- 締切済み
あなたもそうでしょう? 英語
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- 一生に一度を英語で・・・
タイトルの通りでございます…。 『一生に一度』というニュアンスの英語ありますでしょうか? 『once』などは思いつくのですが、ほかに何か言い回しがあれば教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 恥ずかしながら… を英語で言うと?
タイトルどおりなのですが、メールで 「恥ずかしながら~を知らないので、教えていただけますか?」 といった文面を送る時、shameなどの単語では道徳的な意味合いになってしまって意味が強すぎるようなので、迷っています。 英語圏ではそんな謙遜をする習慣はない、という意見もありましたが、知らなくても当然、と思っているととられてはイヤなので、そのニュアンスを出したいのですが、うまい言い回しはないでしょうか? よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語で(子供に)「今日のお当番さんは○○ちゃんよ」は?
タイトルの通りです。 英語で子供に、「今日のお当番さんは○○ちゃんよ」というのは何と言えばいいのでしょうか? ニュアンスとしては、よく幼稚園などで「お当番さん」というのを決めて、そのお当番さんはお掃除をしたり、その日使うものをクラスの子に配ったりするというのがありますよね、そんな感じです。 いろいろ調べたりしてみたのですが微妙にニュアンスが違ったりしたらいやだと思い思い切って質問してみることにしました。 ご回答よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- 英語
- 英語で「どれが誰でしょう?」といいたい
似顔絵がランダムに並べてあります。 その上に、「どれが誰だかわかるかな?」というニュアンスで 英語のタイトルをつけたいのですが、何か良い表現はありますでしょうか? 得意な方、教えてください!
- 締切済み
- 英語
- 「~の簡単な作り方」の英語を教えてください。
「~の簡単な作り方」の正しい英語を教えてください。 「~の簡単な作り方」の英語を自分なりに考えてみたのですが 正しい英語になるよう御指摘していただきたいです。 レシピのタイトルで、「~」には食べ物や飲み物の名詞が入ります。 「簡単」というのは「簡易的な」という意味で、正式・本格的な作り方ではなく手間を省き(やや味は劣るが)気軽に作っていただけるような、といったニュアンスで考えております。 ■01 How to make easy ~. ・easyはこの位置でいいのか ・simplyのほうがいいのか ■02 It is simply to make ~. ・easyのほうがいいのか ・タイトルには相応しいのか ■02について レシピのタイトルにitなどの主語がくるのはおかしいでしょうか? またお店の海外旅行者向けPOPでも「it is candy」などと書いてあるものを見ます。日本語訳すると「これは飴です」となって、POPとしては主語があることに違和感を持ちます。 アイキャッチのPOPであっても英語は基本的に主語が必要でしょうか? -------------------------------------------------- 簡単なのニュアンスについて レシピのタイトルとして相応しいものが良いと思っております。 例えば日本語の「簡単」の場合ですが、上記のニュアンスを伝えるには 本来はやや不足していると思っております。しかしタイトルなので長々と 文を繋げるのは不格好ですし、「~の簡易的な作り方」というのも やや堅苦しい雰囲気になってしまいます。日本に暮らしている人なら 暗黙の了解のようなもので、なんとなくわかってくださる「簡単な」が無難です。 私の場合英語は、その暗黙の了解や単語に対するイメージが解らないので そちらのほうもご配慮いただければありがたいです。simpleとeasyで迷っています。 --------------------------------------------------
- 締切済み
- 英語
- ~すればいってものじゃない を英語で言うには
こんにちは、 タイトルの通りです。 具体的な状況で言いますと、たとえば、相手の仕事が雑で、調べてきたことをとにかく全部示す相手に対して、自分で吟味精査選択した上で示すべきですよ、と主張する言葉として なんでも示せば良いってもんじゃないよ というニュアンスを英語ではなんというでしょうか。 It's not always good idea to show everything you get. とかはどうかなと思いましたが、もっと適切な言い方を教えて頂ければと思います。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 「(そうだ)思い出した!」を英語にしたい
タイトルの通りです.感嘆的なニュアンスを込めて言いたい時は, rememberでよいのでしょうか.getやcomeを使ったネイティブらしい言い回しがあるような気がしますが,いかがでしょうか.
- ベストアンサー
- 英語
- どっちのが英語としてかっこいいでしょうか?
例えば、ある小説の題名を付けようとした場合、(そうしようとしてるわけじゃないんですけど。) 「楽しい物語」、「楽しいお話」 みたいなニュアンスのタイトルを付けようとしたら、 「happy tale」と、「happy tales」 のどっちが英語として自然ですか?(センスのいい名前ですか?) それと、日本語の「儚い」と同じニュアンス・イメージの英単語はempty以外に何かありますか?
- ベストアンサー
- 英語
お礼
回答ありがとうございます!