-PR-
nachos0209

英語であなたがいなくて・あなたに会えなくて寂しい、あなたがいないとだめをなんて言いますか?

I can't live without you.. it's so hard to live without you.なんとなくしっくりきません。

またあなたといるとしあわせをI'm happy when I'm with youとは違う言い回しがありましたら教えてください。

カジュアルな言い方よりも真剣な感じでお願いします。
  • 回答数3
  • 気になる数0

Aみんなの回答(全3件)

回答 (全3件)

  • 2012-01-28 14:43:24
  • 回答No.1
はじめまして I shall miss you. じゃなかったかな? 間違えていたらごめんなさい。
はじめまして

I shall miss you. じゃなかったかな?

間違えていたらごめんなさい。
  • 同意数0(0-0)
  • ありがとう数0
なるほど、役に立ったなど
感じた思いを「ありがとう」で
伝えてください
  • 2012-01-28 14:47:38
  • 回答No.2
いなくて寂しく思う、という意味の動詞にmissというのがあります。 I miss you. (あなたに会えなくて寂しい) あなたといると幸せ、は通常、使役動詞を用いて You make me happy. などと表現するんじゃないですかね。
いなくて寂しく思う、という意味の動詞にmissというのがあります。

I miss you. (あなたに会えなくて寂しい)


あなたといると幸せ、は通常、使役動詞を用いて
You make me happy.
などと表現するんじゃないですかね。
  • 同意数0(0-0)
  • ありがとう数0
なるほど、役に立ったなど
感じた思いを「ありがとう」で
伝えてください
  • 2012-01-28 16:45:23
  • 回答No.3
#2の回答者の方の仰るとおり「I miss you」が「あなたがいなくて淋しい」に一番近い表現だと思います。そして一般的な表現です。 また「I wish you were here」ってのもあり。この方がかなり重く詩的かな? こういう表現って日本語から英訳なんて難しいと思います。英語で恋を語りたいなら「翻訳」ではなく心から英語で表現しなきゃだめだよ。 >I'm happy when.... ...続きを読む
#2の回答者の方の仰るとおり「I miss you」が「あなたがいなくて淋しい」に一番近い表現だと思います。そして一般的な表現です。

また「I wish you were here」ってのもあり。この方がかなり重く詩的かな?

こういう表現って日本語から英訳なんて難しいと思います。英語で恋を語りたいなら「翻訳」ではなく心から英語で表現しなきゃだめだよ。

>I'm happy when.....

It's wrong!  「You make me happy。。。」でしょう?この感覚分かりません?

>カジュアルな言い方より真剣な感じ

真剣に恋を語る時、カジュアルであろうとフォーマルであろうと、真剣さに違いはありません。この辺の感覚が分からないと致命的です。

英語の勉強がんばってください。

アメちゃん親父と結婚して20年を過ぎたおばさんからの回答です。少しでもお役に立てたら幸いです。
  • 同意数0(0-0)
  • ありがとう数0
なるほど、役に立ったなど
感じた思いを「ありがとう」で
伝えてください
  • 回答数3
  • 気になる数0
  • ありがとう数6
  • ありがとう
  • なるほど、役に立ったなど
    感じた思いを「ありがとう」で
    伝えてください
  • 質問する
  • 知りたいこと、悩んでいることを
    投稿してみましょう

関連するQ&A

-PR-
-PR-

その他の関連するQ&Aをキーワードで探す

別のキーワードで再検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


成功のポイントとは?M&Aで経営の不安を解決!

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ