• ベストアンサー

Please be informed that ~

Please be informed that S+V を日本語にして頂けますか??

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

「S+V であることをお知らせします。」 という訳でOKです。 Please be informed Please be advised Please be noted など、同じ使用方法です。 その他Please be reminded (再確認)などもあります。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

回答No.1

that以下S+Vについてお知らせします。 またはご承知おきください。 というニュアンスです。 Please be advised ~ もよく使われます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • Please be informed

    Please be informed that S+V の日本語直訳お願いします。 Please be informed that S+V の日本語直訳お願いします。 ””どうぞ教えられます””?? 受身なので訳したら。。。。 ””どうぞ教えられます””ですか?? この文は直訳ではおかしい訳になりますよね?? 初歩的な質問ですみません。

  • Would you kindly be informed that~?

    Would you kindly be informed that~?という表現は自然ですか? 会社で作成する英文レターで、特に身分の高い(?相手国の官公庁の人など)に送る際に先輩が使っている表現です。 Would you ~? You are kindly informed ~. などは、それぞれ丁寧な表現として見かけますが、この2つを併せた言い方はビジネス英語として自然なのでしょうか。 なにか過剰な感じがして、使いにくいのですが・・・。

  • be kept informed of ~について

    いつもお世話になっています。 いつも恐縮でございますが、以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 We also want to ensure tenants that they will be kept informed when, where, and how the renovations will be made. (1)that they will be kept informed は文法上どう理解したらよろしいでしょうか?  ここでのinformedの後に何かが抜けているようにも感じますが、、、、。 (2) they will be kept informed を能動態にしました。以下であっていますでしょうか?   we will make them informed~   能動にしても意味がよくわかりませんでした。 (3) that は関係代名詞で、穴(先行詞の位置)が informedの後で、先行詞はtenantsでしょうか? この文章、前半がさっぱりわかりません。 どうかお教えの程どうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • Please noticeとPlease be noticedの違いは?

    仕事中に流れる英文メールでよくみかけるこの文章。 Please notice that~ と Please be noticed that~ どういう違いがあってこんな言い方をするんでしょう? それともどっちかが間違ってたりするのでしょうか? すみませんが、どなたかお答えいただけると嬉しいです。 意味はわかるけど、なんでだ?とふと疑問に思ったので。 ちなみに Please note~はたまに聞きますが Please be noted~って言います?

  • Please be advised

    たまに仕事で使う英文で「Please be advised that ...」という表現を目にします。これは「...を報告します。」という意味で良いのでしょうか。 また、どの様なニュアンス(丁寧さとか)の言い回しになるのか教えてください。例えば、I inform that...とはどう違うのでしょうか。

  • Please be ・・・

    Please be accepted our place order as attached purchase order. beは ここでどう理解すればいいでしょうか? 宜しくお願い致します.

  • Please rest assure that~

    Please rest assure that~って、初めて見た表現です。 これはbe sure of とかMake sureなどの意味だと思います。素直を理解すればいいですが、誰かこの文の解説をお願いします。Restとは休むとか置くとか、そんな意味ですが、要するにassureは確認とかの意味ですので、総合的に直訳すると"確認を置く"で、"確認してください"と言う意味になるのでしょうかね?

  • be afraid thatと 時制の一致について

    be afraid that を使った文章の時制の一致について三つ教えてください。 質問1.ごく普通に「think」など「思う」という動詞を使った文章と同じ時制の使い方だと考えて良いのでしょうか。 たとえば、He is afraid that it is too late to call Jane. 日本語訳:ジェインに電話をするには遅すぎるなと心配に思う。 という文章があるとして、「心配に思う」のを「思った」と過去形にすると、やはり He was afraid that it was too late to call Jane. としたら正解なのでしょうか。 質問2.古い形らしいのですが、lest を使い、 I am afraid lest he should be angry. 日本語訳:彼が怒るのではないかと心配だ。 という文章の am を過去形の was にしても I was afraid lest he should be angry.となって、つまりlest以下は時制の変更などによる変更はないのでしょうか? 質問3.また、最近はlestをthatに書き換えるようですが、その場合、shouldを省略しても良いのですか? つまり I am afraid that he be angry.となり、更に、should に過去形はないので、I am afraid を I was afraid と過去形にしても、 I was afraid that he be angry. として正解なのでしょうか? 私の日本語でさえうまく書けていませんが、お返事お待ちしています。 どうぞよろしくお願いします。

  • informedについて

    お世話になります。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 After the orientation seminar, details of the facility tour will be ------- by personnel director. (A) informed (B) conducted (C) supplied (D) noticed 答えはCだそうです。 この文でどうしてAの informedが答えにならないのでしょうか? 能動に直すと personnel director will inform us of details of the facility tour. となり、上記問題でinformedが正解でよいと思いました。 お教えの程何卒宜しくお願い申し上げます。

  • thatの用法について

    Please be certain that your answers are what you really intend. で使われているthatはどういう用法でしょうか。 Please be certainまでで第二文系、 your answers are what you really intendも第2文型。 この間にはさまれるthatはどういうものでしょうか。