• ベストアンサー

中国系の人の名前は音読み、朝鮮系の人はそのまま発音、何故?

野球のWBCというのをやっています。 中国、台湾、韓国及び日本でリーグ戦をやっていますが、名前の読み方がバラバラです。 中国、台湾のチームの選手は無理に音読みし、韓国の選手は母国語で呼んでいます。 また週刊ベースボールでは中国、台湾のチームの選手を母国語読みしていて誰がどの選手か分かりません。 更に違うところでは台湾出身で西武でやっているチャン・ズージャ、シュウ・ミンチェは母国語読みです。 自分が選手なら「母国語読みで呼んでくれ!」と思いますけど・・・。 何故、こんなにバラバラの読み方をしているのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • luune21
  • ベストアンサー率45% (747/1633)
回答No.3

今、過渡期なのだと思います。 世界的には現地語読みを尊重する呼び方が主流になっています。完全に同じ発音などできようはずはありませんが、なるべく近い読み方に統一する動きですね。それが私のまわり時代の流れです。 すでに社会科の教科書でも(中国や韓国についてだけではなく)"そこそこの"現地音尊重主義になっています。 水上交通で有名なイタリアの都市はヴェネツィアであってベニスではありません。シェークスピアの本から考えると"昔のイギリス人は、彼の地を「ベニス」と呼んだのだなぁ"というのが、ものの考え方の順番というものではないでしょうか。 このことは中国についても例外ではありません。すでに地図帳では、中国の都市名はすべてカタカナ表記です。漢字表記は括弧内にルビのように小文字になっています。カタカナ表記というのは、もちろんチントーチェン(景徳鎮)であってケイトクチンではありません。 また、中国人名もマオツェートン(毛沢東)であって"モウタクトウ"ではありません。ルーシュン(魯迅)もまたロジンとは書かれていませんね。 しかし、おっしゃるとおりテレビはそうなっていませんね。それは#1さんが言及されているとおり相互主義という守旧的な思想に基づいているからです。これにはまだ賛否両論があることから現地音主義に踏み切れないためです。 賛否については字数もありませんので言及を差し控えますが、相互主義には明確かつ大きな欠点が一つあります。 胡錦涛(Hu Jintao)をコキントーと読んでいる限り、日本人は、中国について英語(おそらくフランス語でも同様)で書かれた記事・文章は絶対に読めないだろうということです。英語に堪能な周囲の人に、中国の政治情勢やオリンピック選手一覧などが書かれているTIME誌を見せても、皆"さっぱりわからん"と口を揃えます。日本語音読みを記憶していても何の役にも立たないからです。 オリンピックのTV中継などで、皆薄々感じはじめてはいると思いますけどね。おそらく中国人もARAKAWA Shizukaを見てそう感じていることでしょう。 近い将来、60~80%くらいは現地音読みになると思いますよ、お互いに。 ま、西洋人にも、バーグマンと発音するのかベルイマンと発音するのか、というような同種の悩みはあるようです。

tatibana3
質問者

お礼

NBAのロケッツの姚明選手がオールスターに出た時、テロップで確か「Yao Ming」と出ていましたが、BSの放送では「ヨウ・メイ」と発音していました。 日本⇔中国の放送ならともかく、日本⇔米⇔中国の全世界放送なのに無理に発音しなくてもいいじゃないと思いました。 英語に堪能な人ですらそんな感じでは一般人には難しいです。 ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • azuki24
  • ベストアンサー率49% (907/1826)
回答No.4

韓国・朝鮮人名の日本語読みについては、その昔、在日韓国人が「NHK報道で自分の名前を日本語読みされたのは人格権の侵害だ」とNHKを訴えたことがあったかと思います。最高裁でNHK側が勝訴。 現地音読みが広まったのは、それ以来でしょうか。 国名については「かんこく」「きたちょうせん」と日本語読みですが、これは先方も「イルボン」と読んでいるのでお互い様でしょう。 中国人名に関しては、朝日新聞が最近、主要人物に限って現地音読みを併記するようになりました。  胡錦涛(フー・チンタオ)国家主席  温家宝(ウェン・チアパオ)首相 など。 たぶん北京語読みでしょうが、カタカナ発音では北京でも通じないと思います。ましてや中国全土で通用するとは思えない。朝日新聞の表記法の変更は、何が目的なのかよく分かりません。 ちなみに、先方は「シャオチュエン・チュンイーラン」(小泉純一郎)などと言っているようです。 あくまで「コイズミ・ジュンイチロウ」と読ませたければ、音の似た全然違う漢字かピンインで表記されることになります。どっちもどっち。

tatibana3
質問者

お礼

そういう裁判があったのですか・・・。 金日成をキンニッセイとは今は言わないですね。 名前の場合は「英語表記の発音が基本」とか決めを作って欲しいです。

回答No.2

いまも支那と日本はともに漢字を使用しています。しかし韓国は漢字をほぼ廃絶しました。関川夏央によれば、いまや普通の韓国人が確実に書ける漢字は自分の名前くらいだとか。となれば日本人の名前を勝手に読もうにも読むことはできないでしょう。 つまりとくに日本人名の原音を尊重しているわけではないのです。漢字を書くことはおろか韓国流の読み方も失われてしまっては原音に従うしかないというだけのことです。で、二十年前くらいですかね、それに日本が付き合わされることになったのです。迷惑な話です。 全斗煥とチョン・ドゥファンと、私ら古い世代の日本人にとってどっちが覚えやすいかっていったら絶対に前者です。読み方はもちろんゼントカンで、誰でも見た途端に分かる。でもチョン・ドウファンだのペ・ヨンジュンだの、韓国訛りの漢字の読み方じゃあ元の漢字は復元できかねます。私はいまだにペというのがどんな漢字なのか知りません。興味もないので。 いま調べたら裴勇俊のようですね。ハイ・ユウシュン。どっちが覚えやすいですか? >中国、台湾のチームの選手は無理に音読みし 無理に音読みなんかしてませんよ。五万を越える漢字の日本音は大昔から決まっています。ただし、ときどきそういう規範に外れた勝手な読み方がされることがありますね。愚なことです。 >週刊ベースボールでは中国、台湾のチームの選手を母国語読みしていて誰がどの選手か分かりません。 これは古い世代の日本人なら照らし合わせればたいてい分かりますが。ホーチミンを漢字に直せと言われたらまあお手上げかもしれないけれど、胡志明とあれば、すぐこいつと見当はつけるでしょう。 >自分が選手なら「母国語読みで呼んでくれ!」と思います なぜそう思われるのでしょう? きちんと書いてくれたほうがいいという考え方もあります。支那ではコカコーラが可口可楽です。スズキ・イチローを漢字に音写したら私らには咄嗟にはそうと分からないものになってしまいます。しかも、へんてこな字を宛てられたらどうします? 邪馬台国だの倭だの、ろくな字でないのはお分かりになりますね? 鈴木一朗のまま、支那音で読んでもらうほうが穏当じゃありませんか?

tatibana3
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • tachiuo
  • ベストアンサー率32% (92/279)
回答No.1

相互主義というやつです。韓国では、日本人の名前は、基本的に日本語読み(の韓国語表記)で表記しますが、シナでは、そのような考慮は行っていません。今、野球を見ながら回答を書いていますが、我が阪神タイガースのリン・ウェイツー以外は日本式の読みになっています。また、シナ語の場合は、地域によって発音がまるで異なるので、そもそも、「母国語読み」にあまり意味があるとも思いません。

tatibana3
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 中国名が漢字表記音読みで、朝鮮名が原音読みって…。

    あなたは変だと思いませんか? 【中国名】 江沢民(読み:こうたくみん) 【朝鮮名】 キム・イルソン(読み:きむいるそん) ⇒昔は金日成(きんにっせい)と言っていたのでは・・・。 ※民放は、朝鮮名に限り、 漢字表記してカナカナで読み仮名を付けています。 中国名はNHKと同じ日本式の音読み。 ちなみにNHKではありませんが、某左翼新聞は、 シナ人の政治家名など(著名人)を漢字表記して、 原音読みに似せたカタカナを 読み仮名として書いています。 キモチ悪いですね。w (シナ語の音をカナ表記するなんて無理矢理すぎるし。)

  • 中国人名と朝鮮人名の発音を変えている訳

    テレビ・ラジオの番組で(ニュースも含め)、 中国人名については、日本語の音読みで発音するのに対し、 朝鮮人名については、現地読みで発音していますよね。 中国人名にも、現地読みの発音があるのですが、 なぜこのようになっているのでしょうか。

  • 新聞に中国人名の現地読みで漢字に新しい音読み?

    今日から新聞に出てくる、中国人、北朝鮮人、韓国人の名前のルビが カタカナで現地語読みになってました。 胡錦濤=フージンタオ 金正日=キムジョンイル これは漢字に新しい音読みを追加するのと 同じことになるんでしょうか?

  • 中国人と韓国人の名前の呼び方

    こんにちは。 テレビとか新聞で,中国人の名前を読むとき,普通に日本語の音読みで読みますよね?(毛沢東=「もうたくとう」とか) でも,韓国・朝鮮人は現地語で読みますよね?(金正日=「きむじょんいる」とか) これってどうしてなんですか? 誰がいつ決めたんでしょう? ご存知の方,教えてくださいますでしょうか。

  • 韓国人は名前を中国語読みしても怒らない?

    韓国人に対しては人名の漢字を日本語読みしないような風潮があります。 私事ですが、私は中国が大好きで、中国語を勉強していて、普通の日本人よりも中国語を多く知っていると思いますし、勉強のため、常日頃辞書を持ち歩いております。 そういう私であれば、韓国人の方の名前を韓国語の読み方がわからない場合は、日本語読みすると怒るのでしょうが、中国語読みしたら怒らないと思えばよいのでしょうか?

  • 名前の読み方について、韓国名と中国名

    質問場所が違うかもしれませんが、よろしくお願いします。韓国の方の名前は、ペヨンジュン、キムジョンイル、チェジュウなどと韓国式に読みますが、中国の方の名前は、もうたくとう とか こようほう など 日本語の音読みで読みます。どうしてですか? もうたくとう を中国語で発音すると ぜんぜん違う発音なんですが。よろしくお願いします。

  • 野球について詳しい方に質問。

    WBC ワールド・ベースボール・クラシックで、日本がアメリカに勝ちましたが、アメリカはどんなチームですが?実力のある有名選手はたくさん参加しているのでしょうか?

  • 韓国や北朝鮮と中国の人々の名前について

    私は不思議に思っていることがあります。 それは韓国や北朝鮮と中国の人々の名前について、 日本人は次のように読んでいます。 中国 江沢民(こうたくみん) 朱鎔基(しゅようき)  韓国・北朝鮮 金正日(キムジョンイル)金大中(キムデジュン) すなわち中国の人々の名前については、 私達日本人は日本語読みをしています。 しかし、 韓国・北朝鮮の人々については日本語読みをしていません。 もし、この理由をご存知でしたら教えてください。 

  • 中国人、韓国人の発音について

    中国人や韓国人は、日本と同じく漢字名を持っていますよね。 ニュースなどでこれらの国の人名を発音する場合、 中国人は日本式の発音、韓国人は韓国式の発音をしますよね。 たとえば中国人では、 江沢民(こうたくみん)、毛沢東(もうたくとう)、陳水扁(ちんすいへん)など。 韓国人では、 盧武鉉(ノムヒョン)、金泳三(キムヨンサム)、金正日(キムジョンイル)など。 どうして同じ漢字なのに国によって発音方法が違うんでしょうか? そして、確か韓国人は昔は日本語読みだったと思うんですが、なぜ、いつごろ、変わったんでしょうか? 金大中(きんだいちゅう→キムデジュン)、金日成(きんにっせい→キムイルソン)

  • 中国は日本の要人の名前を何と呼ぶか

     今から何年前か、多分日本の首相が中曽根氏で、 韓国が全斗煥大統領の時だったと記憶してますが、 それまで日本のマスコミは韓国大統領を”ゼン・トカン” と呼んでました。  それがある日から”チョン・ドゥファン”と呼ぶようになりました。 以後は”ノ・テウ”、”キム・ヨンサム”、きんだいちゅう拉致事件の 金大中氏は”キム・デジュン”と呼びます。  これは韓国側が日本の要人を韓国読みではなく、当事国読みに 変え、中曽根を、(まあなんと読むのか知りませんが)”ジュンスグン” とか言ってたのを”ナカソネ”というようになったから、じゃあ日本も このままじゃ相手に失礼だからと、韓国要人を当事国読みにしたと 聞き及んでいます。  朝日新聞ならまだしも読売新聞では昨今、中国、台湾の要人の 名前に当事国読みのルビを付けています。習近平、温家宝など なんと読むのか忘れましたがルビを振ってます。台湾総統は 馬英九と書いて”マー・インジウ”と読みます。  韓国はともかく、北朝鮮の きんにっせい をキムイルソン きんしょうにちを キムジョンイルと読んでいるのですが、 かの国の民度からして、野田佳彦はそのまま現地読みだろうと 推測しますが、さて、中国はどうなんでしょうか。 日本の首相を”ノダ・ヨシヒコ”と読んでくれているのでしょうか。  ”*@・#!ニャ” とか相変わらずな対応なんでしょうか。  中国が日本の要人を日本読みにしているのなら問題は 無いのですが、してないのなら読売新聞はナゼ相手を 立てるようなことをしているのか、知っている方ご教授 お願いします。