• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:比喩的表現)

宇宙船クルーとコントロールセンターの険悪な関係

このQ&Aのポイント
  • 宇宙船のクルーとコントロールセンターの関係が壊れたことが、このミッションの運用上の成功にもかかわらず、歴史に残ることとなりました。
  • 通常は冗談めかした指揮官も風邪を引いたせいでますます不機嫌になりました。
  • 無重力の中では、詰まった頭が自己排水ができないため、風邪の症状が悪化します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。要約     人は、成功したことは忘れて失敗した方を覚えているものだ。 2。 訳     普通の風邪だったが(そのせいで)いつもは冗談を飛ばす(陽気な)指揮官がだんだん不機嫌になって来た。 3。やく     無重力状態では、頭に溜まったものを、排出できないので、風邪の病状が(一層)悪化する。 4。あとの2名は、酸っぱい雰囲気に巻き込まれ(=  自分たちもイライラして来て)不機嫌な上層と、ふたたび宇宙飛行には行かなかった。     that 以下は結果を表しています。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • It-that構文についておしえてください

    並べ替え問題で It was the control of fire (and the use of clothing that allowed humans to settle )in the cold northern areas. というぶんで (  )のところが単語がバラバラでならべかえもんだいなのですがどうしても、 and the use of clothing allowed that humans to settle )in the cold northern areas. ではないか、とおもえてきあmす。 以下のことを可能にした、、だから allowed that かな、、と どうして、 答えはそうならないのでしょうか? 宜しくお願いします。

  • 英文に関して。

    長文読解の参考書の文です。 I hold that most uses of animals in medical science,including some that result in the deaths of many animals,are fully justifiable. I hold that/  most uses of animals in medical science,(S) -------- are(V) fully(M) justifiable.(C) の文型は理解できますが、--------内の文が全くわかりません。 疑問(1) someは(uses of animals in medical science)の事です、それは、前にあるmost uses of animals in medical scienceがヒントと、、解説されてありましたが、何故、ヒントとわかるのでしょうか・・・。 most/some と続くからでしょうか?!。 解説があったので何となく、わかる様な気もしますが、 何か、法則みないなモノがあるのでしょうか?。 疑問(2)including some that result in the deaths of many animals that→関係代名詞  result in →V  関係代名詞の後ろは不完全な文がくると教わりましたが、that以下の文は、私には不完全には 見えません(';')。 また前にある先行詞 including someを修飾しているという事でしょうか・・・。 お時間がある方、どうかご回答をお願い致します。

  • 比較

    The winter in Kagoshima is not as cold as in Aomori. という英文があります。これについてお聞きしたいと思います。 1 この英文は正しいですか? 2 比べるものが同じようにするために、as cold as that in Aomoriとしなくてもかまいませんか? 3 かまわないのなら、The population of Kagoshima is not as large as that of Tokyo.のときはどうして、that ofとしないといけないのでしょう?そのちがいは?

  • 文の構造

    同じような英文でも、 (1)According to Clauses 18 of this Bill of Lading, the Merchant's attention is called to the fact (that) the liability of the Carrier is, in most cases,limitted in respect of loss or damage to the goods. という文なら、文の構造(どこからどこまでが主語で、どこが補語か)が比較的わかるのですが、 (2)The Merchant's attention is called to the fact according to Clauses 18 of this Bill of Lading the liability of the Carrier is, in most cases,limitted in respect of loss or damage to the goods. のようにされると全くわからなくなります。 (2)のような文で according to Clauses 18 of this Bill of Lading が挿入句になっているようなんですが、 ここが挿入句であると簡単に見抜く方法はあるのでしょうか?

  • この英文の訳を教えてもらえますか(Although,の構文)

    Although a valuable tool, these agents in and of themselves characteristically provide a level of disease control that is inferior to that achieved in the source compost. Although以下が完全な文ではないので混乱しています。a valuable tool=The source compost としてよいのでしょうか・・。

  • 訳してもらいたい文があります!

    in a flat dry plain that humans have in a moment of optimism called the sea of Tranquility,there is another footprint left by the first human to walk another world. という英文なのですが、 (1)「静かの海」と呼ばれた 楽観主義の時代 平らな乾いた平原  という単語なのだろうという推測はつくのですが、この文の構造がよく分からず訳せずにいます。是非ご協力お願いします。 (2)後文は、「他の世界を歩いた最初の人間によって残された足跡も存在する」でいいんでしょうか ?この文ではイメージできかねるんですが、良い訳文があったら教えていただきたいです。よろしくおねがいします。

  • 英文の訳をお願いします。

    友人が"Only"について教えてくれているようなのですが、詳しく知りたいので力を貸して頂けますでしょうか。よろしくお願いします。 "Only" refers to it being something and nothing else. For example if I said "I only eat vegetables." That would mean that I eat vegetables and not meat, chicken, fish etc. In the context I used it in ("It's only cold in the mornings,") it would mean that it is cold in the morning, but it is not cold during the rest of the day. In a different context it could mean that it is always cold never hot, warm or cool in the morning. A clearer way to say what I meant that would have my intended meaning regardless of context would be "It is cold in the mornings only."

  • 意味が分かりません!

    Christianity had degenerated into a religious emotion of patriotism, in the conviction that the British had been entrusted with a divine mission to the whole world. この文を日本語に直したいのですが、よく分かりません。 キリスト教とイギリスについて書かれたものです。

  • 英語の訳のお願いです。

    As a result , these Kong Mountains , as he called them , were drawn on almost all maps of Africa in the nineteenth century.               これの訳です。よろしくお願いします。

  • thatの働き

    こんばんは。thatの働きに関する質問です。 The picture might be worth a thousand words when describing a particular tree or species of tree,but it is worth little in terms of understanding that there is a category of things in nature called "trees"―a category that exists in our minds independent of any particular real tree or species of trees. …understanding that there…のthatはどういう働きをしているのでしょうか。