• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:睡眠時無呼吸症候群 論文翻訳添削のお願い その3)

睡眠時無呼吸症候群の論文翻訳添削お願い

このQ&Aのポイント
  • 睡眠時無呼吸症候群とは、正常な睡眠の崩壊により日中の過度な眠気を引き起こす症状であり、懸念されています。
  • OSA患者においては夜間の動脈性血圧が増加し、OSAは1日を通じての動脈性高血圧の独立したリスク因子と考えられています。
  • OSA患者においては、慢性的な低酸素血症と覚醒により交感神経の緊張が増加し、血圧上昇の機構となっていると考えられています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • t932
  • ベストアンサー率54% (211/389)
回答No.1

再度 拝見します。全体として問題ないと思います。 修正するとすれば (2)血圧が高まり→血圧が上昇し、 (5)nCPAPは現在OSAの標準的治療となり、比較試験でも症状を減らし、QOLを改善することが実証されている。 (7)「完全に」は削除した方がよいでしょう。実際、良さそうだがはっきりしないなという位の感じです。

kashito
質問者

お礼

t932さん 前回に続いて添削ありがとうございます.お礼が遅くなってしまい失礼しました. 頂いた訳を参考に見直して見ます. この論文を最後まで読み切ろうと思っています.今後とも宜しくお願いします.

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 睡眠時無呼吸症候群 論文翻訳添削のお願い その1

    睡眠時無呼吸症候群に関する論文を訳しました.意味を取り違えないように注意しながら,訳したつもりですが,意味を取り違えていそうな気がします.どなたか添削をお願いします.特に最後の2つに自信がありません.どなたか宜しくお願いします. (1)Effect of Nasal Continuous Positive Airway Pressure Treatment on Blood Pressure in Patients With Obstructive Sleep Apnea (2)Background—There is increasing evidence that obstructive sleep apnea (OSA) is an independent risk factor for arterial hypertension. (3)Because there are no controlled studies showing a substantial effect of nasal continuous positive airway pressure (nCPAP) therapy on hypertension in OSA, the impact of treatment on cardiovascular sequelae has been questioned altogether. (4)Therefore, we studied the effect of nCPAP on arterial hypertension in patients with OSA. (5)Methods and Results—Sixty consecutive patients with moderate to severe OSA were randomly assigned to either effective or subtherapeutic nCPAP for 9 weeks on average. (6)Nocturnal polysomnography and continuous noninvasive blood pressure recording for 19 hours was performed before and with treatment. (7)Thirty two patients, 16 in each group, completed the study. (8)Apneas and hypopneas were reduced by 95% and 50% in the therapeutic and subtherapeutic groups, respectively. (9)Mean arterial blood pressure decreased by 9.9±11.4 mm Hg with effective nCPAP treatment, whereas no relevant change occurred with subtherapeutic nCPAP (P=0.01). (1)閉塞性睡眠時無呼吸患者の血圧に関する経鼻持続的気道陽圧法処置の効果   (2)背景-閉塞性睡眠時無呼吸(OSA)は,動脈性高血圧(症)の独立危険因子の証拠が増えてる. (意訳)閉塞性睡眠時無呼吸(OSA)が,動脈性高血圧(症)の独立危険因子である可能性が示唆されだしている. (3)閉塞性睡眠時無呼吸(OSA)の高血圧症の実質的効果を示しているnCPAP療法の比較試験はないので,心臓血管後遺症療法の効果が疑問視されている. (意訳)(しかしながら)閉塞性睡眠時無呼吸(OSA)のnCPAP療法が,実質的に高血圧症に効果があるとする報告に比較データがないので,心臓血管後遺症療法の効果を疑問視されている. (4)このため,我々はOSAの患者の動脈性高血圧症におけるnCPAPの効果を研究した. (意訳)このような理由から,我々はOSA患者の動脈性高血圧症に関するnCPAPの効果を研究した. (5)方法と結果-60人のOSAの中等から重症継続患者は,平均して9週間の効果的なnCPAPと必要量以下のnCPAPに無作為に割り当てられた. (意訳)結果と方法-閉塞性睡眠時無呼吸(OSA)の患者60人(中等から重症)を,無作為に2分し,一方はnCPAPの効果が期待できる使用条件(量=時間)と効果が期待できない使用条件で9週間実施した. (6)19時間の夜間睡眠ポリグラフ計および連続非侵襲的(非観血式)血圧の記録(装置)は治療の前後に実行された. (意訳)治療の前後,夜間睡眠ポリグラフ計および連続非侵襲的(非観血式)血圧の記録をとった. (7)32人の患者,各グループ16人は研究を完結した. (意訳)32人の患者を16人ずつの2つのグループに分け検討した. (8)無呼吸および低呼吸は治療レベルおよび治療効果をあげるのに足らないレベルにおいて,それぞれ95%および50%減少した. (意訳)治療の効果が認められるレベルおよび治療効果が期待できないレベルともに,(CPAPを使うことにより血圧は)それぞれのグループで95%および50%の患者で改善が認められた. (9)平均動脈(血)圧はnCPAP 治療の効果により9.9±11.4 mm Hg減少した.一方,治療効果を上げるのに足らないレベルでは関連性のない変化が起こった(P=0.01).

  • 睡眠時無呼吸症候群 論文翻訳添削のお願い その2

    QNo.7355575の続きです.睡眠時無呼吸症候群に関する論文を訳しました.意味を取り違えないように注意しながら,訳したつもりですが,意味を取り違えていそうな気がします.どなたか添削を宜しくお願いします. (1)Mean, diastolic, and systolic blood pressures all decreased significantly by 10 mm Hg, both at night and during the day. (2)Conclusions—Effective nCPAP treatment in patients with moderate to severe OSA leads to a substantial reduction in both day and night arterial blood pressure. (3)The fact that a 50% reduction in the apnea-hypopnea index did not result in a decrease in blood pressure emphasizes the importance of highly effective treatment. (4)The drop in mean blood pressure by 10 mm Hg would be predicted to reduce coronary heart disease event risk by 37% and stroke risk by 56%. (Circulation. 2003;107:68-73.) (5)In recent years it has been shown that obstructive sleep apnea (OSA) is a common disorder in adults. (6)OSA is characterized by repetitive apneas and hypoxia caused by upper airway collapse during sleep, despite respiratory efforts of the diaphragm. (7)Five or more apneas per hour of sleep are generally considered abnormal, and severely affected patients have several hundred apneas each night. (8)Most apneas and hypopneas are terminated by a transient arousal from sleep and consecutive hyperventilation. (1)日中を通じそして夜間においても,平均,心臓拡張および収縮期血圧の全てがおよそ10mmHg減少した. (意訳)日中および夜間ともに,平均,心臓拡張期および収縮期全ての血圧が10mmHg低下した. (2)結論…OSAの中等度から重度の患者に効果的なnCPAP処置は,日中,夜間の動脈圧いずれも実質的減少をもたらす. (意訳)nCPAP治療により,中程度および重症OSA患者の動脈圧はいずれも実質的に改善(低下)した. (3)無呼吸-低呼吸指数50%の低下という事実は,極めて有効な治療を際だたせる血圧の減少の結果ではない. (意訳)無呼吸-低呼吸指数が50%低下したのは,血圧の低下が原因ではない. (4)10mmHgの血圧の低下は 冠状動脈性心臓病発生のリスクを37%まで,脳卒中のリスクを56%まで縮小することが予測される(Circulation. 2003;107:68-73). (意訳)血圧が10mmHg低下することにより,環状動脈性心臓病および脳卒中のリスクが37%および56%まで低減することが期待される(Circulation. 2003;107:68-73). (5)近年,閉塞性睡眠時無呼吸症(OSA)は成人に関して一般的疾患であることが分かってきた. (6)OSAは横隔膜の呼吸のための正常な作動力にもかかわらず,睡眠中の上気道の“しぼみ”による反復性の無呼吸および低酸素の特徴がある. (意訳)OSAは呼吸に関する横隔膜の機能は正常であるにもかかわらず睡眠中の上気道の閉塞が原因である反復性のある無呼吸および低酸素(症)である. (7)睡眠時間5回/hr以上は,一般的に正常ではないと見なされる.また,厳しく冒された患者は一晩数百回の無呼吸がある. (意訳)睡眠中の無呼吸が5回/hr以上は正常ではないと判断される.さらに重症患者の無呼吸数は一晩で数百回に達する. (8)ほとんどの無呼吸および低呼吸は睡眠中の一時的な目覚めにより終わり,次いで連続した過呼吸がある.  

  • 睡眠時無呼吸症候群 論文翻訳添削のお願い その6

    QNo7395884の続きです.睡眠時無呼吸症候群に関する論文を訳しました.最後の2文はまったく,訳せませんでした.どなたか添削を宜しくお願いします. (1)Patients then went home on the prescribed treatment for an average of 65.2±49.6 days. (2)They were then readmitted to the sleep laboratory, and polysomnography and continuous blood pressure measurements during daytime and sleep were repeated on either subtherapeutic or effective nCPAP treatment. (3)Compliance was objectively measured by the built-in compliance software of the nCPAP devices. (4)Any antihypertensive medication the patients were taking at the beginning of the study remained unchanged throughout the entire study. (5)Patients were considered dropouts if antihypertensive medication was accidentally changed by the patient or their general practitioner. (1)そして,患者は,平均65.2±49.6日の所定の治療に自宅に帰った.←この場合のonの訳しかたは? (2)そして,彼らは睡眠実験室に再び入り,日中および夜間を通じて睡眠ポリグラフ計および継続的血圧測定が,擬似的あるいは効果的なnCPAP治療の何れかにおいて繰りかえされた. ←どこかへん   (3)コンプライアンス(圧縮率,承諾)はnCPAPの内蔵された(固有の)コンプライアンス・ソフトウエアにより客観的に測定された. (4)抗高血圧剤処方の患者はだれでも…  ← give upです. (5)患者らは …を考慮された.     ← give upです.

  • 睡眠時無呼吸症候群 論文翻訳添削のお願い その5

    QNo.7380652の続きです.睡眠時無呼吸症候群に関する論文を訳しました.しっくりしないものになってしまいました.どなたか添削を宜しくお願いします.特に(1),(3),(8)は自信なしです. (1)Sixty consecutive patients who consented to participate underwent baseline diagnostic polysomnography and continuous noninvasive blood pressure recording for 19.1±1.3 hours using the Portapres device (TNO Biomedical Instrumentation). (2)Patients were then randomized to receive either effective or subtherapeutic nCPAP treatment. (3)Randomization was performed on the telephone by a person who was otherwise not involved in the study. (4)All study patients spent another 2 nights in the sleep laboratory to ensure adaptation to the nasal mask. (5)Treatment was done with either the Sullivan IV (ResMed) or the Aria (Respironics) nCPAP device. (6)In the effective treatment group, treatment pressure was increased until apneas, hypopneas, and snoring were prevented during all sleep stages and with the patient lying supine. (7)Effective treatment pressure was 9.1±2.3 cm H2O on average (range, 6 to 12 cm H2O). (8)In the subtherapeutic treatment group, pressure was left unchanged at the lowest possible value for the nCPAP device used (3 or 4 cm H2O, respectively). (1)基準(基本)診断の睡眠ポリグラフ計および非観血的連続血圧測定装置(Portapres)を使用した19.1±1.3時間の連続的非侵襲血圧記録に関係することに同意した16人の一貫した患者. (2)そして,患者は効果的あるいは疑似治療群(治療量以下)のnCPAP治療を受けるために無作為化された. (3)無作為化は,本研究に関係しない別の人により電話で実行された. (4)全ての研究の患者は 鼻マスクへの適応(の調節)を確実にするために睡眠実験室で別の2晩を過ごした. (5)治療はサリバンIV(ResMed)あるいはアリア(Respironics)のnCPAPで行われた. (6)効果的な治療グループにおいて,治療圧力は一時的な呼吸停止,呼吸低下まで増加させられた結果, 全睡眠ステージ,患者を背臥位で,いびきをかくことは防止された. (7)効果的な治療圧力は平均9.1±2.3 cm H2O(範囲:6~12cm H2O)だった. (8)擬似治療群において,圧力は放置され,使用されたnCPAP装置の可能な最低圧力値で変化させられなかった. unchanged以下の訳に自信なし

  • 睡眠時無呼吸症候群 論文翻訳添削のお願い その4

    QNo. 7368240の続きです.睡眠時無呼吸症候群に関する論文を訳しました.どなたか添削を宜しくお願いします.特に(3)は苦戦でした. Methods Patients and Protocol (1)The study was conducted in the Sleep Unit at the University Hospital in Marburg, Germany. (2)The Unit takes adult patients referred by general practitioners (35%), pneumologists (35%), or other subspecialties (30%). (3)During the study period, 283 patients ful- filled the inclusion criteria of ≧5 apneas or hypopneas per hour of sleep and excessive daytime sleepiness (10 or more points out of a maximum of 24 on the Epworth sleepiness scale17; Figure 1).   (4)A maximum of 4 patients per week could be included in the study. (5)If there was more than one patient eligible on one day, the patient with the most pronounced sleep apnea according to an ambulatory recording was asked first to participate in the study. (6)Exclusion criteria were predominantly central sleep apnea, respiratory failure, heart failure (NYHA class III or IV), myocardial infarction 3 months before the study, and relevant cardiac arrhythmia (second- and third-degree heart block or premature ventricular contractions in Lown classes IV or V). (7)Professional drivers were also excluded. (8)The local ethics committee approved the study, and all subjects gave written informed consent. 方法 患者と臨床試験計画 (1)この研究は,ドイツのマールブルク大学病院睡眠ユニットで実施された. (2)ユニットは 一般開業医から紹介された成人患者(35%),肺炎学者(から紹介された患者)(35%)あるいは他の下位専門分野(から紹介された患者)(30%)を選んだ. (意味)我々が選んだ患者の内訳は一般開業医からの紹介が35%,肺炎学者から紹介された患者が35% そして,他の細分化された専門分野から紹介された患者が30%であった. (3)研究期間を通じて、睡眠1時間当たり5回以上の無呼吸あるいは低呼吸の算入基準を条件が満たされているか、過度の日中の眠気(10あるいはそれ以上のエプワース眠気尺度24の最高を示す)283人の患者(図1) 動詞がみつかない (推定される意味) 研究に参加した患者は、睡眠1時間当たりの無呼吸か低呼吸数が5回の患者、あるいは日中に過度の眠気があるという患者(エプワースの眠気度10以上)である(図1)。 (4)1週間あたり4人の患者の最高(値)は本研究中に増加した。 研究において、1週当たり最高4人の患者を含むことができる。(最初は先に書いた内容かと思いましたが,後の訳のような気もしています.ただ後の訳だと意味がとれません…) (5)それらが1日に可能な一人の患者より多かったならば,外来記録による睡眠時無呼吸と判断された最大の患者が本研究に参加することを依頼された. (意味)研究対象である患者の選定方法は,外来記録にある睡眠時無呼吸の重症度で行った. (6)除外の基準は,主に,中枢性睡眠時無呼吸および呼吸不全,心機能不全(NYHAクラスIIIまたはIV), 本研究3ヶ月前の心機能および心(拍)停止に(直接)関係するものであった.心臓ブロック(心拍の低下による心房と心室の協働ができなくなる病気) (7)また,職業運転手は除外された. (8)地域倫理委員会は本研究を承認した.また,被験者は書面によるインフォームドコンセントを認めた.

  • 医療系論文の翻訳 どなたか添削を願いします。

    かなりの苦戦です。 どれがというより、すべてですが、(2)はsuggests以下をどう訳したらよいか?(4)ではthe greater the cardiovascular~をどう訳したらよいかわかりませんでした。どなたか添削をお願いします。 Public Release Date:20-May- 2014 情報提供日:2014年5月20日 (1)The Lancet Diabetes & Endocrinology: Adults who lose weight at any age could enjoy improved cardiovascular health (1) ラセット 糖尿病と内分泌学:年齢を問わず成人の減量は改善された心臓血管のやりがいのある健康を享受できる。   →ラセット 糖尿病と内分泌学:成人の減量は誰にとっても心臓血管の健康を改善  (2)Weight loss at any age in adulthood is worthwhile because it could yield long-term heart and vascular benefits, suggests new research published in The Lancet Diabetes & Endocrinology. (2)成人の全ての年齢において減量は長期の健康、血管の利点をもたらし得るので、やりがいがある。suggestsの主語はなに? new以下 ラッセル 糖尿病と内分泌学に発表された新しい研究 (3)The findings are from a study examining the impact of lifelong patterns of weight change on cardiovascular risk factors in a group of British men and women followed since birth in March 1946. (3)知見は、1949年3月以降に誕生した英国の成人男女を追跡した心臓リスク因子に関する体重変化の生涯パターンの影響の調査に由来する。 (4)They showed that the longer the exposure to excess body fat (adiposity) in adulthood the greater the cardiovascular-related problems in later life, including increased thickness of the carotid artery walls, raised systolic blood pressure, and increased risk of diabetes. (4)これらの知見(調査結果)は、長すぎた成人期における過度の体脂肪(肥満症、脂肪過多症)と接すること、後年、より顕著な心臓血管と関連づけられる問題、増加した頸動脈の血圧、そして増加した糖尿病のリスク。

  • 科学論文翻訳の添削のお願い その8

    QNo.8094085の続きです.おもしろそう(生きたまま電子顕微鏡で動物を観察する技術)なので読み始めましたが,特に,(4)がしっくりしません.(9)は文章が長く,まったく自信なしです.どなたか添削をお願いします. 因みにA thin polymer membrane, nano-suit, enhancing survival across the continuum between air and high vacuum という論文です. (1)The surface of this plasma-treated membrane was uniformly smooth, as observed by atomic force microscopy (AFM) (Fig. 3C). (1)プラズマ処理された薄膜の表面は 原子間力顕微鏡(AFM)によって観察されたように均一に滑らかであった(図3c). (2)TEM observations revealed a membrane thickness of ∼5 μm (Fig. 3D). (2)TEM観察は,薄膜の厚み~5μmを明らかにした(図3D). (3)Discussion (3)討議 (4)Extreme environments include physical and geochemical extremes (e.g., temperature, radiation, pressure, desiccation, salinity, pH, or oxygen radicals). (4) 物理的および地球化学的の極限(温度,照射,圧力,乾燥,塩分濃度,pH,あるいは酸素ラジカル)を含める究極の(極限)環境 (5)Water limitation is one of the harshest stressors, because water possesses many unique properties and plays an irreplaceable role in an organism. (5)水制限は,最も厳しいその(制限の)一つである,というのは,水は類を見ない多くの特性をもち,生物において他のものに置き換えられない役割を演じる. (6)The greatly reduced pressure of high vacuum leads to dehydration. (6)高真空の非常に減少した圧力は脱水を招く (7)Until now, it has been believed that most multicellular organisms are only able to thrive under atmospheric or higher-than-atmospheric, viz. deep-sea, pressures. (7)今に至るまで,多くの多細胞生物は成長のための大気あるいは大気より高い(圧力)すなわち深海の圧力でしか成長できないと信じられてきた(考えられてきた)  (8)The present study has shown that when Drosophila larvae were simply placed in the SEM sample chamber at a high vacuum level (10-5 to 10-7 Pa) without any exposure to the electron beam their structural features became badly disrupted and they died rapidly (Fig. 1H). (8)本研究によると,ショウジョウバエの幼虫は,あらゆる 電子線ビームのそれらの構造的特徴 曝露なく 高真空レベル(10-5から10-7Pa)のSEMのサンプル室に造作なく置かれた (9)However, after exposure to an electron beam or plasma irradiation, which induced the formation of a nano-suit, the animals continued to show spontaneous movements despite long exposures in high vacuo (Figs. 1C and 2C) and went on to develop into normal adults. (9) しかしながら,電子線あるいはプラズマ照射(or電子線すなわちプラズマ照射)への曝露の後,ナノスーツの形成が誘発された.動物は高真空中にもかかわらず自然な動きを示し続け,しかも正常に成虫に成長した. (10)The newly formed thin layer created by irradiation seems to cover the whole body as an external nano-suit, (Figs. 1E and 2E), which acts as a flexible barrier to the passage of gases and liquids and protects the organism under high vacuum. (10) 外部ナノスーツとして全身を覆うために照射によりつくられたように思われる新制薄膜(図1Eおよび2E),そしてそれは,ガスおよび液体の通過に関するフレキシブルバリアとしての役目を果たす.また,高真空下の生物を保護する.

  • 翻訳をお願い致します!

    STP has regrouped with LINKIN PARK frontman Chester Bennington and their first song together, called "Out Of Time", has gone to the top of the rock charts. The quartet will release a five-song EP this fall, in conjunction with a North American tour that kicks off on September 4 in Bethlehem, Pennsylvania and winds down on September 27 in Las Vegas. Scott Weiland has just wrapped up his latest round of solo dates, on which he's been performing tracks from the first two STP records, "Core" and "Purple".

  • 翻訳をお願い致します!

    Years ago Weiland and Patrick were friends, bonding on the Family Values Tour over a decade ago. Patrick went on to perform in the short lived supergroup Army of Anyone with the DeLeo brothers from 2005-2007. Weiland has admitted to struggling with alcoholism in the last 5-6 years after a few years of being clean and sober. Patrick had his own struggles with drugs and alcohol in the past, but he has been clean and sober for nearly 11 years. ※ 『Filter』『Army of Anyone』はバンド名で、『Richard Patrick』『Scott Weiland』は人物名です。

  • 科学論文翻訳の添削のお願い その10

    QNo.8115584の続きです.おもしろそう(生きたまま電子顕微鏡で動物を観察する技術)なので読み始めました.今回は,とりあえず,完全なお手上げ状態ではありませんでしたが,どなたか添削をお願いします. 因みにA thin polymer membrane, nano-suit, enhancing survival across the continuum between air and high vacuum という論文です. (1)Therefore, future studies to investigate substances in the ECS would need to examine the effective compounds of many animals. (1)しかしながら,今後のECSに関する物質を調査するための研究は,多くの動物の化合物を調査するために必要である. (2)Plasma is a state of matter similar to gas but in which a large proportion of the particles is ionized. (2)プラズマはガスと似ている物質の状態であるが,大部分の粒子はイオン化されている.  (3)Such ionized particles can provide the energy necessary to initiate polymer formation, enabling uniform coating of surfaces with solvent-insoluble polymers(8). (3)このようにイオン化された粒子は,ポリマーの形成を開始するのに必要なエネルギーを提供でき,可溶性および不溶性を持ったポリマー表面の機能を付与する均一コーティングを提供できる(8). (4)Although plasma polymerization has so far been used only in creating new inert industrial materials or modifications of their surfaces (7, 8), we showed here that it can be applied to the surface of living animals to construct a protective surface barrier. (4)プラズマ重合は,これまでのところ唯一使用されてきた新しい不活性工業物質(すなわちそれらの表面の修飾)に使用されてきたとはいえ(使用されてきたが)(7,8),我々はここで,それは生きている動物の表面を防御する表面バリアを構築するために応用することができることを示した. (5)We further demonstrated that the amphiphilic molecule in solution, the component of the nano-suit, can be fabricated as a biocompatible membrane by only a one-step synthesis (Fig. 3). (5)さらに,我々は溶液に両親媒性分子であること,唯一,ナノスーツの成分は一段合成法による生体適合性のある薄膜として合成ができることを実証した(図3)       (6)Recently, the concept of biocompatibility as applied to functional membranes has gained general relevance. (6)最近(近年),機能的な薄膜に適用可能な生体適合性の構想は一般的な関連性(妥当性)を獲得してきた.