• ベストアンサー

この文がわかりませんm(._.)m

この文がわかりませんm(._.)m Her seat was as close to being the last one as you could get. 訳は、 彼女の席は座れる限り最後方に近かった。 ですが、as asの間のbeingはどういう意味なのかがわかりません。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

> 彼女の席は座れる限り最後方に近かった。 この訳、本当に正しいのかな? the last one を最後方と訳すのは無理があるような気がし、どちらかと言うと座席のチケットのことを言っているように思うのですが。the last one を座席としてしまうと、イメージがちょっとおかしくなります。映画館やコンサート会場で、最後列(the last row)と言うのはありますが、一番最後の席、(the last seat)と言うのは無いですよね。 「彼女の席は、あなたが手に入れられた最後の方のものに近かった。」つまり、 「彼女の席もあなたと同じようにぎりぎり最後の方のものだった。」 close to being the last one は、「最後のものになるのに近い」つまり「ぎりぎり最後の方の物」それにas you could get で「あなたが手に入れられた物と同じく」。 全体的には as ~ as文。 being は、イメージとして、チケットがどんどん売れていって最後の一枚に近づいていく感じ。close to being ... でもう少しで最後のものになるところだった。

okwaveenglish
質問者

お礼

There was no real last seat on the bus . but her seat was as close to being the last one as you could get. 訳は バスには本当の最後方の席はなかったが、彼女の席は座れる限り最後方にちかかった。 とありました! beingのよく理解できました。ありがとうございました!

関連するQ&A

  • could の用法(辞書の説明は間違い?)

    できる、の can の過去形である could の使い方について、ある辞書ではこのように書いています。 否定文、feel, hear などの感覚動詞と共に用いる場合と、習慣的意味の場合を別として、混同を避けるため、代わりに was able to や managed to, succeeded in -ing を用いる。 他の文法解説書ではどう書いていますか?この辞書はかなり古いので、今は違う意見が主流なのかな、と思いました。 I could get a seat for you. という場合、実際に席が取れたのか、取ろうと思えば取れたのか、どちらの意味でしょうか?

  • 小説の一文の解釈(take you as I could get you)

    http://www.literaturepost.com/chapter/12341.html この小説で"But I have had to take you as I could get you."というところで、この一文の意味がわかりませんでした!

  • 日本文にしてください!

    ●●● are not going through,I was wondering If you could tell her that so that she does not think I am ignoring her! を日本文にしてください!

  • 英語の並び替えです。

    "(where/was/it/learned/that/when/you)she was born? I can't believe she is from Egypt!!" "I heard it from Susan yesterday." "(earth/did/how/I/manage/on/to)get myself into such a position! She could not(herself/the party/bring/to attend/although)her friends urged her to many times. Is there anything(with/else/to discuss/would like/you)me? She said that(to do/was/the last/thing/she/wanted)to see her old friends. You might as(to rise/well/in the west/the sun/expect)as expect him to change his mind. I was(there were/the more/because/all/nervous)no windows through which I could see what was happening outside. 並び替えしてくれませんか? 多くてすいません(TOT)

  • closeの品詞、役割を教えてください。

    as~asの使い方をマスターしたく勉強しています。 ドラマで、下記のセリフがありました。犯罪捜査で、犯人からのスクランブルをかけた脅迫音声をクリアにする作業をその部署のエキスパートに頼んでいるセリフです。 Look, we need as close to the real voice as you can get. 意味はめっちゃわかりやすいのですが、自分でこんなのをしゃべろうとすると、 Look, we need to get(be) as close to the real voice as you can get. とかにしたくなります。 このcloseは品詞はなんですか? これだけ見るとasなしで考えると形容詞か?とも思うのですが、get close to~ならわかるのですが、need close to~とは考え難く、needの次は名詞closeか? needを助動詞とするならcloseは動詞か?ならasを置けない・・・とわからなくなりました。かっこいいので、自分もこんなas~asの文を(探偵になりたいわけじゃなくて)しゃべりたいです。教えてください。

  • 第5文型と接続詞使用文の違い

    第5文型は使い方が慣れてくるとスッキリ表現できる気がしています。 似たような意味になる文として、thatを使ったり、for....to....を使った文があります。 全く同じ意味を表すと理解してよいのでしょうか、どのように使い分けしたらよいでしょうか? A. We want you to get back as soon as you can. B. We want that you'll get back as soon as you can. C. We want for you to get back as soon as you can. また、hopeではAの形はないと聞いています。無いから無いのでしょうが、 もしご存知でしたら、なぜ?他にも、同じ種類の動詞はありますか? 以上ご存知の方よろしくご教授ください。

  • 日本語に訳してもらえませんか?

    次の文を訳していただけないでしょうか? I do hope you werent offended by my reference to being close to you and what I imagined us doing together. I know you get upset by these things.....although it is difficult as I get to love you more and more... 翻訳サイトで調べまして、大体はわかったような気がするのですが、正確な訳が知りたいです。 よろしくお願いします。

  • 時制の一致、それとも仮定法?

    They said I could get one if I wanted to, but they wouldn't give me the money. この間接話法の文はただ時制の一致で They said "you can get one if you want to."と考えていいですか。それとも仮定法を使った文でしょうか。

  • 訳し方と文構造を教えてください

    what harm could it do,when he was as far as he could be taken,that he'd ask for the price of a slice of bread,the way any traveller would? (行けるとこまで行ったときに、パン一切れ買える程度の小銭を恵んでくれと切り出したところで、別に不都合はないではないか。浮浪者なら誰でもしてるだろう?) when he was as far as he could be takenの訳し方がわかりません。 as far asはできる限り~という範囲や程度を表すのは理解できますが、この文構造は何なんでしょう?

  • 和訳をお願いします

    Like the other razor (Puma) I bought from u it was advertised as shave ready. Neither razor I bought from you were close to shave ready. I had to hone the last one and will have to hone this one. Do not understand why you advertise razors as shave ready.