がん免疫治療の時代の到来

このQ&Aのポイント
  • がん免疫治療の最新の進展について訳します。
  • 初期段階試験の多様性とその成果について解説します。
  • 抗原の使用とアドジュバントの関連性について詳細を説明します。
回答を見る
  • ベストアンサー

がん免疫治療の時代の到来

NATUREの文献を訳しています。 A variety of earlier stage trials are also in progress, using defined antigens that are delivered to dendritic cells by cupling to dendritic-cell-targeted monoclonal antibodies or further peptide and viral vector trials, in conjunction with various adjuvants. の適切な訳がわかりません。 初期段階試験の多様性はまたさらに進行中であり、樹状細胞標的単クローン交代の共益による樹状細胞が送達される定義された抗原の使用、あるいはさらにペプチドとウイルス性ベクター試験では様々なアドジュバントを結合している。 と自信がありません。 or further peptide and viral vector trials, in conjunction with various adjuvants.がどのように文章に繋がっているかがちんぷんかんぷんです。ご教授お願い申し上げます。

  • ligase
  • お礼率92% (997/1082)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

より早い段階のさまざまな実験も進んでいる。これらの実験では、種々の抗原性補強剤と組み合わせ、樹状細胞だけに対応する単クローン性抗体または他のペプチドやウィルス・ベクターも試用に加えながら、樹状細胞に運ばれる既定の抗原性薬剤を使用している。 ※抗原性補強剤…抗体形成を促進する薬品 ※単クローン性…単一細胞から無性生殖で生成される ※ウィルス・ベクター…遺伝子治療などで遺伝子を体内の細胞に安全に運ぶものとして使われる組み換えウィルス 一つの文のまま訳すとさらに読みづらくなるので分けて訳してみましたが、前後を含めこれで意味が通りますか?

ligase
質問者

お礼

ありがとうございます。おかげさまで完全に文章の内容を把握することができました。今後ともご教授のほどよろしくお願い申し上げます。

関連するQ&A

  • 詳しい方:on conjunction with

    英文契約書を見ていると「on or in conjunction with」という表現が良く出てきます。「in conjunction with」は、「一緒に」という意味だと思うのですが、「on conjunction with」はどのような意味でしょうか? よろしくお願いします。

  • 英文の訳で少し助けてください

    If the results are taken in conjunction with~ in conjunction with は ~と併せて、同時に、協力して だと思うのですが、takenがうまく訳せません。 This requires many different orientations to be considered. defferent orientations 異なる結晶方位 to be consideredがうまく訳せません。 考えられる異なる結晶方位? みたいな感じになるのでしょうか? 分かる方がいらしたらお願いします。

  • 下記科学英文について

    Individual trials with a confidence limit below unity emphasized the potential for a detrimental impact on outcomes, which should be considered both in using acupuncture clinically as an adjunct for IVF and in design of future trials. Individual trials with a confidence limitは信頼区間の個人試験? bothはin using acupuncture clinically as an adjunct for IVFと in design of future trialsのことでしょうか? 全訳していただけると助かります。

  • 英文契約書 - NON-COMPETITION

    海外のソフトウェアについて、代理店販売契約を結ぶべく 先方(OWNER)からの契約書を読み込んでいます。 理解するのがむずかしく これまでも質問させて頂いています。 下記は「CONFIDENTIAL INFORMATION AND NON-COMPETITION」 という条項の一部です。 あまりにも細かく、途中でついていけなくなってしまいました。 DISTRIBUTOR shall not, directly or indirectly, develop, manufacture or distribute any Softwares similar to or competitive with the Software in the Territory or elsewhere. DISTRIBUTORは直接的であれ間接的であれ、テリトリー内外において類似または競合のソフトウェアを開発、製造、流通させてはならない。 DISTRIBUTOR hereby further covenants that during the Term of this Agreement, and for a period of one (1) year following the termination of this Agreement DISTRIBUTOR shall not, for whatever reason, either individually or in partnership or jointly or in conjunction with any Person as principal, agent, employee, shareholder, owner, investor, partner or in any other manner whatsoever, directly or indirectly, carry on or be engaged in or be concerned with or interested in, or advise, lend money to, guarantee the debts or obligations of or permit its name or any part thereof to be used or employed by any Person engaged in or concerned with or interested in, the business of manufacturing, developing, producing, marketing, distributing, supplying or selling, for wholesale or retail, nor shall it hold in stock or solicit or be directly engaged or interested in soliciting orders for, any Softwares similar to or competitive with the Software within the Territory. 上記ですが、、 「契約中および契約終了後の1年間は、とにかく類似または競合のソフトウェアを開発したり売ったり、そのような個人・企業に金銭貸与してはならない」というような主旨だと思うのですが、途中よくわからなくなってしまいました。 特に in conjunction with any Person as principal, agent, employee, shareholder, owner, investor, partner or in any other manner whatsoever また、下記もどのように解釈したらよいのかわかりません。 be concerned with or interested in(関心を持つことさえ許されない?しかもどうしたらその事実がOWNER側にわかるのでしょうか・・・) どなたか、お分かりになる方がいらっしゃいましたら 解説いただけませんでしょうか。 よろしくお願い致します。

  • この英文訳で・・・

    論文を読んで発表するように、と言われて訳していたのですが・・・ 自分の英語力のなさに呆れてしまいました。そこで皆さんに助けて いただきたいのですが、分かりづらかった最後の部分で・・・ Vaccine immunogens capable of generating this type of antibody response are likely to be protective, as mAb b12 can protect monkeys against a viral challenge. These data show that it is possible for B cells in the normal human repertoire to effectively target epitopes located in the gp120 CD4-binding site. Further studies will be needed to determine the prevalence of broadly neutralizing CD4-binding site–directed antibodies elicited in HIV-1–infected individuals. In conjunction with the recent atomic resolution of the mAb b12–binding surface on gp120 (ref. 15), our results suggest that the CD4-binding site of gp120 should be a major target of HIV-1 vaccines designed to better elicit broadly neutralizing antibodies. 長くてすいません。自分で訳すと 「mAb b12がウイルスの曝露から猿を保護することが出来るように、 この種の抗体応答を起こすことが出来るワクチン免疫源は保護 しそうだ。これらのデータは正常ヒトのレパートリーのB細胞が gp120CD4結合部位にあるエピトープを効果的に目標とすることが 可能であることを示す。さらなる研究はHIV-1感染者で誘発する、 CD4結合部位に誘導された抗体を広く中和することの流行を決定する ために必要である。近年のgp120上の表面で結合しているmAb b12の 原子解像度(ref. 15)と共に、私達の結果は、gp120のCD4結合部位 が、よりよく広く中和抗体を引き出し、HIV-1ワクチンをデザイン する際の主要なターゲットとなるべきだと示唆する。」 こうなりました。文章に成っているようで成ってない?免疫が専攻で ないため、意味がよく分からないと言うのもあるのですが・・・ 特に分からないのがFurthe以下で、動詞はneededだろうけど後のeilcitedをどう考えればいいのか・・・引き出す?誘い出す? どうか宜しくお願いします。訳で間違えているところがあったら 指摘もお願いします。

  • so farです。

    Still, it was a nerve-racking day on Wall Street, with the Dow ending down 128 points, or about 1 percent. Even after the rebound, the major market indexes are down about 10 percent so far in January and even further off their recent highs in October. 「一月現在」およそ10%下がっており、10月の高い状態「からは大変低い。」 so far in Januaryですが、「一月に入った時点を基準に今日までのところ」と考えましたが、よろしいでしょうか。

  • 法律翻訳の質問

    お世話になります。翻訳の質問がございます。 Further and/or in the alternative to the matters pleaded at paragraph 21 herein, the Defendant has been unjustly enriched in the sum of $XXXX. この「Further and/or in the alternative to」の箇所ですが、和訳に苦労しております。パラグラフ21の主張に加え、又はこれが裁判所で認められない場合には代替として、というイメージで合っていますでしょうか? ご教授のほどお願いいたします。

  • がん転移のいったりきたり

    (1)In the developing embryo, a process called the epithelial–mesenchymal transition (EMT) allows epithelial cells to take on mesenchymal-cell characteristics and move sites, after which they revert back to an epithelial phenotype through the mesenchymal–epithelial transition (MET), 上皮間葉転移と呼ばれる処理は発生の胚において上皮細胞を間葉細胞特性を持たせ、そして部位へいどうすることを許容する。その後、これはMETを介して上皮表現型に戻る。 としたのですがafterがこんな使い方でいいのでしょうか。ふつうafterは after~で~後、ですが文頭につくとそのあとでという使い方にしてもいいのでしょうか。 (2)Although the abundance of studies on EMT still dwarfs those on MET, it is emerging as a crucial and possibly rate-limiting step in metastasis, and this is supported by the two new papers. EMTの莫大な研究結果がMETの研究規模を縮小しているが、METが転移において重要で律速段階をする可能性があることを2つの論文が報告する。 でいいのでしょうか。 (3)The authors also show that, similarly to other embryonic EMT-driving factors, Prrx1 seems to play a part in the invasive, migratory phenotype of breast carcinoma cells undergoing metastasis. 著者らはほかの胚性EMT駆動因子と同様に、Prrx1が浸潤性を働かせている可能性があり、乳がん腫の遊走表現型が転移を受けていることを示す。 と意味がわからない訳になってしまいました。 (4)Conversely, both normal and cancerous mammary epithelial cells that are induced to undergo EMT become more stem-cell-like. 逆にEMTを受けるために誘導される正常と癌腫性乳がん上皮細胞はさらに幹細胞様細胞になる。 でいいのでしょうか。 (5)Remarkably, they show that abrogation of Prrx1 in carcinoma-derived cells (called BT-549 cells) that would not normally form tumours when injected into a mouse makes them both tumorigenic and metastatic. Moreover, they show that reducing Prrx1 levels in cancer cells causes a reduction in EMT, but a gain of stem-cell activities. 癌腫由来細胞中のPrrx1の排除は、腫瘍性と転移性の両方を形成するためにマウスに注入したとき、正常な腫瘍を形成しなかった。さらに、がん細胞におけるPrrx1の減少はEMTにおいて減少したが幹細胞活性の能力を獲得したことを示す。 でいいのでしょうか。 (6)Also called the intermediate, or metastable, phenotype, it has long been recognized that co-expression of both phenotypes may offer cells a form of pluripotency, allowing them to dynamically adjust to the circumstances they encounter. 中間体、転移状態、表現型と呼ばれるものはまた、両方の表現型の同時発現が多能性の形成を細胞に与え、彼らに循環系において目標となる場所で出会うことを可能にするかもしれないということが確認されている。でいいのでしょうか。 (7)As stated by both sets of authors, this introduces the question of whether the therapies that many laboratories are chasing — treatments designed to inhibit cancer cells in the mesenchymal state — might in fact have a stimulatory effect on established metastases, or even activate dormant cancer cells. Models and experimental designs, such as those used for these studies, will be crucial to resolving this question, and they herald an exciting chapter in our understanding of metastasis. 著者たちが行った実験から、多くの研究室が競い合っている間葉状態におけるがん細胞を抑制するための治療計画が確立した転移において本当に効果があるものなのかそして活性潜伏がん細胞においてもどうなのかという疑問を生じさせるものとなった。これらの実験のために用いられたモデルと実験計画はこの問題を解くために重要なものになり、そして彼らは転移の解明のために刺激をあたえる前触れを起こした。 でいいのでしょうか。

  • 訳を教えてください。

    If something happens immediately,it happens at once. Religion is belief in a god or gods and the activities that are connected with this belief in a church or temple. の訳を教えてください。

  • 翻訳をお願いしたいです。

    翻訳をお願いしたいです。 Thus, computer networks, in conjunction with the digital representation of information, can radically alter entire industries, such as the music industry, the publishing industry, and the newspaper industry.