- ベストアンサー
前置詞byについて
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
日本の学生なら冬休みとか正月休みというところですが、米国などではクリスマスに近い時期の休みは冬休みとか正月休みなどと言わずにクリスマス休みという表現にするということです。"winter break by Christmas" (あるいは Christmas break) を日本語に訳せば「冬休み」ということです。英語で単に winter break というと米国では2月とか別の時期を考える学生さんが多いので要注意です。 前置詞の by は「近い」みたいな意味なのでしょうが、意味はあまり深く考えない方が良いと思います。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15295/33014)
ここの by は、下記の8、 before という意味です。 http://www.ldoceonline.com/dictionary/by_1 私が初めて日本に来た時は、私は大学生だったので、既にクリスマス前の休暇に入っていた。
お礼
ご回答ありがとうございました。
関連するQ&A
- 前置詞 (from across)
I can see it from across the lot. 小説で上のような文がありました。 from も across も品詞は前置詞なのでしょうか? 前置詞はこのように複合的に使うことが可能なのでしょうか? 辞書の across(前置詞)の例文としても、 He came from across the river. とありました。 しかし、文法的な説明がわからないので教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 前置詞byの用法について質問
以下はTOEIC問題集の英文です。以下の英文のbyについて、私が提示した用法で正しいでしょうか? 判定してくださいましたら幸いです。 I assure you that we will be within the budget by this time next month (来月の今ごろには予算内に収まりますのでご安心ください) 前置詞 ((時間の限界))…までに ※上記前置詞用法はgoo英和辞書参考
- ベストアンサー
- 英語
- 前置詞について教えてください
1 Get in the car. Get on the car. 2 The creanes were observed by binoculars. The creanes were observed with binoculars. 3 The article was written by a word processor. The article was written on a word processor. この3つの文の前置詞について教えてください。また正しい文書はどちらですか?教えてください。英文科ですけど全くわかりません。
- 締切済み
- 英語
- 英語 前置詞 接続詞
The top prize was awarded to the promising new writer (despite) the fact that his book was severely criticized by some of the judges. なぜ、( )内はdespiteなのですか? his book was と続き、s v となっているので、前置詞ではなく、接続詞のalthoughでは?
- ベストアンサー
- 英語
- 前置詞は必要でしょうか。
次の文を英文にしてみたんですがあっていますでしょうか。 「写真の裏に説明を書きました。」 I wrote an explanation ( ) the back of the photos. カッコ内に前置詞が必要か、もしくはこの英文自体間違っているかどうか添削をお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の冠詞と前置詞についての質問です
「私は大学と大学院で日本語学を勉強しました。」を各翻訳ソフトに掛けると色々出て来て、どれが正しい英語なのか分かりません。殊に冠詞と前置詞で異同が有ります。次のような次第です。 @nifty翻訳 I studied the Japanese study in the university and the graduate school. Bing 翻訳 I studied in college and graduate school of Japan studies. Google翻訳 I studied the Japanese science at the university and graduate school. So-net I studied science of Japanese in a university and a graduate school. フレッシュアイ翻訳 I studied Japanese study at the university and the graduate school. Yahoo!翻訳 I studied science of Japanese in a university and a graduate school. また大学と大学院で前置詞が異なる訳文もあるので、「私は大学で日本語を勉強しました。私は大学院で日本語を勉強しました。」で新たに翻訳を掛けました。結果は以下の通りです。 @nifty翻訳 I studied Japanese at the university. I studied Japanese in the graduate school. Bing 翻訳 I studied at the University of Japan language. I did study Japan language in graduate school. Google翻訳 I studied Japanese at university. I studied Japanese in graduate school. So-net I studied Japanese at a university. I studied Japanese in a graduate school. フレッシュアイ翻訳 I studied Japanese at the university. I studied Japanese at the graduate school. Yahoo!翻訳 I studied Japanese at a university. I studied Japanese in a graduate school. ここでは同じソフトなのに「university」と「graduate school」で前置詞が異なるものがほとんとです。しかしそれなら先の「大学と大学院で」の訳においても、それぞれに(graduate schoolの前にも)前置詞を付ける必要が有るのではないかと思いますが、そうなっていません。 私が教えていただきたいのは次の3点です。 1.自己紹介でいきなり(前に大学や大学院の話が出ていない状況で)「私は大学と大学院で日本語学を勉強しました。」とした場合は「university」でも「the university」でもなく「a university」でしょうか。 2.「university」と「graduate school」の前置詞は同じでしょうか。異なるのでしょうか。異なる場合はその理由。 3.最終的に「私は大学と大学院で日本語学を勉強しました。」の正しい英訳は何でしょうか。 以上、御教示いただければ幸いです。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ご回答ありがとうございました。 大変参考になりました。