• ベストアンサー

対訳本

今、独学で翻訳の勉強として、対訳本を読んでいるのですが、あまり数がなく困っています。 以前こちらでも言われて、あと、HPなどにも書いてあったのですが、翻訳と言うのは答えがあるようでないものなのだし、対訳があると、頼ってしまうので、対訳のついていない英文の本をどんどん読むほうが良いと。 英文のみの本だとたくさんあるので、いいのですが 英文を読んでいって、自分では読めたと思っていても本当は間違って解釈していた場合、意味がないんじゃないかと不安なのですが、どうなのでしょうか?

noname#10684
noname#10684
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Kemi33
  • ベストアンサー率58% (243/417)
回答No.1

「英語」の勉強じゃなくて「翻訳」と言う事であれば,ただ英文を読むだけでもダメではないでしょうか。その意味では,対訳本は良いかもしれません。  が,要は英文とその訳が共にあれば良い訳でしょうから,必ずしも対訳本である必要もない様に思います。日本語訳が出版されている本であれば,原書と訳書を読み比べれば良い訳ですから。  この場合,ある程度訳を付けるまで訳本を開かなければ良い訳ですから,対訳に頼ってしまうという事は減ると思います。ただ,2冊づつ購入しないといけませんので,御金が掛かるのが欠点ですが・・・。  ちなみに,私の場合理系の専門書でしたが,そうやって院試の英語の勉強をしました。

noname#10684
質問者

お礼

Kemi33さん、ありがとうございます。 やっぱり、対訳はあったほうがいいんですね。

その他の回答 (2)

noname#27172
noname#27172
回答No.3

英文を読むときの対訳は 例えてみるなら、自転車の補助輪や水泳のビート板みたいなものと考えてください。補助輪をつけた自転車で悪路を走ったり、ビート板で200メートルのプールで泳ぐよりも、自転車なら 平坦な道を補助輪をつけずに走ったり、水泳なら水深の浅いプールで10メートルくらい泳ぐことを覚えた方がいいですね。英語もこれと同じです。読んでいるテキストのレベルを低くします。 例えば単語一つとっても niceという一見簡単な単語ほど難しいものです。pleasant,attractive,sympathic,agreeableといった 難しそうな単語ほど簡単だったりします。これは niceに様々な意味があるわけではなく、観念はひとつなのです。逆に日本語の「ダメ」という単語にしても 和英辞典で引くと沢山の訳語がありますが、いちいち、禁止、拒否、無能、破損、腐敗と頭の中で きちんと分類しながら話しているわけでは ないですよね。 逆から考えれば 外人にとっては 禁止、拒否、無能、破損、腐敗といった単語よりも「ダメ」という単語の方が難しいものです。 それと、これはフランスを勉強したときなのですが、 フランス語の対訳を読んでいたときですが、対訳の日本語が難しすぎて苦労したこともあります。これは 和訳と理解は違うということを深く認識させられました。 momonngaさんて イタリア語も勉強していたと思いましたが。もしそうなら 英米人向けのイタリア語の学習教材も いいかもしれません。イタリア語の基礎を終えましたら 今度はそれで復習すれば 初級者レベルのイタリア語なら英語でフォロー出来ると思います。 私は喩えが好きなんですが、今まで頭の中で日本語に 甘えていた英語が 今度はイタリア語を引っ張ることで 自信がつくと思います。ちょっと難易度が高いかもしれませんが、、、。 それからですね、対訳ではないのですが、「不思議の国のアリス」がお勧めです。邦訳も何人かやっているので 原文と複数の翻訳を比べることで かなり為になります。 脈絡のないことを長々と書きましたが、少しでも参考になるヒントを発見していただければ幸いです。

noname#10684
質問者

お礼

cherry77さん、ありがとうございます。 イタリア語はやっていません。 今は、外国人の方が書いたコラムを読んでいます。 不思議の国のアリスはまだ読んだことがないので、 読んでみます。

noname#140046
noname#140046
回答No.2

あなたの現在の英語力と、どの程度の翻訳力を目標に掲げているかで、アドヴァイスも変わってくるかもしれませんが、将来的に英⇒和の文芸翻訳を目指していると仮定しますと、「対訳本」の類で翻訳力は到底つきません。 英⇒和の翻訳で求められる言語能力は、英語対日本語で表すと1:9くらいになり、圧倒的に日本語能力が問われるのです。しかし英語の1というのも、最低で英検1級、トウイックでも900点は必要です。日本語能力では、作家になるための訓練とでもいえばいいでしょうか、場面に応じて的確な文体と語彙がすらすらと出てくるために訓練を積む必要があります。翻訳の勉強というのは、これがメインだと思ってください。 「対訳本」の日本語は必ずしも「良い日本語」になっているとは限りません。したがって、これを翻訳の勉強に使ってはいけないでしょう。 あなたの目標とするレベルがもう少し下にあると仮定しても、同様のことが言えます。 したがって、基本的には英語の勉強は英語の勉強で、翻訳志望であっても音声面も含めてバランスよく力をつけていくようにしましょう。日本語の勉強は、プロの文筆家の文章に徹底的に触れ、気に入った箇所は暗記してしまうくらいにのめりこむことです。 さらに、英語の小説の翻訳は文庫本でもたくさん出ていますので、決めた行数を自分で翻訳してみて、プロの翻訳家が訳した文章と比べるという勉強法も必要です。ただし、ご自分の日本語表現能力がある程度しっかりとついていない場合は、すぐれたプロの翻訳のすばらしささえ理解できないため、「ぼくの訳とどうちがうんだろう」などと思いがちですから、日本人作家の文章にどんどん触れて自分の文章理解力、鑑賞能力を培っていかなければいけません。 (自分の訳文をプロのわざと比べるといっても、翻訳で大切なことは、いったん原文の意味を把握してから日本語に置き換えて終わり、というわけではありません。そこからが本番です。呻吟しながらよりよい日本語にしていくというプロセスが「翻訳」なのです。というわけで、書いてあることが分からない場合の苦労より、分かった後の苦労こそが大事だと思ってください。) 私自身は、若いころ英語の力をつけるために徹底的に多読に励んでいたことがありました。しかし、ただ冊数を増やしていくのが目標みたいになって、だんだんといい加減な読み方をするようになり、大意だけ分かればOKみたいな方向に向かっていましたので、精読の習慣をつけようとして翻訳の勉強を取り入れたことがあります。翻訳家志望でなくても、英文の読み取りがいい加減になっているときは、英語の勉強の一環として翻訳の勉強を取り入れるのはいいことだと思います。

noname#10684
質問者

お礼

ichi-kumiさん、ありがとうございます。 目標は産業翻訳のほうです。 いずれ、通信教育の翻訳講座を受けようと思っているのですが、すぐには無理なので、今、独学で対訳本をといています。

関連するQ&A

  • 「フレンズ」日本語対訳本ってありますか?

    知り合いの韓国人から「フレンズの日本語対訳本(台本が英語で書かれて あり、それに対する日本語訳が書かれている本)を探してほしい」と言われ、 ネットでいろいろ検索しましたが、それらしい物を見つけられませんでした。 その人は日本で5年ほど生活し、日本語をマスターしたのですが、日本に来る 前に勉強していた英語が錆付いてしまい、「日本語も忘れず、英語力を 復活させたい」という理由でフレンズのDVD全巻を購入。 しかし、勉強する上での補助として、対訳本が欲しいそうです。 果たして、その方の要求を満たすようなものはあるのでしょうか!? ご回答、宜しくお願いいたします。

  • イタリア語で「scuopre」の意味

     独学でイタリア語を勉強しています。現在ヴァザーリの『美術史家列伝』のドナテッロのところを読んでいます。  この中で 「scuopre」という単語が出てきましたが、辞書で引いても出てきません。対訳つきの本ですが、この箇所については解説がありません。訳から判断すると「認める」ぐらいの意味になるのかと思うのですが、自信が持てないので、わかる方がいらっしゃったら情報をいただけないでしょうか。

  • 『対訳本を探しています』

    『対訳本を探しています』 リーディング強化のため英文を読みたいです。 中学程度の文法で構成されているものがいいです。 ペンギンやラダーのペーパーバックでレベルが低い ものが面白そうだったのですが、残念ながら和文が 掲載されていなくてパスしました。 ・和文は完全に英文を訳しているもの ・出来たら左が英文で右が和文というもの-->(できたらです) 心当たりのある方は教えていただけますか。 よろしくお願いします。

  • 簿記が全くわかりません…。

    今度会社で、経理を担当することになりました。 以前からほんの少し経理補助をしていたので 簿記を勉強したこともありましたが、さっぱりわからなくて困っています。 学校へ行けば少しはわかるかもしれませんが、 今は時間もお金もありません。  独学で簿記を勉強したいと思ってますが 数冊「簿記初心者向け」の本を買いましたがいつも 「○○って何の事なの? ○○って何の為にやるの? ○○の意味がわかんないよ!!」 と疑問ばかり増えて、途中でやる気がなくなってしまいます。。。 どなたか、こんな私に わかるようになるコツとか、 この本、このサイトが解りやすいよ~を教えていただけないでしょうか… お願いします。

  • ドイツ語の教材を教えて下さい(読み物)

    独学でドイツ語を勉強をしています。 今、一通り、ドイツ語の文法に目を通して、これから何か文章 を読み始めたい、と思っているのですが、なんせ ドイツ語の文章を読んだことがなく、読み慣れないので、まずは数行程度の文章から徐々に増やして読んでいきたいと思っています。 ただ、不安なのは、読んで理解した内容が正確に内容を捉えられているか、ということなんです。 そこで、ドイツ語と日本語が対訳になって文章化されている読み物の 本をご存知でしたら、教えていただけないでしょうか。

  • 英文 Writing の訓練

    英文 Writing の訓練 特許事務所で特許翻訳の仕事をしたい。 和文の明細書を英文に翻訳する。 このようなときに英文を書く訓練として独学したい。 おすすめの本があれば教えてください。 TOEIC750点レベル。 英単語の語彙は認識レベル(意味がわかる)で4000語程度、 出力レベル(書き)で2000語程度かと思います。 読みはある程度能力ありますが、書きが苦手。 いいたいことを片言の英文で書くことはできますが、ちょっと込み入ったことを説明する 英文を書くことができません。 文章内容は工学的ですが、そこにはこだわっていませんで、 目的は、普通の和文を英文に直す能力を身に着けたいということです。 アドバイスなど、どんなことでも良いのでお願いします。

  • Qui est-ce?のハイフン(-)は何の役割?と言うか、何でーを付けるのか?

    フランス語に興味を昨日から持ったばっかりで、で、今「ゼロからはじめるフランス語」って言う本を読んでいたのですが、この文にもあるハイフン(-)は何の役割があって、何で付けるのかなって疑問を持って、今本を探してるんだけど、なかなか答えが出てこない(初歩的すぎかな)ので、教えてもらおうと思いました。きっとこの答えを知ってる方はフランス語が堪能だと思うのですが、はじめたばかりの私に、何か「フランス語を勉強すると、こんな良いことあるよぉ」みたいな事あったら教えてください。と言うか、なんか英語はあちこちで使えるけど、フランス語は知ってるとどんなとき役立つのかなってふと思いました。よろしくお願いします!!

  • ビジュアル英文解釈の勉強方法

    現在ビジュアル英文解釈Par1をしているんですけど、 本に書いている英文をノートに写してからノートに訳したのを書いていき、そして、英文を説明している箇所も全てノートに写しています。 そのせいで、一章が2時間ぐらいかかってしまいます。 みなさんのビジュアル英文解釈を勉強した時にはどのような方法で勉強しました?

  • 心理学を英語で読みたい

    次期3回の大学生(心理系)です。  大学院を目指すこともあって、心理に関する英語は知っておきたいと思っています。勉強するのに、心理系の洋書を読んだりしていたのですが、数ページで断念してしまいました。内容はおもしろくても高度だったし、文章量が多くて読破できる気がしませんでした。(入試対策用の本は対訳が意味不明で理解できそうもありませんでした)  そこで、とりあえずネットでちょっとした英文を読んで、少しずつ慣らしてから、もう一回洋書にチャレンジしようかと思っています。  質問なのですが、心理学に関する読みやすいコラムとかサイトとかあったら教えていただけないでしょうか。また、「初学者にはこれがオススメ」という本があれば併せて教えていただけたらありがたいです。  

  • 英語→日本語の技術翻訳の参考になる本

    英語→日本語の技術翻訳の勉強をしています。 そこで、独学で自分の課題として、 技術分野の洋書と、日本語に翻訳出版されている同書を購入し、 自分で翻訳演習したいと考えています。 この本だったら翻訳の参考に出来る、というような 本をご存じでしたら教えて下さい。