-PR-
nachos0209

英語であなたがいなくて・あなたに会えなくて寂しい、あなたがいないとだめをなんて言いますか?

I can't live without you.. it's so hard to live without you.なんとなくしっくりきません。

またあなたといるとしあわせをI'm happy when I'm with youとは違う言い回しがありましたら教えてください。

カジュアルな言い方よりも真剣な感じでお願いします。
  • 回答数3
  • 気になる数0
  • Aみんなの回答(全3件)

    回答 (全3件)

    • 2012-01-28 14:43:24
    • 回答No.1
    はじめまして I shall miss you. じゃなかったかな? 間違えていたらごめんなさい。
    はじめまして

    I shall miss you. じゃなかったかな?

    間違えていたらごめんなさい。
    • ありがとう数0
    • 2012-01-28 14:47:38
    • 回答No.2
    いなくて寂しく思う、という意味の動詞にmissというのがあります。 I miss you. (あなたに会えなくて寂しい) あなたといると幸せ、は通常、使役動詞を用いて You make me happy. などと表現するんじゃないですかね。
    いなくて寂しく思う、という意味の動詞にmissというのがあります。

    I miss you. (あなたに会えなくて寂しい)


    あなたといると幸せ、は通常、使役動詞を用いて
    You make me happy.
    などと表現するんじゃないですかね。
    • ありがとう数0
    • 2012-01-28 16:45:23
    • 回答No.3
    #2の回答者の方の仰るとおり「I miss you」が「あなたがいなくて淋しい」に一番近い表現だと思います。そして一般的な表現です。 また「I wish you were here」ってのもあり。この方がかなり重く詩的かな? こういう表現って日本語から英訳なんて難しいと思います。英語で恋を語りたいなら「翻訳」ではなく心から英語で表現しなきゃだめだよ。 >I'm happy when.... ...続きを読む
    #2の回答者の方の仰るとおり「I miss you」が「あなたがいなくて淋しい」に一番近い表現だと思います。そして一般的な表現です。

    また「I wish you were here」ってのもあり。この方がかなり重く詩的かな?

    こういう表現って日本語から英訳なんて難しいと思います。英語で恋を語りたいなら「翻訳」ではなく心から英語で表現しなきゃだめだよ。

    >I'm happy when.....

    It's wrong!  「You make me happy。。。」でしょう?この感覚分かりません?

    >カジュアルな言い方より真剣な感じ

    真剣に恋を語る時、カジュアルであろうとフォーマルであろうと、真剣さに違いはありません。この辺の感覚が分からないと致命的です。

    英語の勉強がんばってください。

    アメちゃん親父と結婚して20年を過ぎたおばさんからの回答です。少しでもお役に立てたら幸いです。
    • ありがとう数0
    • 回答数3
    • 気になる数0
    • ありがとう数6
    • ありがとう
    • なるほど、役に立ったなど
      感じた思いを「ありがとう」で
      伝えてください
    • 質問する
    • 知りたいこと、悩んでいることを
      投稿してみましょう
    この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
    このQ&Aにはまだコメントがありません。
    あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

    関連するQ&A

    -PR-
    -PR-

    その他の関連するQ&Aをキーワードで探す

    別のキーワードで再検索する
    -PR-
    -PR-
    -PR-

    特集


    成功のポイントとは?M&Aで経営の不安を解決!

    -PR-

    ピックアップ

    -PR-
    ページ先頭へ