材料の長時間加熱による仕様検証について

このQ&Aのポイント
  • 材料が仕様書のすべての要件を満たしていることを検証するためには長時間の加熱が必要です。
  • 現場で材料を長時間加熱する状況が生じることがあります。
  • 通常、当該状況が発生した場合、材料が要件を満たしているかどうかを確認するために長時間加熱されます。
回答を見る
  • ベストアンサー

規格書:英日翻訳の質問です。

"Sometimes prolonged heating is required to verify that the material can meet all the requirements of the specification when prolonged heating situations happen in the field." 「材料が仕様書のすべての要件を満たしていることを検証するために長時間の加熱が必要になることがある。その場合は現場で材料を長時間加熱する状況が生じる。」 通常「when」以後の分を最初に訳しますが、そうすると日本語の意味が逆になってしまうので、上記のように訳しました。訳し方を教えてください。宜しくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • chie65535
  • ベストアンサー率43% (8519/19366)
回答No.1

「現場では材料が長時間加熱される状況が生じることがあるので、材料が仕様書のすべての要件を満たしていることを検証するために、長時間の加熱が必要」だと思いますが。

light358
質問者

お礼

そうですね。意味が逆でした。ありがとうございました。助かりました。

関連するQ&A

  • 英日の翻訳をお願いします。

     I feel that you 're a good person , who tries to be better and better.  「私はあなたがとてもいい人だと感じます。  あなたはより良くなるためにトライしている。」  こんな感じの訳で正しいでしょうか?  どうか教えてください。よろしくお願いいたします。

  • 英日の翻訳をお願いします

       下文の翻訳をお願いします。 We don't have the snow anymore here, only for a few days, the snow never stays for a long time in Belgium... We can feel that the spring is slowly coming ! Nice day to you, dear. Waiting for the spring !!!    「ここはもはや雪がありません。ベルギーは長い間、雪は2,3日だけ残るだけです。   私たちは春が来るのをゆっくり感じることが出来ます。」   素敵な一日を信愛なるあなたへ。 春を待っています」   こんな感じでよろしいでしょうか?  Nice day to you, dear. Waiting for the spring !!!    ここの spring は、遠距離恋愛をしている関係の場合、違った意味での「春」の訳になるのでしょう か? 改行されていないので、そのように解釈できるのかな、と思ってしまいました。    ちなみに相手はフランス語圏のベルギー人です。  どうぞよろしくお願いいたします。        

  • 英日の翻訳

    英語の出来る方、次の英文を日本語に翻訳していただけないでしょうか。よろしくお願いいたします。 To his great relief, he could pay for the subscription to the literary magazine without a late fee, which was long overdue.

  • 良い英日翻訳サイトはどこがあるでしょうか?

    英語の宿題で教科書を日本語に訳するというのがあります。 英語が苦手なためホームページの翻訳機能を使おうと思い、infoseek翻訳を使ってみました。 しかし、僕が見ても明らかに変な文章になって、ちゃんと訳してくれません。 どこか正確に訳せる無料の翻訳サイトはないでしょうか? ちなみに英語の教科書というのは高校1年のものです。

  • 英日翻訳ソフトを探しています。

    仕事で英語を日本語に訳さなくてはなりませぬ。 でも、複雑な単語はよく分からないのです。 特に、経済・金融用語に詳しくて、比較的リーズナブルな 翻訳ソフトを探しております。 お薦めのものがありましたら、どうぞ教えてください。 よろしくお願いします。

  • こんな英日翻訳が出来るソフトは・・

    IT技術者をしております。技術文書などを調査していて英文書しかない場合に突き当たる事が多いので翻訳ソフトの購入を考えています。 ただこのような場合の文書は、訳して欲しくない(固有名詞として捉えて欲しい)単語が多々ありますので、一般的な機械翻訳をされると、でたらめ度が炸裂します。 例えば A domain is a grouping of computers and users that eases administration of the computers and user accounts というのが 「領地は管理からコンピュータと利用者の口座を除くコンピュータと利用者の組分けです」 なんてことになります・・・ この場合、domain,users,accounts,という単語は訳さず、固有名詞として捉えてもらえれば結構意味が通じる訳になると思うのです。 訳さずに固有名詞として扱う単語を設定できる翻訳ソフトはあるのでしょうか。 ただ一律に「これは固有名詞」とされてしまうと困る場合もあります。 例えばSQL関係ではselect,createという単語はコマンド的意味合いがあるので訳して欲しくない一方、本当に「選択する」「作成する」という文章的意味合いで使われる場合もあるので、文意概略を汲み取って読み分けなければならなかったりします。 ベスト:どんな場合でも絶対訳さなくて良い単語を設定でき、加えてさらに翻訳時に、訳さなくて良い単語を個別に追加指定できる ベター:翻訳実行前に、訳さなくて良い単語を片っ端から指定する(その指定は今回翻訳時のみでクリアされる) こんな機能を持った翻訳ソフトはあるのでしょうか? もしかしたらこんなのは市販品なら当たり前についている機能なのかもしれませんが、であれば、訳不要単語の指定の際の使い勝手について、情報や経験者様の談などいただけたらと思っております。 どうぞ宜しく御願い致します。

  • 英日翻訳の良い方法を教えてください

    CFSという病気に関する海外情報の翻訳をしています。 ですが、一人では遅々として作業が進みません。 翻訳対象サイトは例えば、www.co-cure.org、www.cfids.orgなどです。 もしかすると、ここへ投稿するのは趣旨が違う気がしますが、 より相応しい投稿先等、情報をいただけると幸いです。

  • 英日翻訳者を探してますが、どこがお勧めでしょうか?

    最近英日の翻訳案件が大量に入ってきました。このため、英日の出来る翻訳者をご紹介したいのですが、翻訳者が集まるお勧めのサイトやコミュニティーはありますか?

  • 規格書の翻訳に関する質問です。

    仕事でASTMの翻訳を頼まれましたが、下記の文章が分かりません。 「円周を3等分して最も0.05インチ(1mm)に近い供試体の長さを測定する。」としたのですが、なんだか意味がちんぷんかんぷん。 どななか分かる方、教えて頂ければ大変助かります。宜しくお願い致します。 Measure the length of the specimen to the nearest 0.05 in. [1mm] at three locations spaced evenly around the circumference.

  • 翻訳をお願いします

    日本語に翻訳していただける方宜しくお願いします。 意味不明な文が日本語になるようにお願いします。 His sun falls in Sagittarius in your third house. This means a happy circle of friends. There may be long intervals between seeing each other or being in contact. One of you may travel and often be out of touch. This sign often means travel to long distances, sometimes to other countries, but you will keep in touch no matter how far. His communications brighten your life. He is also a good listener Between you, you may have many interesting casual friends and email friends, and are always looking for thing that make new impressions and for new experiences, and are open for new situations. You know a lot about him and his life intuitively. He is open with you, or tries to be. You have a similar intelligence, though he make you see your own life and environment in a slightly different perspective. Both of you have a remarkably wide rage of interests. He can make you feel more optimistic in life, and can widen your horizons. In Synastry the was the second house of one persons chart intersects with the other person and any planets there tell us about money. This is the portion chart which is below the eastern sector and above the nadir. Its axis shows of mutual resources. It reveals what each partner will contribute materially, and how compatible a financial union will be. Money provides the material security in a marriage, It is always an important element in any lasting union. It can help or hinder a partnerships, future, and can have devastating effects when it goes wrong. Emotional security is sometimes more important than material security, or we like to think it is, but usually in the grim reality of life the one is are interdependent on the other. It is very difficult to have a totally happy relationship if there is financial hardship and deprivation, that makes each day a cold somber misery, or worse if the couple simply cannot afford financially to be together and must wait for better days. Such a relationship doesn't advance, and what doesn't advance soon begins to fall back or turn sour. Sometimes a couple are together but one partner is carrying some great financial debt or burden that eats destructively into the fabric of the relationship, with all kinds of side effects. This is why money must always be looked at in a chart.