 参考になりました!ありがとうございます。

  • foucault
  • ベストアンサー率28% (4/14)
回答No.1

・・・英語はそれほど得意ではないですが、何だか文法的にちょっとおかしい英語のような・・・。 were to (do)という用法は「もし…だったら」ということなので、意味合いとしては、「私は車のことを知っていて言わないといけない。私はもし今日他の車を買うんだったらホンダの車だな」ぐらいの意味じゃないでしょうか。 私は海外生活も大して長くないので合っているかは保証できませんが。 山はおそらくMt.saentisのことでしょう。センティスという読みのようです。参考URLに登山記のようなものがあります。 また、人名に関してですが、こちらもスペルミスではないですか?Witasickでしたらgoogleなどでも人名がHITします。正確な読みはわかりません。

参考URL:
http://member.nifty.ne.jp/rfujioka/ger/saentis/saentis.htm
shimotaka
質問者

お礼

HPまでありがとうございました! 確かにスイスのマウント・センティスが正解のようですね。 一応商業誌に記載されていたものだったので、 スペルミスはまったく疑っていなかったのですが、 これはWitasekも怪しいかも・・・。 どうもありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英訳をお願いします。

    以下の内容を英訳して下さい。 I dont know what my feeling to you. How to explain you as i know

  • 英訳のお手伝いお願いします!

    カフェでマンツーマンで英語を習っています。 授業の際こちらから文法のことなど何でも質問していいとのことで次回はこちらから質問したいと思っています。 質問したいことはたくさんありますがとりあえず質問したいことを 英語で言いたいです。 言いたいこと:今日は文法について質問して良いですか? 私はしばしばtoとforの使い分けが分からないことがあります。 使い分けというのが英語でどう言えば良いのかがよく分かりません。自分なりの英訳?です。↓ May I ask a question of glammer today? I often don’t know how to use to or for. 良い英訳があったらご教授をお願いします! 文法書などでもtoとforの使い分けを勉強していますがいまいち はっきりとしたイメージがモノにできません。 なのでネイティブの方の感覚にヒントはないかと思い聞きたいと 考えています。

  • 英訳 〇〇のためだったら

    いつもありがとうございます。 下記の英訳の言い回しについてわからなかったので教えていただけませんでしょうか。 また、私が辞書を引いて訳した英訳に違和感がありましたら、自然な文章をご教授いただけたらうれしいです。 1.あなたのこともっと知りたい。 I want to know more. 2.あなたのためだったら何でも勉強できる。 If it's for you, I can study anything. もしくは I'll study anything to help you out. →「〇〇のためだったら」って、どのように書くとよいかわかりませんでした。 ご教授いただけるとうれしいです。 3.いっぱいあって何からやっていいかわからない。 There are a lot things I want to study for you, I don't know where to start study.

  • このかばんの中に何が入っているのか知りたかった。←英訳

    タイトルの文章を英訳してください。 この文章は,このあと,「だから私はかばんを開けたのです。」と,続くとイメージしてください。 「知りたかった」は,I wanted to know と訳せるのですが, 「何が入っているのか」の部分をうまく訳せません。 I wanted to know what was in this bag. じゃ,おかしいですよね? どなたか,よろしくお願いします。:)

  • 英訳したときにより自然な表現は?

    お世話になります。 「何言ってるか分からない」を英訳したときに、より自然な表現はどちらでしょうか? A: I don't know what you say. B: I can't understand what you're saying. この文章の場合は、ぼんやりとした「相手の言っていること」を指していると思います。 そうすると、know は一点を指すイメージがあるので、自分はBの cant understand のほうが自然に感じます。 また、「相手の言っていること」の表現方法もAとBでは違います。 what you say と what you're saying では表す内容に大きな違いはあるのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 英訳の質問です。私はそこに着くために割り当てる必要

    英訳の質問です。私はそこに着くために割り当てる必要がある時間を知りたい。 この訳は 1 i want to know the time that i need to budget to get there . 2 i want to know how much time that i need to budget to get there . 3 i want to know how many times that i need to budget to get there . 4 i want to know how long times that i need to budget to get there . 5 i want to know when i need to budget to get there . どれが正しいですか?それともどれも正しいですか?時間はtimeだから可算名詞と不可算名詞のどちらでも使えるし、the time that はwhenに置き換え可能だし、全部合ってると思いますが正しいでしょうか?

  • 英訳お願いします。

     Which came first, cars or roads? Today, we seem to have a vicious circle. As soon as new roads are built by our governments, they are filled with cars, so that more roads must be constructed. This race between roads and cars seems destined to go on for ever, unless the wasteful use of oil for cars is banned by some international agreement. Unfortunately, however, the chances of our reaching such an agreement are very slim indeed. Historically, the Romans were the first to bring their roads with them. Given the conditions I which they had to travel, it is a wonder that the Romans travelled at all. You can certainly sympathize with their occasional desire to stop at a fort or two. The Romans forts were, indeed, the first service stations. The Roman roads were an act of faith: namely, sooner or later there would be a point reach. The Romans would certainly have sympathized with the builders of the Humber Bridge who were accused (and still are) of building a bridge to nowhere. However, at least with a bridge you know when you have got there, no matter how pointless getting to the order bank seems to be. But with a road where do you stop? It all seems fairly arbitrary. This was probably the real reason for the expansion of the Roman Empireーthe road builders simply did not know where to halt. Had the Romans thought about it, the fall of their empire could have been avoided. The problem was the trouble-free maintenance of their roads. A few obstacles placed along the roads leading to the capital would have stopped the invaders. It is one of the ironies of history that their talent for good maintenance of roads led the Romans to their own destruction. Every time I baked or cooked anything, Daddy was going to have his life insured. I tried to feed them to the dog but he refused to ruin his health.

  • 英訳お願いします!

    英訳お願いします! i looked from one senior to the other. What was this all about? I thought they were going to interview me about my interests and ideas, about my schoolworks. お願いします!

  • 英訳お願いします!

    英訳お願いします! 知人の方から来たメールなんですが上手く訳せませんでした だいたいはわかるんですがきっちりわかりたいので、よろしくお願いします。 Hi 名前what are you up to today will school be starting again soon ..Here in Australia the mums are getting the children ready to go back next week. Have a nice day.

  • もしあなたがいなかったら・・・の英訳を手伝ってください。

    夫に感謝の意を込めて、こんな文を作ってみたいのですが、より自然な英訳に直してください。お願いします。 ☆1あなたがいなかったら、今のような幸せな生活はない(とわかっています) ☆2あなたにとても感謝しています。 ☆3私も、今まで同様一生懸命がんばるので、一緒に仲良くがんばりましょう。  ☆1. I know that without you,I could'nt live a happy life like we have (now). ☆2.I'm deeply indebted to you. ☆3.I 'm going to keep trying to do my best.