- ベストアンサー
森本稀哲はなんで「ひちょり」なの?
WiredLogicの回答
- WiredLogic
- ベストアンサー率61% (409/661)
小学館の「朝鮮語辞典」には、 -이 20-4「終声字のある人名に付いて語調を整える」 などと書いてありますが、 「희철」という名前の場合、親や大人が子供を呼ぶ、 友達同士で呼び合うようなときの「呼び名」として、 「희철이」が、よく使われる、ということです。
関連するQ&A
- 北海道日本ハムの森本選手
うちの妻は野球のことがあまり分かりません。先日、スポーツニュースに北海道日本ハムの森本稀哲選手が出ていて、「稀哲」は何て読むん?と聞くので「ひちょり」だとと答えたら、絶対嘘だ!と信じてくれません。今は「shinjo」のように?本名通りではなくとも登録できるから、登録名が「ひちょり」なだけで、小さい時は「ひちょり」ではなかったと訳の分からない理由をつけて信じません。どのように説明したら信じてくれますかね?
- ベストアンサー
- 野球
- 李選手は、なぜ「イ(ヨンスプ)」と言ったり、「Lee」と書いたりするのか?
巨人軍の李選手は、新聞やラジオ、テレビの日本語では「イ(・ヨンスプ)」と呼ばれ、ユニフォームの背中には、「LEE」と書いてあります。なぜ日本語と英語では発音が違うのでしょうか? 韓国語では何と発音するのでしょうか?
- ベストアンサー
- 野球
- 韓国国歌 エグッカについて
今度、韓国人留学生と交流会があります。 そこで韓国国歌のエグッカを覚えたいのです、歌詞がハングル語で、なんて発音すれば良いかわかりません。 どなたか韓国語を解る方に教えて頂きたいのですが、エグッカの発音を教えてください。 ハングル語だとよく解らないのでカタカナ表記で教えて頂けると嬉しいです。
- 締切済み
- 韓国語
- 中国系の人の名前は音読み、朝鮮系の人はそのまま発音、何故?
野球のWBCというのをやっています。 中国、台湾、韓国及び日本でリーグ戦をやっていますが、名前の読み方がバラバラです。 中国、台湾のチームの選手は無理に音読みし、韓国の選手は母国語で呼んでいます。 また週刊ベースボールでは中国、台湾のチームの選手を母国語読みしていて誰がどの選手か分かりません。 更に違うところでは台湾出身で西武でやっているチャン・ズージャ、シュウ・ミンチェは母国語読みです。 自分が選手なら「母国語読みで呼んでくれ!」と思いますけど・・・。 何故、こんなにバラバラの読み方をしているのでしょうか?
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 日本人の名前をハングルにするには?
草薙剛→チョナンカン のように漢字を韓国読みするのがいいのか、 クサナギツヨシ→発音のままハングル 韓国では漢字は近頃使わないと聞きました。 どちらが適切なのでしょうか? 今度韓国へ旅行してハングルのハンコを作りたいのですが、 韓国の人にとってどちらが「本当」なのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 韓国語の『┤』と『┴』のおぼえ方
勉強をはじめて、まだ2・3ヶ月です。 ハングル文字には慣れましたが、発音の難しさを痛感しています。 タイトルの件ですが、発音の仕方については、知識としては理解しています。 いま悩んでるのは、単語を音で覚えているんですが、韓国語の母音を、日本語の母音(カタカナ読み)でおぼえてしまっていて、正確なハングルが書けない点です。 例えば、「図書」を「トソ」とおぼえてしまい、実際にハングルで書こうとしたら、母音が『┤』なのか『┴』なのか区別がつかなくなってしまいます。 また、ウの発音や、パッチムのm/n/ngも同様に悩んでます。 (パッチムに関しては、文章で覚えればリエゾンしてある程度区別が付くんですが。) 区別の仕方や、覚える方法など、いい方法があれば教えていただきたいと思います。 よろしくおねがいします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ハングルの表を、音で発音してくれるサイトありませんか??
タイトル通りなんですが、 韓国語に興味があって、勉強したいと思い、ハングルの発音の表 を調べたのですが、読み方がカタカナや日本語、英語などで書かれていて、よくわかりません・・・・ どこかハングルを発音してくれるサイトはないでしょうか?? あれば教えてください!!
- ベストアンサー
- 韓国語