• 締切済み

※至急※お願いします!!!

翻訳をお願い致します。 私は今畜産に携わる仕事をしています。 そのため海外の情報も知りたいのですが、恥ずかしながら私は英語が全くできません。 そこで、どなたか以下の記事を翻訳していただけないでしょうか? よろしくお願い致します。 「Northern rain tightens cattle market」 The heavy rain across northern and central Queensland was the feature of livestock markets this week, impacting cattle movements from paddock to processors, as flood impacted parts of NSW and Victoria continue to dry out. Reduced cattle and lamb yardings for the week helped to lift prices for most categories, with the EYCI up 3¢,395.5¢/kg cwt,while heavy lambs increased 13¢, to 453¢/kg cwt. A very wet week across much of Queenaland again disrupted the cattle market, with the Longreach sale cancelled and reduced numbers at Dalby and the Roma prime sale on Thursday . In response, prices were mostly higher this week, with trade steers(330-400kg lwt)in Queensland jumping 19¢ on last week, to average 390¢/kg cwt. Nationally, medium cows averaged 5 ¢ higher,at 298¢/kg cwt. Lamb prices edged higher across all but the lightest category this week, with yardings nationally back 16% on the previous week and 19% year-on-year. Trade lambs nationally averaged 8¢ higher,at 469¢kg cwt, with prices in SA averaging 33¢ higher on last week. However, reflecting the higher numbers of last week, and the steady supply of lambs goings direct to works, over-the-hooks prices were back 10¢ this week, averaging 458¢ nationally for heavy lambs. Another small positive for exporters this week was the decline in the A$, trading near 1 4US$ -its lowest level since mid-January. Hopefully this will help to add some impetus to export demand, with beef and veal exports for the first two weeks of March just exceeding 40000tonnes swt(DAFF)

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • ennalyt
  • ベストアンサー率29% (398/1331)
回答No.1

機械翻訳サイトにかけただけです。 実務家だったらこなれた訳でなくとも、このレベルで目的は達せられますよね? "北の雨は牛市場を引き締め" 北部と中央クイーンズランド州間の大雨は洪水がニュー·サウス·ウェールズ州とビクトリアの部分が乾燥し続けた影響として、パドックからプロセッサへの牛の動きに影響を与え、今週家畜市場の特徴であった。 今週の縮小牛や子羊yardings重いランバは453¢/ kgのCWTに、13¢を増加し、3¢アップEYCI、395.5¢/ kgでCWTと、ほとんどのカテゴリの価格を持ち上げてすることができました。 家畜市場Queenalandの多くの間で非常に湿った週は再びダルビーとロングリーチキャンセル塩で数を減らし、木曜日の最初のローマの塩で、破壊した。 応答では、主にランクその高価格は今週、去勢牛とクイーンズランド州の預金(330~400キロLWT)が平均390¢/ kgのCWTに、先週で19¢をジャンプします。 全国的に、牛は298¢/ kgのCWTで、高い5セントを平均した。 ラムの価格は、前週の16%および19%対前年比yardings全国的にバックで、今週軽量カテゴリの後ろにすべてにわたって高となりました。 貿易ランバ高は全国的に価格が先週のSA高の33¢を平均で、469の¢キロCWTで8セントを平均した。 しかし、先週の数が多いし、右の作品にランバ·ゴーイングスの安定供給、オーバーツーバックが重いなめるために全国的に458¢を平均し、今週価格のランク10セントフックを反映しています。 今週の輸出業者のための別の小さな正の$ 14usの、一番低いレベルのため、心から月中旬近くに$、取引の減少であった​​。 うまくいけば、これはちょうど40000tonnes SWT(DAFF)を超え3月の第1週の牛肉及び牛肉輸出男の子と、輸出需要の攻撃に移動するために追加のに役立ちます

参考URL:
http://translate.google.com/

関連するQ&A

  • ※至急※翻訳をお願いします!

    私は今畜産に携わる仕事をしています。 そのため海外の情報も知りたいのですが、恥ずかしながら私は英語が全くできません。 そこで、どなたか以下の記事を翻訳していただけないでしょうか? よろしくお願い致します。 「Northern rain tightens cattle market」 The heavy rain across northern and central Queensland was the feature of livestock markets this week, impacting cattle movements from paddock to processors,asflood-impacted parts of NSW and Victoria continue to dry-out. Reduced cattle and lamb yardings for the week helped to lift prices for most categories, with the EYCI up 3¢,395.5¢/kg cwt,while heavylambs increased 13¢, to 453¢/kg cwt. A very wet week across much of Queenaland again disrupted the cattle market, with the Longreach sale cancelled and reduced numbers at Dalby and the Roma prime sale on Thursday . In response, prices were mostly higher this week, with trade steers(330-400kg lwt)in Queenslandjumping 19¢ on last week, to average 390¢/kg cwt. Nationnally, mediumcows averaged 5 ¢ higher,at 298¢/kg cwt. Lamb prices edged higher across all but the lightest category this week, with yardings nationally back 16% on the previous week and 19% year-on-year. Trade lambs nationally averaged 8¢ higher,at 469¢kg cwt, with prices in SA averaging 33¢ higher on last week. However, reflecting the higher numbers of last week, and the steady supply of lambs goings direct to works, over-the-hooks prices were back 10¢ this week, averaging 458¢ nationally for heavy lambs. Another small positive for exporters this week was the decline in the A$, trading near 1 4US$ -its lowest level since mid-January. Hopefully this will help to add some impetus to export demand, with beef and veal exports for the first two weeks of March just exceeding 40000tonnesswt(DAFF)

  • 英文についての質問です。

    To ponder interminably over the reason for one's own existence or the meaning of life in general seems to me, from an objective point of view, to be sheer folly. And yet everyone holds certain ideals by which he guides his aspiration and his judgment. The ideals which have always shone before me and filled me with the joy of living are goodness, beauty, and truth. To make a goal of comfort or happiness has never appealed to me; a system of ethics built on this basis would be sufficient only for a herd of cattle.  (What I Believe by A. Einstein) 最後の英文の個所の意味がとれません。 a system of ethics built on this basis would be sufficient only for a herd of cattle. 1)this basisはTo make a goal of comfort or happiness のことですか? 2)~would be sufficient only for a herd of cattle. の意味がわからないのですが herd of cattleは「烏合の衆」という意味ですか? この原則の上に立てられる倫理(道義)のシステムは烏合の衆にのみ十分であろう? どんなことを言っているのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 英文について【至急お願いします】

    毎回宿題で、教科書の一章節を読み、問題に答える、というのをしています。 今回はいつもと違うようで The reading response for week 8 is not based on this week's required reading in the textbook. Instead, you will be writing down the author and title of the book that you intend to read and review for the book review assignment. You need to seek approval from me for your selection before completing this reading response if the book you select is not on the suggested monograph list. このようなことが問題の前に書かれていました。 その後のQuestionでIn four sentences or less: Describe some of the criticisms of American society expressed by writers during the 1950s.と書かれていました。 つまり今回は本を読む必要がないので、以前教授から渡された書籍のリストアップ表から自分の興味のある書籍を選ぶ作業をしろ、ということでしょうか。 そして、Questionは今までにやった範囲から答えろ、ということでしょうか? よろしくお願いします。

  • 至急翻訳お願い出来ないでしょうか?

    はじめまして。 当方英語がかなり苦手で翻訳ソフトを利用しても文章がハチャメチャになってしまいよく意味がわかりません。 すいませんが以下の文章の翻訳をお願い出来ないでしょうか? Thanks for contacting ○○ Customer Service about listing an item on our site. I understand that you have encountered an error message and was unable to continue with the listing. We really appreciate your time and effort on consulting us on this issue. My name’s ○○ and allow me to assist you on this matter. ○○, for you to be able to successfully exhibit your items on our site. You will have to undergo additional verification as indicated by the error message. For your convenience, you can call this number: 001-○○○-○○○-○○○○ and we’re open at 5:00am - 10:00pm Pacific Time 7 days a week. If you are to be asked for a pass code, just press the pound "#" key on your phone and you'll be assisted by an account specialist and talk about your account. Please be advised that we do this for the sole purpose of protecting your account. We do apologize for the inconvenience this might have caused, but this is the standard process we have ever since. You are not singled out on this and every eBay member has at some point undergone the process. Now, I know that sometimes international phone calls can be quite expensive and because of that, we would like to recommend that you use a service called Skype. They have special rates for any country including the United States and can sometimes be as cheap as 0.10 cents per minute. Here’s their website: www.skype.com. We hope this suggestion helps you as we do not want you spending any more money than is necessary to call us about this issue. Here's how to call us through Skype: 1. Launch your Skype application on your desktop and click "Call" on the upper-menu of the program's home page. 2 .Enter the international code for the country you are calling from before you dial the number. 3. Enter the 10-digit number of the toll free number you are calling using the numeric keypad on your Skype. 4. Click the green "Call" button and your call will be sent out to the number that you entered. We do hope that you reach our phone support and get the process going. After all this you will be allowed access again to your account or as advised by our Specialist during the call. In closing I would like to take this opportunity to thank you for your choosing us, as an online market place. We look forward for more years of partnership and innovative possibilities for your ○○ transactions. I hope this information was helpful, and I wish you the best of luck in all of your future ○○ activities. すいませんがどうかお助け願います。

  • 至急!和訳お願いします!

    「We attach to you a copy. We can try to change your booking to the new date of travel, only (depending on avaliability and prices for the new date). Please, can you tell us the new date? We will answer to you a.s.a.p.」 新しい日程を教えてください。は理解しました。 宜しくお願いします。

  • 大至急、翻訳をお願い致します!

    Merry Christmas, Happy Holidays and best wishes for 2020. I hope you have some amazing memories from 2019 and are ready for an exciting new year. I have been very blessed this year and take none of it for granted. Today is great day to spend with those you care about, reflect on your blessings and eat something good. Thank you. Xxx .

  • makeの主語

    長文読解をしていましたら、次のような文に出会いました。 This os because the cost of the trip and the higher prices of seats there make this too expensive. 意味は「これは交通費と座席の値段が高いから、お金がかかりすぎてしまう」 ぐらいのものだと思うのですが、makeの主語は何になるのでしょうか? ご指導ください。よろしくおねがいします。

  • 至急、以下文の和訳をお願い致します。

    英語のご堪能な方、和訳をお願い致します。 Hi, the cost of packing item and shipment would be £327.00. If you wanted to go ahead with purchase it would be later on in the week before item would be ready for dispatch. 以上です。 よろしくお願い致します。

  • 至急お願いします。訳していただけませんか?

    来週テストなので、至急訳していただけませんか? Yahoo!やexciteなどのネット翻訳機は、めちゃくちゃなんでそれはやめてください。 When my niece was four or five,her older brothers and sisters taught her to count,゛Sesame Street"style by having her recite the names of the numbers in order.I heard her say゛one,two,three,four,seven,six,eight,"at whith point I heard excited voices of a couple of the other kids saying to her,゛No!No!Seven comes after six!" It occurred to me then,and many times since,that from such talk children could get a very strange notion about numbers.They might see them as a procession of little creatures,the first one named One,the second named Two,the third Three,and so on.Later on these tiny creatures would seem to do mysterious and meaningless dances,about which people would say things like,゛Two and Two make four."It seemed likely that any child with such a notion of numbers could get into serious trouble before long,and this did indeed happen to my niece.

  • 至急、和訳を御願いしたいです。

    D bold plan for the centre was subjected to comparable treatment. On the site where he had foreseen such large amenities as a stadium and theatre,all that was built was a large car park that was preserved as a picturesque walking route to the centre. On both sides, the remaining area of the centre,just like the B district, was filled with generic homes with through longers and was renamed B. The death blow was finally struck when the B was constructed in the southern part of B in 1974. In positioning this route, the transport experts took no account whatsoever of the rigorously adjusted centre of B, but concentrated mainly on the future link with the town centre in B. This meant that the new B was built right through the preserved old dyke and was no less than 15 minutes walk from the ultimate location of the central shopping area. B last grain of hope of ever being a regional centre was thus lost and this new town came to be labelled failure'. The number of inhabitants did not rise avobe 37500. This radical change of course to the coexistence of two contrasting towns within a single unfinished urban planning framework, spatially separated from each other by the B, the road embankment whose planned demolition never took place. To the north-literally under the smoke of the petrochemical industry and the A15 moterway - lay a modernist town with strictly ordered Jow-rise flats with common entrance halls and collective gardens, occupied mainly by port workers and their families. 以上です。Bは地名となっています。長文ですが回答頂けたら嬉しいです。