• ベストアンサー

和訳と文の解説お願いします"as ""being"

Passenger must stow as being:~ ~ ~ 上の文の和訳とbeing の用法と意味を説明して頂けますか?? beingの後には文が来てました。 beingのもとの意味は存在ですよね?

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

  このあと二は多分 as being instructed by the cabin crew 「客室乗務員の指示に従って」のような文が続くのが普通です。    乗客は「、、、」手荷物を収納しなくてはならない、   と言った文になるのでしょう。 being は、be動詞と過去分詞で形成される受動態構文の一部です。    直訳すれば「 乗客は、客室乗務員に指示されるように手荷物を収納しなくてはならない」というような受け身の文になります。

関連するQ&A

  • 『As-grown』の和訳

    学校の授業で英字論文の翻訳作業をおこなっているのですが、 その文中で”As-grown samples”というものが出来てました。 ”As”の後ろのハイフンの意味がよくわからず、作業が進みません。 ほかにも”shutter-opening”というものも出てきており、 こちらも翻訳できない状況です。 どなたか、和訳文とハイフンの用法について教えてください

  • asでつながっている文

    次の文の和訳をお願いします。 The examination I receive consists of being asked to raise my arms above my head and to bend over, as I can do this they just ignore me. まず前提として、この英文を書いた人のご家族が、日本でも原因不明の難病で、この人も同じ病気かもしれない、という疑いがあります。 ちなみにこの英文の前の文は I have been to see the doctor several times but can't get any help. です。 上の文を読んで、「医者に行ってもそんなことは普通にできるとわかっているのに、腕を頭の上に上げるように言われたり、腰をかがめたりするよう、言われたりするだけで、こちらの知りたいことには答えてくれないのかな。」と思いました。これでは時間やお金を使って医者に行く意味がありませんよね。 そして「as」はそれ以降の文をどうつなげているのですか? 宜しくお願いします。

  • Young as he isの文について

    はじめまして。 (1)(Al)though he is young, he is rich. (2)Young though he is, he is rich. (3)Young as he is, he is rich. 上記の3つの英文は全て同じ意味を表すと思います。 (1)と(2)は単なる倒置だと捉えていますが、(3)は(2)のthoughをasに置き換えただけではなく、調べると分詞構文の Being as young as he is のBeing asが省略された形であるとのことです。 そのため、この(3)のような形は「譲歩」だけでなく場合によっては「原因・理由」の意味の時があり、例えば、 Brave as he is, he isn't frightened at all. (彼は勇敢なので決して怖れない) のような文があるということも用法としては理解しましたが、 (3)の文で元々のThough he is as young as he isの部分はなぜ敢えて原級表現にする必要があるのでしょうか。直訳では、 「実際の彼と同様彼は若いけれど」のようになりますが、一体どういう解釈でしょうか。 ただの強意表現と捉えるのでしょうか。 ご教授願います。

  • being

    Being Researchers are trying to find new ways To reduce the amount being produced. Being producedの意味と和訳を教えて下さい。 回答よろしくお願します!!

  • この文でのasの用法

    So it comes as something of a shock to be told by the experts that human beings have takun life about as far as it can go. 上の文で用いられているit comes asのasはどのような用法でつかわれており、どのように訳したらいいのでしょうか。

  • as much asのasについて

    比較分野のas-as~は「Sは~と同じくらい-」 と訳し、-の部分には基本的に形容詞と副詞がくる。 そしてmuchは形容詞、名詞、副詞の用法があり、どれも「多い」などの訳し方をするのはわかるのですが、 例えば Nothing conforts me so much as this tune. という例文があったら、meまででSVOの文が成立しているので今回のmuchは副詞として存在しているねでしょうか? また、比較の文は元々2つ文があって、2文をつないでthanの後や2回目のasの後の被っている部分を省略するルールがありますが、 今回ならば Nothing conforts me.と This tune conforts me. の、SVOの2文を比較しているのでしょうか? as-asでつないでいるので2文が同程度、そしてthis tuneが最上級的な訳し方になるのはわかりますが、 なぜmuchで挟んでいるのかよくわかりません。 回答よろしくお願いします。

  • beingの意味

    Cooperative apartment houses have the peculiar distinction of being dwellings that must also operate as businesses. という文章について質問です。 集合アパートはビジネスとしても運営しなければならない住居としての固有の特質を持っています。 この文章の中で (1) of being dwellings (2) of dwellings では、意味に違いが出てくるのでしょうか?この場合の役割は何でしょうか? beingの使い方がはっきりしません。 どなたか、よろしくお願いします。

  • as much as の使い方で質問です。

    こんばんは。 I eat as much cake as you. という文があるとするじゃないですか。 「私はあなたと同じぐらいケーキを食べます」という意味になりますよね? I love her as much as you do. という文もあったとして、 意味は「私はあなたと同じぐらい彼女を愛しています」ですよね? ここで、目的語が上はmuch の次にあって、下はloveの次にあるのは何故か、上も下のようにcakeがeatの次にあってもいいのではないか?というのが質問で、私なりの解釈は、 I love her very much.とはいうけど、I eat cake very much.とは言わないから駄目なんだというものです。 この解釈で正しいでしょうか? 後、muchはveryやas~asなどと一緒に使わないとこういう文では副詞になりえないという考えも合わせて上のような解釈をしたのですが、どうでしょうか? 英語に詳しい方お願いします。

  • 和訳をお願いします。

    下の2文の和訳をお願いします。 1. As we moved through the crowd, we bumped into some people and their things. 2. As I drive to work, all I hear on the radio is music and people talking. 特に分からない部分は、 1と2のそれぞれのAsはどのような用法でどのように訳すのがよいのでしょうか? 1の their things をどう訳すのがよいのでしょうか?また、このtheirはsome peopleを指しているのでしょうか? 2の I drive to work はどういう意味でしょうか? よろしくお願い致します。

  • この文がわかりませんm(._.)m

    この文がわかりませんm(._.)m Her seat was as close to being the last one as you could get. 訳は、 彼女の席は座れる限り最後方に近かった。 ですが、as asの間のbeingはどういう意味なのかがわかりません。