• ベストアンサー

前置詞byについて

【英文】 When I first came to Japan, I was a university student so I was already on winter break by Christmas anyway. 上記の英文にある前置詞byの役割がわかりません。期限(~までには)を表しているとすれば、「クリスマスまでにはすでに冬休みでした」となりよくわからない内容になります。 英語に詳しい方、お手数かけますが、ご教授を宜しくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.2

日本の学生なら冬休みとか正月休みというところですが、米国などではクリスマスに近い時期の休みは冬休みとか正月休みなどと言わずにクリスマス休みという表現にするということです。"winter break by Christmas" (あるいは Christmas break) を日本語に訳せば「冬休み」ということです。英語で単に winter break というと米国では2月とか別の時期を考える学生さんが多いので要注意です。 前置詞の by は「近い」みたいな意味なのでしょうが、意味はあまり深く考えない方が良いと思います。

Eusebios
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 大変参考になりました。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

    ここの by は、下記の8、 before という意味です。     http://www.ldoceonline.com/dictionary/by_1     私が初めて日本に来た時は、私は大学生だったので、既にクリスマス前の休暇に入っていた。

Eusebios
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 前置詞の覚え方

    前置詞の覚え方 (1)参考書に用法がのっているものはわかるのですが例えば  「I was surprised at his letter.」  は「be surprised at ~= ~に驚く」と  覚えるしかないのでしょうか。 (2)前置詞がいつまでも苦手で克服できません。  お勧めの参考書などあれば教えてください。  またサイトでも構いません。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 前置詞について

    英語の勉強を再び始め前置詞に苦しんでいます。次のINがどこから来るのか教えてください。 Diligence was the principal factor in his remarkable promotion. 和文から英文にするとき、このinが出てきません。

  • 不定詞と前置詞

    「私はこのコンピュータを置く机がほしい」 という日本文を英訳するときですが、正答は 「I want a desk to put this computer on」 でした。 しかし、最初の自分の回答には「on」がありませんでした。 この例だけではありませんが、前置詞がいる場合がわかりません。 to live in. となる英文など、今までは「前置詞が場合」と「前置詞がいらない場合」を感じで書いてました。(それが結構あってて困る) もちろん、今回のように間違う時もあるので なぜ「前置詞」がいるのか、またどういうときに前置詞をつけるのかを教えてください。

  • 前置詞 (from across)

    I can see it from across the lot. 小説で上のような文がありました。 from も across も品詞は前置詞なのでしょうか? 前置詞はこのように複合的に使うことが可能なのでしょうか? 辞書の across(前置詞)の例文としても、 He came from across the river. とありました。 しかし、文法的な説明がわからないので教えてください。

  • 前置詞byの用法について質問

    以下はTOEIC問題集の英文です。以下の英文のbyについて、私が提示した用法で正しいでしょうか? 判定してくださいましたら幸いです。 I assure you that we will be within the budget by this time next month (来月の今ごろには予算内に収まりますのでご安心ください) 前置詞 ((時間の限界))…までに ※上記前置詞用法はgoo英和辞書参考

  • 前置詞について教えてください

     1 Get in the car. Get on the car. 2 The creanes were observed by binoculars. The creanes were observed with binoculars. 3 The article was written by a word processor. The article was written on a word processor. この3つの文の前置詞について教えてください。また正しい文書はどちらですか?教えてください。英文科ですけど全くわかりません。

  • 英語 前置詞 接続詞

    The top prize was awarded to the promising new writer (despite) the fact that his book was severely criticized by some of the judges. なぜ、( )内はdespiteなのですか? his book was と続き、s v となっているので、前置詞ではなく、接続詞のalthoughでは?

  • 前置詞について

    以下についてお教え頂けないでしょうか。 A: Please tell me the fastest way that I can contact you. B:You can contact me via phone. Aの文章で、どうしてvia やbyといった前置詞が着かないのでしょうか? ~ contact you via.となれば文法的に理解できますが、前置詞がない理由がわかりません。 Bの文章は、viaがついているので理解できます。 ご指導のほど何卒宜しくお願い申し上げます。

  • 前置詞は必要でしょうか。

    次の文を英文にしてみたんですがあっていますでしょうか。 「写真の裏に説明を書きました。」 I wrote an explanation ( ) the back of the photos. カッコ内に前置詞が必要か、もしくはこの英文自体間違っているかどうか添削をお願い致します。

  • 英語の冠詞と前置詞についての質問です

    「私は大学と大学院で日本語学を勉強しました。」を各翻訳ソフトに掛けると色々出て来て、どれが正しい英語なのか分かりません。殊に冠詞と前置詞で異同が有ります。次のような次第です。 @nifty翻訳 I studied the Japanese study in the university and the graduate school. Bing 翻訳 I studied in college and graduate school of Japan studies. Google翻訳 I studied the Japanese science at the university and graduate school. So-net I studied science of Japanese in a university and a graduate school. フレッシュアイ翻訳 I studied Japanese study at the university and the graduate school. Yahoo!翻訳 I studied science of Japanese in a university and a graduate school. また大学と大学院で前置詞が異なる訳文もあるので、「私は大学で日本語を勉強しました。私は大学院で日本語を勉強しました。」で新たに翻訳を掛けました。結果は以下の通りです。 @nifty翻訳 I studied Japanese at the university. I studied Japanese in the graduate school. Bing 翻訳 I studied at the University of Japan language. I did study Japan language in graduate school. Google翻訳 I studied Japanese at university. I studied Japanese in graduate school. So-net I studied Japanese at a university. I studied Japanese in a graduate school. フレッシュアイ翻訳 I studied Japanese at the university. I studied Japanese at the graduate school. Yahoo!翻訳 I studied Japanese at a university. I studied Japanese in a graduate school. ここでは同じソフトなのに「university」と「graduate school」で前置詞が異なるものがほとんとです。しかしそれなら先の「大学と大学院で」の訳においても、それぞれに(graduate schoolの前にも)前置詞を付ける必要が有るのではないかと思いますが、そうなっていません。 私が教えていただきたいのは次の3点です。 1.自己紹介でいきなり(前に大学や大学院の話が出ていない状況で)「私は大学と大学院で日本語学を勉強しました。」とした場合は「university」でも「the university」でもなく「a university」でしょうか。 2.「university」と「graduate school」の前置詞は同じでしょうか。異なるのでしょうか。異なる場合はその理由。 3.最終的に「私は大学と大学院で日本語学を勉強しました。」の正しい英訳は何でしょうか。 以上、御教示いただければ幸いです。