• ベストアンサー

英語 butの意味

USのエンジニアにアプリケーションのインストールを頼んだところ以下の回答がきました。 This install can be done anytime but before Monday 30th April, 11 pm EST. これは次のどちらを示しているのでしょうか? (1)4/30以前ならいつでも (2)4/30以前を除くいつでも(4/30以降ならいつでも) (1)と思ったのでそれをもとに返事をしたのですが、レスが無いため、もしかして(2)なのかと迷っています。 できれば簡単に見分け方も含めて教えてください。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#202629
noname#202629
回答No.8

回答が遅れて申し訳ございません。 >butが前置詞の場合except forと訳せるのは辞書でわかっていたのですが、 おっしゃる通り、このbutが前置詞なのか判断できないのです。 基本は貴兄が自ら示された上記の考え方です。butにはexceptと言う意味があります。しかしこの場合の品詞は添付辞書によれば前置詞になります。 http://education.yahoo.com/reference/dictionary/entry/but beforeも同様に前置詞ですよね。 通常文で前置詞+前置詞と繫がるのはおかしい。特に”~の前”と”~を除く”ような前置詞が30日の前にくればどちらを優先してよめばよいのかもわからない。ですからbutをexceptとして使えば間違った構文となります。butは接続詞でもありますが、その場合は節が続かねばならない。ならばそれ以外の品詞となります。 butにはonly、just, merelyの意味があります。調べてみると、old English時代(1800年代)に副詞としてして使われていたようで。現代英語ではあまり使われいないとしている文法書もあります。しかしbusinessでは、そんな稀な使い方ではなく、何度もお目にかかったことはあります。 例えば添付スレッドのようにNativeの間でも、下記の使い方に関してどちらがよいか・・・・・ Attached please find or Please find attached http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=331546 使い方としてはOld Fashionだという人もいますが、JamesMさんを含め後の方達が言うように上記の2文はビジネス構文として今でも使われています。これと同様な使い方で、Nativeの社会人であれば何の疑いも無くbutをonlyとして理解をしていると思います。。 下記は英英辞書から抜粋したbutを副詞として使っている例題です。頭のすみにbutにはonlyの意味もあると知っておけば役に立つと思いますよ。 hopes that lasted but a moment. he was but a child I can but try We can but guess at the extent of the problem. Several Japanese companies already operate in the U.S., Nissan, Honda, Fujitsu, to name but a few. Since that day, my mood has changed but a little. he is but a shadow of his former I caught but a few fish. Observe but how their own principles combat one another. Milton. If they kill us, we shall but die. 2 Kings vii. 4. A formidable man but to his friends. Dryden. This install can be done anytime just/only/but before at 11 pm EST on Monday, 30th of April.

MrSpoc
質問者

お礼

fruchanさん とても詳細なご説明ありがとうございました。 これまで感覚的に使ってきたので、 特にNo8の説明は(まだ少し慣れてないですが)とてもわかりました。 一番の学びは、やはり副詞としてOnlyやJustに近い意味という点でした。 これからも同様な文章で間違えないようにこれを参考にさせていただき 勉強していきたいと思います!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (8)

noname#202629
noname#202629
回答No.9

言い忘れていました。 簡単な話、butをexceptに置き換える This install can be done anytime except before Monday 30th April, 11 pm EST. もしくは This install can be done anytime except for before Monday 30th April, 11 pm EST. が正しい文章になりますか? ならば This install can be done anytime just/only before Monday 30th April, 11 pm EST. 如何ですか?

MrSpoc
質問者

お礼

ありがとうございます。 まだ腹に落ちていないせいか、この文章をみても迷ってしまいそうですが、 ひとつ前のご説明とセットで勉強してみます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#202629
noname#202629
回答No.7

only, just, but、merelyは副詞ですのでなくてもかまわない無ければbefore ~と言っているだけです。 だから30日のアメリカ東部標準時間で午後11時までに終わりますよ。 が大筋でニュアンスを出せば 30日のジャスト23時前の未明に終えますよ、と言っているだけです。 ”午後11時”までに終える。何日のですかと聞けば答えは30日 アメリカ東部標準時間の午後11時までに終わっていなければならない。日にちは30日。 30日の午後11時30分に仕事が終わったとしたら約束違反になります。 、 彼のポイントはxx日の遅くても”何時”までに終えますよと貴方に知らせたかった。勿論、日にちも重要であるが・・・ビジネスであれば仕事は何月何日の何時までに終える・・と答えますよね。それにjust(but)が加わればジャスト11時前にと11時に掛かるだけで、30日には掛からない。当然4月にも掛からない。

MrSpoc
質問者

補足

ありがとうございます。 上記メールを受け取っていた別のUSの人に聞く機会がありましたが、 butはなくていい。すなわち4/30の11時以前のanytimeとのことでした。 なぜと聞いても一生懸命ビジネス上の背景を説明してくれるだけで、 どうも文法的に迷っていること自体ピンと来てない感じでした。 でも、他の回答者の皆様が書いていただいた通り、その後社内の海外在住していた人に聞いても but はexceptでしょうと言われました。 もしよければ、どうしてこのように解釈できるのか今後の為にも教えていただけないでしょうか? よろしくお願いします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#202629
noname#202629
回答No.6

この場合のbutは添付辞書のADVERB(副詞)の項目で Merely; just; only: hopes that lasted but a moment. http://education.yahoo.com/reference/dictionary/entry/but just before ~の直前 http://ejje.weblio.jp/content/just+before Monday 30th April, 11 pm EST. 4月30日(月)東部時間の午後11時の直前 であれば30日の午後11時前までに(アメリカの東部時間を確認すればよし)

MrSpoc
質問者

補足

ありがとうございます。 今調べてみたのですが、副詞は前置詞も修飾するんですね。 butを副詞のjustととって、just beforeと読み替えると、 4/30午後11時前にという訳になる →ということは(1)の訳ということでしょうか?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Wakey
  • ベストアンサー率77% (37/48)
回答No.5

この英文、ほんと悩ましいですね。 もし4月30日以降なら普通はThis install can be done anytime after Monday, 30th April, 11 pm EST. とすると思うんですが。。。 もしanytime but と解釈して、「4月30日アメリカ東部時間の午後11時以降」なら、そんな夜遅い時間からインストールを開始できるというのはエンジニアの世界では普通なんでしょうか? 私は最初これを読んだ時、This install can be done anytime but (needs to be done) before Monday, 30th April, 11 pm EST. と書かれていないものを補って解釈してしまいました。 (つまり(1)の解釈) 指定されている時間まであと10時間あまりですが、エンジニアの方から確認のメールが早く来るといいですね。

MrSpoc
質問者

補足

私も全く同じ解釈をしていました。 他の方へのコメントにも書きましたが、どうして(2)の訳にならなければいけないのかが よくわからないのです。(1)が不可な理由がわかるといいんですが… ちなみにサーバーに対する作業なので夜から開始は普通なのです(いやなんですが) ※結局まだ返事は来ていません(汗)=(2)なんでしょう

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.4

(2)4/30以前を除くいつでも(4/30以降ならいつでも) が正しいです。 (1) には but 「…以外」「…を除いて」の意味が入っていません。

MrSpoc
質問者

お礼

ありがとうございます。 No3様にも書いたのですが、 (1)はbutを「だけど」と訳しているつもりなのです でもやはり皆さんは迷わず(2)とわかるということは やはり何かあるんでしょうね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.3

(1)だと but を無視していますので,(2) です。 anything but ~で「~では決してない」という熟語がありますが, これは「~を除く何でも」という文字通りの意味から来ています。 before には 4/30 は含まれませんので, 4/30(を含めて)以降ならいつでも before がある分,ややこしいですが,基本的には but ~で「~を除いて」ということです。

MrSpoc
質問者

お礼

ありがとうございます。 (1)はbutを「だけど」と訳しているつもりなのです でも(2)が正解とのことでありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

butもbeforeも前置詞のため、文法の観点からは正しくないように思われます。 butには「~以外」という意味があるため、(2)が正しいと推測されます。 butがbefore ... ESTまで係っていると考えれば、「4月30日以前を除くいつでも」(つまり4月30日以降)と解釈できます。

MrSpoc
質問者

補足

butが前置詞の場合except forと訳せるのは辞書でわかっていたのですが、 おっしゃる通り、このbutが前置詞なのか判断できないのです。 普通に「だけど」と訳すと(1)の回答になっちゃうのです。 逆に、「だけど4/30以前なら」と書きたい場合に自分ならこの英文にしてしまいそうでこわいです。 何が問題なのかお分かりになりますでしょうか?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

二択問題残念でした。 正解は(2)です。 基本は anything but です。 http://eow.alc.co.jp/search?q=anything+but これが anytime but となっただけです。 「4月30日の東部標準時間で午後11時になったらインストール完了です」

MrSpoc
質問者

お礼

なるほど、 慣用句としてとればなんとか判断できるかもしれません。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 誰か教えてください。お願いします。

    以下の2文を訳す場合、どのように訳すといいのでしょうか?教えてください。お願いします。 (1)The effective leader will encourage such people to pass their wisdom to those less experienced. (2)Talking and sharing advice can do that, but it can be done even more effectively by example.

  • 英語和訳など

    海外の人からこのように聞かれたのですが、大まかにしか意味は分かりません>< 和訳とこれに対する返事を大体でいいので教えてくれませんか? I have question. Recently I watched video about woman who worked in japan. She said that she and other employees are working very long but with low effectiveness because if they done something before work ends they can receive other work to do that they won’t realize because they don’t have enough skill to do that. Is it true?

  • 英語の得意な方、教えてください。

    海外の通販サイトで商品を購入しようとしたら、以下のメールが来ました。 これの意味することは、要するに電話しろということなのでしょうか? Thank you for your recent online your order#352352073. Your order was randomly held by our system for verification. When this happens we need to speak with the cardholder. There is a time difference, but if you forward your phone number we can confirm the information with during the hours we are available which is Monday – Friday, 9am -6pm Eastern Standard Time.

  • ほぼ同じ意味になるように適切な語句を選んでください

    [1]Ms. White said to us, "Don`t talk to each other while I am apeaking." [2]Ms. White told us ( ) talk to each other while she was speaking. (1)He has been learning (2)He is learning (3)I had been learning (4)I have been learning [1]He said that he had been learning English for five years. [2]He said, "() English for five years." (1)nothing but (2)not (3)none (4)not to [1]She said to him, "Did you sleep well last night?" [2]She asked him ( ). (1)if she slept well last night (2)if he can sleep well at night (3)if he had slept well the night before (4)that I slept well the night before

  • 英語の翻訳をお願いします!

    下記の文章を日本語へ翻訳して下さい! 英語力がなく困っています・・・。 宜しくお願いします! *************************************** We wanted to inform you that ABC Store will be having a 40% off sale November 6th- 17th. We would like to welcome you to shop with us either before or after the sale so we can better accommodate our in store customers as well as yourself. We can offer 40% off to you starting the October 23rd-November 6th and again after the sale starting the November 18th –December 1st. Please let us know if you can make it in to shop with us so we can set up a special day and make sure we have employees who can assist you. If you are unable to make it during these time but would like to try and place an email order please let me know ASAP. I have attached a list of our most recent markdown list so you can get an idea of some of our great deals. please refer to the first tab on the excel spreadsheet title "Store-by sty#".

  • 英語の文章を翻訳して頂きたいです!

    あるホテルに用があり、英語でメールをし、返事がきたのですが、正直5割ほどしか理解ができずにいます。 どなたか翻訳して頂けると嬉しいです(>_<) さらに、返事の文章も作れないので困っています(´・_・`) それはまた後で考えたいと思います。 こちらです。お願いします。 thanks for the email and for understanding, that we can not forward any personal details to you. Unfortunately, the information, that his first name is Oliver and that he stayed with us over 4th September, is not gonna be enough information for us to find him or his email address, as he may as well have travelled with friends and made a reservation under a different name and also, maybe he didn't just arrive 4th September, but had a different booking with us before, so we can not find anything under that date. I am sorry, that I can not help you with that,

  • 翻訳をお願いします!

    海外サイトからの注文で、なるべく安く送料をおさえたいと片言の英語で伝えたら、 以下のメールが来ました。 なかなか訳せないので、どなたか教えてください! ちなみに、何か送料をおさえる方法がありましたら、ぜひ教えてください。 よろしくお願いいたします。 We can definitely get an order to you; you can place your order online, and will have two different shipping choices on for $42.32 and the other for $53.22. Also, once you place your order please write out your address as if you were addressing a letter to yourself in the comments section, this will help us get your package to you. You can also call us at 1-877-613-6246 Monday – Friday from 9am-6pm EST (same time zone as New York). All of us on the Ostomy Secrets team are ostomates ourselves and will be happy to assist you in finding the products and sizes that will best meet your individual needs.

  • trace the consequencesの意味

    Contemporary events differ from history in that we do not know the results they will produce. Looking back, we can assess the significance of past occurrences and trace the consequences they have brought in their train. But while history runs its course, it is not history to us. The reason is that it leads us into an unknown land but rarely can we get a glimpse of what lies ahead. Things would be different if we were allowed to live a second time through the same events with all the knowledge of what we have seen before. If so, how different would things appear to us, how important and often alarming would changes seem that we now scarcely notice! It is therefore, probably fortunate that man can never have this experience and knows of no laws which history must obey. (質問)trace the consequencesの意味が分かりません。「結果をたどる」という訳らしいですが、自分にはこれが何のことを表しているのかさっぱりです。どなたか説明をお願いいたします。

  • 和訳 …what ancestors are to those of

    和訳 …what ancestors are to those of us Awaji puppets, then, are to Bunraku puppets what ancestors are to those of us in the modern period-our true selves, less sophisticated, dead, but participating in a reality that we moderns can only approximate. 歯が立ちません。ご教示ください。

  • この英語を訳していただきたいです

    (1)Victorian, by the sea. Where we are is private, but you can get into town. (2)I like that you can modernize the inside but let the bones remain. I think the Victorians got in right in the generosity of the rooms and the windows. (3)It was very stimulating, really, because he was shooting with a handheld camera over his shoulder, so he would talk to you and then go back in. Everything that Jamie and I went though, Sean was right there behind us, even for the battle at the end of the movie in the crypt. There was a sense that we were all in it together. (4)He wrote the movie, directed it, shot it, and was all over everything from costume to hair to makeup. You feel safe as an actor. And, as an actor, if you can’t feel safe, you can’t make a fool of yourself. (5)I’d been there once before in my foolish, misspent youth and drank a lot of beer. But when you’re working on a film as immersive as this, you kind of have to cancel reality.