- ベストアンサー
英訳お願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1.「あなたがもし女性ならこの中の誰と付き合いたい?」 2.「逆にこの中で誰と付き合いたくない人は?」 上記の文章は両方とも仮定として聞いているので、仮定形を使用しなければいけません。 If I were xxxx I would ○○○○ の形です。 1.「あなたがもし女性ならこの中の誰と付き合いたい?」 If you were a woman, which one of us would you go out with? あなたが男性の場合だとus(僕たち)を使用します。 If you were a woman, which one of them would you go out with? あなたが女性の場合だとthem(他の男性陣)を使用します。 Go out with で「付き合う」になります。 2.「逆にこの中で誰と付き合いたくない人は?」 Who would you rather NOT go out with? rather not で「出来れば~したくない」という意味です。 「この中で」は質問1.で既に会話が始まっているので言う必要はありません。 3.「あの帽子をかぶってる男性は○○の映画に出演していた人ですか?」 Is that man in a hat an actor who was in ○○? Is that man in a hat an actor who is in ○○? 男性のことはその場にいるので現在形です。文章後方の who was と who isの違いは、 was:映画はすでに映画館では上映していない(テレビでたまに放送されてても) is:映画は映画館で上映中 です。 いかがでしょうか。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15295/33014)
1。 If you are a woman, which one of those here do you want to get to know? 2。 And which one do you NOT want to associate with? 3。 Was that man with a hat in (the film) ○○? ○○が、例えば 『カサブランカ』 のように有名な映画なら、括弧の中は要らないと思います。
関連するQ&A
- 自然な英語に英訳してください
『やっぱり、今夜は映画じゃなくて、どこか食事にいかない?』 自分で英訳するとすごく、不自然な感じがします・・ 女性から男性にメールする、また逆の場合だと表現はかわるのでしょうか?日本語だと、結構ちがうので。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をおねがいします
英訳をおねがいします。 「著者は、人というのは、白人も黒人も、女性も男性も関係なく、理解しあい、愛し合うことができるのではないかということを読者に語りかけている。」の英訳をお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 「あなたはうまくやっているわよ」の英訳
映画とかで男性が「ああ、俺はだめな男さ!」とぼやくときに 女性が「あなたはうまくやっているわよ」と言う場面が多くある(?) と思うんですけど、その台詞の英訳はどうなるんでしょうか? 単純に考えれば自分でもいくつかの英訳が出てくるんですけど、 特別な言い回しもあるのかな、なんて。 考えられる英訳を多く教えていただけると幸いです。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をお願いいたします
自分で英訳してみましたが変な英訳になってしまいました。 下記を英訳にしたら、どうなりますでしょうか? 以前から色々な映画に出ているのは知っていましたが、○○さん演じる『映画の題名』が素敵だと以前から聞いていたので、友達に誘われて一緒に見に行きました。 上記の文章です。
- ベストアンサー
- 英語
- アニメについて英訳お願いします。
アニメについて英訳お願いします。 1.その映画には○○(キャラ名)が出てるから、絶対観たいと思います。 2.彼の声は男性が演じていますが、私のイメージでは女性です 以上よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳お願いします!!
海外俳優さんにファンレターを出そうと思っているのですが、また英訳をお願いします!! 海外で活躍されている俳優さんの中で、あなたが一番かっこ良くて魅力的で本当に大好きです。あなたの出ている映画は必ずチェックしています。ほとんど見ましたが、特に好きな映画は〇〇です。 英訳お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳お願いできますでしょうか?m(__)m
英訳お願いできますでしょうか?m(__)m 『日本では、女性は男性の3歩後ろを歩くのが良しとされる考えが昔からあります。しかし今ではその考えを持っている人は多くなく、優しく親切な日本人男性ももちろんいますよ』 このような内容を英訳していただきたいですm(__)m 自分でできないなら始めから書くなと言う感じですが、出来るだけ誤解が生じないように説明したいんです。と言うのも、スペインのメール友達から、『日本人男性は普段冷たい(不親切)のは本当?』と聞かれまして、きちんと反論と言いますか訂正(完全なる誤解ではないと思いますが)したいんです。 日本は女が男をたてる文化?がありますよね。(私は大嫌い)でもそんな考えを持たず、普段から優しくて親切な日本人男性ももちろんいるという事を伝えたいのです。 ちなみに友達は女性といるときはいつも女性をtreatするそうです(^^ゞ どうか英訳お願いします! 簡単な対訳もつけて頂けると大変有り難いですm(__)mわがまま言ってすみません。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
とても丁寧にわかりやすい回答ありがとうございました!