• ベストアンサー

比較

The winter in Kagoshima is not as cold as in Aomori. という英文があります。これについてお聞きしたいと思います。 1 この英文は正しいですか? 2 比べるものが同じようにするために、as cold as that in Aomoriとしなくてもかまいませんか? 3 かまわないのなら、The population of Kagoshima is not as large as that of Tokyo.のときはどうして、that ofとしないといけないのでしょう?そのちがいは?

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • yoohoo_7
  • ベストアンサー率55% (255/460)
回答No.3

>as that in Aomori というのは本当に正しいのでしょうか?かなり無理があるような気がするのですが、どうなのでしょう? 無理は全くありません。普通によく使う文です。 ただ、日本語の「鹿児島の冬は青森のそれほど寒くない。」と言う文がそうであるように、「that in Aomori(青森のそれ)」という句を用いた言い方であるため、長い複雑な構文中で用いても紛らわしさがないという長所がある反面少し難しい大人向きの文です。日常の大人のくだけた会話ではあるいは子供は、普通は、次の(1)、(2)のように言います。 (1)Kagoshima is not as cold as in Aomori in winter. (2)In winter Kagoshima is not as cold as in Aomori. ただし、次の(3)は用いられません。 (3)The winter in Kagoshima is not as cold as in Aomori. 用いられない理由は、このような難しい構文で言う場面では文法どおりに正確に言う必要があるので、文法を無視すると「間違いだ」との指摘を特に厳しく受けるからです。 ただ、日本人が「鹿児島の冬は青森ほど寒くない。」という誤文をよく用いるのと同じように、大人の英米人も(3)のような間違いをよくしますが、英米の中学~高校の先生は英語(国語)の授業では(3)のような間違いを正すように子供を指導します。

その他の回答 (2)

  • yoohoo_7
  • ベストアンサー率55% (255/460)
回答No.2

>The winter in Kagoshima is not as cold as in Aomori. この英文は正しいですか? 文法的には正しくありませんが、相手に言いたいことを伝えることはできます。 日本語の「鹿児島の冬は青森ほど寒くない。」という文に近い感じの文です。 >比べるものが同じようにするために、as cold as that in Aomoriとしなくてもかまいませんか? そのようにすると文法的に正しい言い方になります。「鹿児島の冬は青森のそれほど寒くない。」という意味です。

genkigan
質問者

お礼

>>比べるものが同じようにするために、as cold as that in Aomoriとしなくてもかまいませんか? >そのようにすると文法的に正しい言い方になります。「鹿児島の冬は青森のそれほど寒くない。」という意味です。 回答、ありがとうございました。as that in Aomori というのは本当に正しいのでしょうか?かなり無理があるような気がするのですが、どうなのでしょう?

  • tent-m8
  • ベストアンサー率19% (724/3663)
回答No.1

意味は通じますが、次の様にした方がいいと思います。 Kagoshima is not as cold as Aomori in winter. (in winterは、文頭でも良い) または、Aomori is colder than Kagoshima in winter. (in winterは、文頭でもよい)

genkigan
質問者

お礼

ありがとうございました。 The winter in Kagoshima is not as cold as that in Aomori. は文法的に間違っていますか?

関連するQ&A

  • of それとも in

    お願いします。 The climate of Japan is milder than that of England. のようにいいますよね。 The climate in Japan は間違いですか。 Winter in Hokkaido is colder than that in Tokyo. というのがありました。 どちらでも使えるということでしょうか。 The population of Tokyo の場合はどうでしょうか The population in Tokyoは使えませんか? 宜しくお願いします。

  • 英文法の比較なのですが・・・

    英文法の比較なのですが・・・ 「A市の人口はB市の人口の3倍だ」という時に The population of A city is three times as large as that of B city. The population of A city is three times larger than that of B city. は可能ですが The population of A city is three times the size of B city. というのは可能なのでしょうか?もしくは The population of A city is three times the size of the population of B city. なら可能なのでしょうか? お願いします!!

  • asを用いた比較で気候、並べかえあってますか?

    (並べかえ問題です) 今年の冬、京都はロンドンほど寒くない。 (in/in/London/Kyoto/winter/is/as/as/it/cold/not/this) あってますか? This winter,it is not as cold in Kyoto as in London. itを使うと、in Kyoto の入れるところが間違っているような?でもどこに入れたらいいか? なんかすっきりしません。文の構造もおしえてください。

  • 英語の比較について教えてくださいm(_ _)m

    今日、授業で比較の話になり先生が下の例文で説明してくれました。 The population of Tokyo is larger that of than Sydney. また、先生は、 The popuiation of Tokyo is more than Sydney. と、間違った文もあげてくれたのですがなぜ下の文が間違っているのかわかりません。 moreが間違っているのはわかるのですが、that of がなぜいるのか教えてください。 よろしくお願いします。

  • 比較!

    The population of Tokyo is larger than London. という文章なんですが、何か間違いがあるみたいなんですが 僕にはさっぱりわかりません! 教えてください!!!

  • populationの使い方

    「中国の人口は、日本の人口の約10倍です。」を英訳すると The population of China is about ten times as large as that of Japan.ですが、次の文はダメなのでしょうか? Chinese population is about ten times as large as Japanese one. ダメであれば理由を教えていただけないでしょうか?

  • as as 比較文での質問です。

    as as 比較文での質問です。 私の利用している教材で、 The population of China is ten times as large as that of Japan. 中国の人口は日本の人口の10倍です という例文があります。 ここから、私が理解できずに困っていて、みなさまにご質問をさせていただきたい部分なのですが、 as large asで、左部分と右部分が同じを意味しているわけですから、 中国の人口の10倍=日本の人口 というように、【見えてしまいます】 どう解釈すれば、 中国の人口=日本の人口の10倍 というように理解できるのでしょうか? よろしく、ご教授のほど、お願い致します。

  • more than について

    Americans worked as much as two weeks more a year than workers in some countries . アメリカ人は、いくつかの国の労働者より1年間あたり2週間も多く働いている A more than Bで Bよりさらに多くA ですけど A=as much as two weeks、B=workers in some countries ですよね これで いくつかの国で労働者よりさらに2週間多く ですので しかし比較するものは同類でなければならないんではないでしょうか? 例えば The population of Tokyo is larger than that(the population) of Osaka.のように

  • 英語得意な方お願いします。。

    The population of London is two times greater than that of this city. と教材にありました。 The population of London is two times as greater as that of this city. と書き換えてもいいのでしょうか。 それと two times はtwice でも いいのでしょうか。 お願いします。。。

  • 倍数表現について

    分からないので教えてください。 (1)She has read three times as many books as I have. (2)The population of Tokyo is ten times as large as that of Sendai. (3)The room is ten times the size of mine. 以上の三つの例文について、 「time」という単語の品詞は基本的に名詞なので、形容詞的にも副詞的にも働けると思います。 (1)(2)の例文の「three times」「ten times」の部分は副詞的な働きをし、(3)の例文の「ten times」の部分は形容詞的な働きをしていると考えてよいのでしょうか?