• ベストアンサー

どう訳しますか?

natural history of this disease for a lot of patients is progression towards complications どう訳しますか? 多くの患者は、この病気のバックグラウンドを持っていることにより合併症が進行する でしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

「この疾患は、合併症を発症することが多い」

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

多くの患者にとってこの病気が示す通常の症例とは、合併症へと進行するということだ。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 以下の和訳をお願いします

    こんにちは。以下の英文の和訳を行ったのですが、もう少し良い訳があれば教えて頂きたいです。 なるべく原文に即した形で訳したいと思っています。宜しくお願いいたします。 その際、どうしてその訳のほうがいいのか、説明もお願いします。 お手数おかけしますが、よろしくお願い致します。 1)It is impossible to treat incurable disease regardless of highly developed medical science 高度に発展した医学でも、難病を治療することは不可能である。 2)It is very difficult to be healthy again once a person is diagnosed with incurable disease. いちど人が難病と診断されると、再び健康になるのは非常に難しい。 3)incurable disease patients would not be socially active once diagnosed with incurable disease. いちど難病と診断されると、難病患者は社会的活動をしないだろう 4)The ability of incurable disease patients to perform tasks at the workplace may decrease even after successful incurable disease treatment. 難病患者が職場で職務を遂行する能力は、難病治療に成功した後もなお、減少するだろう 4)incurable disease patients are easily recognized through their looks. 難病患者は、外見によって容易く見分けられる 5)incurable disease patients would have a difficult time having sexual intimacy. 難病患者は、性的関係を持つのに苦労するだろう 6)incurable disease patients deserve to be protected in society. 難病患者は、社会の中で保護されるに値する 7)incurable disease patients would not be able to make contributions to society. 難病患者は、社会に対して貢献できないだろう 8)I feel uncomfortable when I am with incurable disease patients. 難病患者と一緒にいると、私は不快に感じる 9)I tend to avoid interacting with neighbors who have incurable disease. 私は難病を持つ近所の人たちとの関わりを、避ける傾向にある 10)I would avoid marrying people whose family members have incurable disease. 私は家族に難病がいる人たちと結婚することを避けるだろう 11)I would avoid working with people who have incurable disease. 私は難病患者の人たちと共に働くことを避けるだろう

  • 和訳について、ご教授お願いします。

    和訳について、ご教授お願いします。 Patients With Recurrent Disease Were Treated as Follows - 1 repeated PDT obtaining a CR, then relapsed again after 5 months and underwent HDR-BT and is alive; - 1 repeated PDT then had ERT and is alive; - 1 repeated PDT, then died of disease progression and a second head and neck cancer; - 1 was lost to follow-up; - 1 underwent upper left lobectomy and is alive; - 1 died of systemic cerebral and hepatic disease progression; - 1 was treated with Nd:YAG laser and ERT, obtaining a CR, then relapsed again and died; - 1 was treated with HDR-BT and died of a second gastrointestinal cancer; - 1 was treated with HDR-BT then died of interstitial lung disease (without cancer); - 2 were treated with HDR-BT and are alive and in CR; - 1 was negative for disease at the next follow-up. 再発するガンの患者は、以下の通りに治療されました。 -1人はCRで、PDTを繰り返して、そして5ヵ月後に再びHDRBTを経て、生きています。 -1人の繰り返されたPDTは、それからERTになり、生きています。 -1人はPDTを繰り返して、そして病気進行と頭と首ガンで死にました。 -1人は研究不能でした。 -1人は左上肺葉切除術を受けて、生きています。 -1人は、脳の肝臓病気進行で死にました。 -1人はNd:YAGレーザーで照射されました。そして、ERTは、CRを得て、それから再び戻って、死にました。 -1人はHDRBTで扱われて、第2の胃腸ガンで死にました。 -1人はHDRBTで扱われて、そして間質性肺疾患(ガンなしで)で死にました。 -2人はHDRBTで扱われて、CRになり、生きています。 -1人は、病気が陰性でした。 日本語がうまくまとまりません。 よろしくお願いします。

  • 2回続けての質問になってしまいますが・・・和訳について。ご教授お願いし

    2回続けての質問になってしまいますが・・・和訳について。ご教授お願いします。 Seven Patients Achieved Parzial Response After Initial PDT Were Subsequently Treated as Follows - 2 had ERT, obtaining a CR, and both are alive and disease-free; - 1 had HDR-BT, obtaining a CR and is alive; - 1 repeated PDT, then had Nd:YAG laser, but died of disease progression; - 1 repeated PDT, then had HDR-BT, obtaining a CR, then died of gastrointestinal cancer; - 1 (who had already been given chemo- and radiotherapy) repeated PDT then died of disease progression; - 1 was treated with the Nd:YAG laser, then HDR-BT, obtaining a CR, but died of a second cancer. 最初のPDTが行われた後、7人の患者はPRになりしました。 -2人はCRを得てERTを持ちました。そして、両者とも生きていて無病です。 -1人には、HDRBTがありました。CRを得、、そして、生きています。 -1つの繰り返されたPDTは、Nd:YAGレーザーを照射しましたが、病気進行で死にました。 -1人はPDTを繰り返して、それから、CRを得てHDRBTがあり、そして胃腸ガンで死にました。 -1つの(その人は、chemo-と放射線療法をすでにされました)繰り返されたPDTは、それから病気進行で死にました; -1人はNd:YAGレーザー、そしてHDRBTで扱われました。そして、第2のガンで死なずCRを得ました。

  • [英語] worry for とworry forの違いって何かあるのですか?

    worry aboutとworry forには何か違いがあるのでしょうか? たとえば, There is no need to worry about this disease. と There is no need to worry for this disease. では違いがありますか? つまらないことで申し訳ないのですが,もしお分かりの方がいらっしゃったら教えてください。よろしくお願いいたします。

  • 今、外国人とメールのやりとりをしています。

    ですが、意味が理解できない文章があって自分ひとりでは訳すことができないので、どなたか教えてください。 lol (this is short for laugh out loud, a lot of Americans use this. It is like haha) メールの最後にありました。 なんて書いてあるのでしょうか?

  • whoの訳す範囲

    this interesting book is an under-the -microscope dissection of medical practice, the experience of being ill, and interactions that physicians who are also patients report having with their physicians. という文章の訳で困っています この本は治験での顕微鏡精査において、病気にかかった体験そして患者でもある医師が仲間によって報告された相互作用について書かれている。 と訳したのですがいまいちしっくりきません。 physicians who are also patients report having with their physicians. という文章は 仲間によって報告された患者でもある医師 と訳していいのか 患者でもある医師が仲間たちを報告する(つまり患者として他の患者を診る) なのかわからなくなってしまいました。 御教授お願い申し上げます。

  • what patients expect of you

    ご質問させていただきます。 [Also, the method of practicing medicine is somewhat different ,not technically, but what patients expect of you.] 上記の文章ですが..... [what patients expect of you] の部分について、文章の先頭に[Also,] がきているので、[君達のどんな患者(達) <もまた>期待する] というような感じで宜しいのでしょうか? [開業することに関する方法もまた、やや難しい。技術的にではなく... 君達のどんな患者もまた期待する.] 自分なりに、このように解釈してみたのですが、宜しいと思われますか....? ご回答の程、宜しくお願い致します。

  • 英語添削お願いします。

    お酒を病院においておくのはいいかもしれない。 It may be good for patient to can drink alcohol. でもそれは摂取量を決める必要があると思う。 But I think they have to decide appropriate volume for patients. 栄養があって、おいしい食べ物を提供してほしいと思う。 I wish them to cater the food that is nutritious and tasting good. でも、それらを両立させるのは難しいと思う。 But I think it is difficult to be compatible with them. 過度なアルコールは健康に良くない。 Too much alcohol intake is bad for the health. 笑顔で親切なナースは病院には不可欠だと思う。 It is indispensable that there are smiling and kind nurse in hospital. 患者のメンタルはそういった人々で良くなると思う。 They will care patients of mental health. 日本では救急車が来るのにはあまり時間がかからない。 It takes very short time for ambulance to arrive at patients’ place. でも、救急隊が病院を探すのに時間が掛かることがある。 But sometimes it is difficult for ambulance service to look for their hospital. それは急病人の容態を悪化させる原因にもなるので、早急に解決すべきだと思う。 I think the problem should be solved since this may be a cause of impairing patients’ status. ・日本語は浮かぶのですが、英単語が浮かんできません。 I cannot say correct English word...

  • 英文が間違っていないか添削お願いします。

    美容液の効果の説明です。 「この製品は、プロテイン、アミノ酸、ビタミン、ミネラルを豊富に含む海藻エキスを配合しています。また、それはニキビの進行を防ぎ、炎症を抑えます。」 →「This product is contained of seaweed extract rich in protein, amino acids, vitamins, and minerals. In addition, it prevents the progression of acne and reduce the inflammation. 」 間違いや、より適切な英訳文がありましたら、アドバイスお願いします。 英語が素人なので全然分かりません。 よろしくお願い致します。

  • 英訳見てください!

    第三者として社会における脳死賛成派の事を書きたいのですが、 「脳死賛成派の人の多くは臓器移植が可能になるということが主張なのでこれについて説明する」というのを、「For a supporter group, it is the main reasons for support that an organ transplant becomes possible. Therefore this is explained. 」 と書きましたが、どうも微妙なようです。正しく伝えるためにはどう書けばよいでしょうか? あとこっちは普通の英訳で 「脳死や臓器移植に対する理解が広まって、提供者も増えれば、支援者にとって嬉しいのはもちろん、何よりもこのことが臓器を待っている患者さんたちにとっては希望を膨らませる明るいニュースになるだろう」 「When understanding to the brain death and the organ transplant spreads and the number of donors increases, it goes without saying that supporter will be glad and above all it is likely to become bright news that swells hope for patients who are waiting for internal organs」 といった感じです。翻訳サイトを下地に書いてみたのですが、まだまだ甘いと思いますのでご指摘お願いいたします!