- ベストアンサー
英訳を教えてください
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1. You must have thought in mind when you were a child that you wished to fly up in the sky. 2. You should have told me everything you knew.
関連するQ&A
- 英訳を教えて下さい。
ソラが亡くなったことをとても残念に思います。 でもきっとソラはあなたの心の中で永遠に生き続けていると思います。 上記の文を英訳していただけたらと有難いです。 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- must have p.p. と should have p.p.
must には、(1)ねばならない (2)にちがいない should には、(1)べき (2)はず という意味がありますが、どうして、must have p.p. は(2)の意味になって、should have p.p. は(1)の意味になるのでしょうか? must have p.p. が「~しなければならなかったのに」で、should have p.p. が「~するはずだったのに」でもいいような気がするのですが、どういうことでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 自然な英訳について。
「パソコンを使ってよい時間を決めておけばよかった。」の英訳で I should have decided the time to use a PC. としてみたのですが、かなりの誤訳だと感じています。 どのようにすれば自然な英訳となるでしょうか。 いつまでもだらだらパソコンをする息子に困っている母親の心境です。
- ベストアンサー
- 英語
- shouldとmust
I can't find my umbrella. It ( ) it in the restaurant last night. 選択肢に、should have left とmust have leftがありました。 must have leftで忘れてきたにちがいないになると思うんですが、 should have leftで、忘れてきたはずだとは考えられないんでしょうか? なんだかよくわからなくなってきたので、違うという根拠を教えていただきたいです。
- ベストアンサー
- 英語
- {英訳}~に違いない must be
「あなたは疲れてるに違いない」 は、「you must be tired」と言いますが、 「あなたは英語が上手に話せるに違いない」 「あなたは英語が上手に話せそうだor話しているようだ」 「あなたは上手に泳げるに違いない」 という場合はなんと言えば良いでしょうか? 英訳お願いします。 You must be speaking English well では文法的にダメなのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 祝婚歌の英訳で困っています:「~でいる方がいい」
こんにちは! アメリカのホストファミリーに送るのに吉野弘さんの祝婚歌を英訳しようと考えています。 祝婚歌は 「~でいる方がいい」という文が繰り返されている(よく分からなかったら祝婚歌を検索してみてください;詩全部が出てくると思います!)のですが、 [had better ~]はちょっと上から目線と聞いたので、[You should ~]とかを使うのかな、と思っているのですが、そればかりを繰り返し使うのってどうなんでしょうか? 原文自体、繰り返されているのでいいのかもしれませんが、最後の方以外のすべての文が[You should]から始まることになるので、なんとなく「いいのかなあ?」と思ってしまっています; 祝婚歌を英訳するのに他にも何かいいアドバイスあれば教えて下さい! また、祝婚歌の英訳を(英訳の載っているとことかでも…)教えてもらえると嬉しいです。 よろしくお願いします!
- ベストアンサー
- 英語
- 「あなたはそうしておけば良かった」を英訳すると、
「あなたはそうしておけば良かった」を英訳すると、 どうなりますか? 家庭教師の登録時の英語のテストで、上記問題が出ました。 以下の穴埋め問題です。 You ( )( )( )( ) so. はじめ、 You should have done so. かと思ったのですが、カッコがひとつ余ります。 仕方ないので、 You had better have done so. としました(たぶん、間違ってる) 答えが分かる方、済みませんが教えて下さい。 今、分かったからと言ってどうなるもんでもないのですが、頭に引っ掛かっているのでスッキリしたいです。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳 あなただけ
英訳をお願いできませんでしょうか。 和文: あなたって、生活全部がパーフェクトな人。 私が今まであった中でパーフェクトって、あなただけ。 仕事、自炊、趣味・・・全てにおいてバランスがとれているから。 私の仕事は、決まった事をやるだけ、 あなたの仕事は、海外出張したり幅広く、抜け目ない。 和文以上 ※遠距離恋愛の彼に送ります。 「私が今まであった中でパーフェクトって、あなただけ。」については、下記参考にしてみましたが、「あなただけ」の言い回しがわかりませんでした。 あなたは今まで出会った人の中で一番かわいい You are the cutest person I have ever met
- ベストアンサー
- 英語
- 「お疲れさま」の英訳について
「お疲れさま」の英訳について バイトでくたくたに疲れた友達に「お疲れさま」と言いたいのですが、いい英訳が思いつきません。 よくこの手の質問のご回答に"You must be tired."がありますが、直訳すると「疲れているに違いない」になりますよね? 既に相手が"very tiring"と言っている場合に"You must be tired."は変ではないですか? ほかに"Good job."もありますが、なんだか(かなり疲れている人に対して)ノリが軽すぎて違うなぁ、と思うのですが。。。 難しく考えすぎでしょうか? 意味は少し変わりますが、「それは大変だったね」的な意味合いで"You've been through a lot."を考えているのでが、通じるでしょうか? どなたかよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございました