ロシア語 на базе の訳について

このQ&Aのポイント
  • ロシア語のフレーズ「на базе」の訳には、基盤としてや基づいてという意味があります。
  • 「на базе」を使わずに訳す場合、文章がすっきりすることもありますが、正確な意味を伝えるためには使った方が良い場合もあります。
  • 具体的な例文を通じて、ロシア語のフレーズ「на базе」の使い方を理解しましょう。
回答を見る
  • ベストアンサー

ロシア語 на базе ~ の訳について

邦訳する際にどのように考えたら良いのか分からずいつも悩んでしまいます。 皆さまのお考えと、適切な訳をお気かせいただければ幸いです。 辞書では、на базе чего 「~に基づいて、を基盤として」と記載されていますが、 文章を訳す場合、на базе を言葉にせずに訳した方がすっきりするように思う場合があります(間違いがあるかも知れませんが、例文は以下のとおりです)。 Он будет заниматься исследованием на базе нашего университета. (彼は我々の大学で研究します。) На базе университета организованы литературный факультет. (大学には文学部がある。) Исследования университа базируются на использовании разносторонней информации всей сети России и бывшего СССР. (大学の研究では、ロシア及び旧ソ連邦の全てのネットワークの、あらゆる情報を利用している。)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • gadovoa
  • ベストアンサー率28% (835/2910)
回答No.3

無理に日本語に訳す必要はないと思います。 例えば「у нас в японии」我々日本では・・・みたいな言葉ですが、 日本語では主語を省くという癖があるように ロシア語でもその元を描くというフランス語にも似た癖があります。 場所によっては訳さなくてはならない場所もありますが、 美しい日本語を心がければそれでよいかと思います。 もしこれがテストでもこれで点数が引かれるとは思えません。 この前のプーチンの演説でも英語で 「russian federation」訳では「ロシア側の立場として・・・」みたいに言っていましたが、 日本語ではfederationを訳してはいませんでした。

spasatelj
質問者

お礼

今までは、原文に忠実に全ての言葉を訳文に盛り込まなければならないという意識が強く、その結果、不自然な(美しくない)日本語になったりしておりました。 今後は美しい日本語になるように心がけようと思います。 この度は、ご回答いただきありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.2

Он будет заниматься исследованием на базе нашего университета. 彼は我々の大学を基盤とする研究に従事することになろう На базе университета организованы литературный факультет. 疑問点:литературный факультет にかかる定語としての形動詞なら организованный、述語としての形動詞なら организован のはず。организованы は短語尾の複数形なのでこれがかかる語がありません。 На базе университета организован литературный факультет. であれば「大学組織を基盤として文学部が組織された」 Исследования университа базируются на использовании разносторонней информации всей сети России и бывшего СССР. 大学の研究はロシア及び旧ソ連邦の全てのネットワークの多方面の情報の利用をその基盤としている 大学を基盤とする、というところにやはり若干の不自然さはあります。университет に「大学の研究」のような意味があればすっきりしますが見つかりませんでした。 ※ на базе чего の чего は「ものを表す名詞の生格が続く」という辞書の記号ですね。手許のコンサイスもそうでした。

spasatelj
質問者

お礼

疑問点につきましては、文章の一部分を抜き出したため当方のミスです。 この文章ではご指摘のとおりорганизован が正解で、 На базе университета организован литературный факультет. です。 ご回答いただきありがとうございました。

回答No.1

すみません、この例文はネイティブが書いたものですか? なんか不自然な感じがするんですが。 (на базе чегоって、本当にこういう使い方するんでしょうか?)

spasatelj
質問者

お礼

すみません。言葉足らずでした。 чегоは、NO.2の方にお書きいただいたとおり名詞の生格が続くという意味で、辞書からそのまま引用しただけで説明不足でした。 ご回答いただきありがとうございました。

関連するQ&A

  • ロシア語 訳してください

    ロシアのサイト、フォーラム登録で困ってます。 一通り、google 翻訳等で訳して、 名前とかE-mail など記入していきましたが、次の文が 訳しても分りません。 (1) Защитный вопрос -------- (2) Для успешной регистрации необходимо ответить на следующий вопрос: (3)Сколько будет к трем прибавить 11 и разделить потом на 2? (2)までは何とかgoogle翻訳 で、意味は分るのですが・・・ (3)が翻訳文「どのくらいそれには3つ11に追加されますし、2で割る?」  こんな感じで意味不明です。 (3)の問いにどのような答えを記入すればよいでしょうか? どうかよろしくおねがいします。

  • ロシア語の前置詞について教えてください。

    こんばんは。大学の第二言語でロシア語を履修している者です。 ロシア語の入門段階で、前置詞「в」と「на」について、どちらも場所を表すことができると学びました。 そして、「на」は表面・通過点・催し物・島・特定の名詞や広い場所などを表す際に使われると習いました。 ここで、「広場で」と言いたい場合にどちらの前置詞を使ったらよいでしょうか。 「в площади」か「на площади」のどちらかだと思うのですが、「広場にはたくさんの学生がいる」をロシア語訳しなさいという問題で、答えがありません。 もし見分ける方法などありましたら教えてください。 よろしくお願いします。

  • ロシア語の将来性

    現在、東京外国語大学ロシア語学科を志望する高2です。 ロシア語、ロシア文学、ロシア人に強い興味を持っていて、ぜひロシア語学科で研究したいのですが、やはり今の時代ある程度卒業後のことも考えねばなりません。 そこで、質問です。これからロシア語の需要は上がると思いますか?理由とともにお願いします。

  • 【ロシア語】動詞の補語となる不定形の、不完了体/完了体の格支配(?)について

    解り難いタイトルで申し訳ございません。 特定の動詞で、補語に他の動詞の不定形が用いられるものがございますが、これに完了体・不完了体どちらがくるか、動詞によって決まっているかどうか・・・という質問です。 私の用いているロシア語の参考書には、「必ず不完了体を用いる例」として、 начать/начинать(始める) кончить/кончать(終える) продолжать(続ける) といった動詞が紹介されています。 例) Он начает покупать книги. Он продолжает покупать книги. しかし、別の会社の出している辞書の文例で、 Он устал и начал оставать от других бегунов. (彼は疲れて他のランナーから遅れだした) こういった文章が紹介されていました。 (оставать は完了体です) 他に、動詞によって、辞書の文例で、不定形に不完了体しかないもの・完了体しかないものなど出てきますが、明確にどちらの体が来るのかの判断基準は存在するのでしょうか? 初級に毛の生えた文法書にはこの辺の解説がないため、どういった語句で調べればよいのかが見えません。 もし、お詳しい方いらっしゃいましたら、お教え頂けると助かります。

  • ロシア語の翻訳(パソコン関連)

    誰か以下の文を翻訳できる方お願いします。 英語ならまだしも、ロシア語はさっぱり... PSPのプログラムの開発に必要で困っています。 これ以外に情報源がまったくないのでできるだけ早くお願いします。 Для тех кто собрался помочь Русскому Народному JigKick`у: 1) Берём сырой код PRXdecrypter`а. 2) Меняем идетификацию хедера файла в главном объекте с ~PSP на тот, что в джиге. 3) Врубаем строки в 16 битные ключи: Код: /* JigKick enc */ u8 key_2D454353[16] ={ 0x20, 0x4D, 0x53, 0x50, 0x53, 0x4E, 0x59, 0x30, 0x00, 0x78, 0x88, 0x84, 0xC6, 0xAA, 0x00, 0x00, }; 4) Теперь впилим инфу в массив TAG_INFO2: Код: /* JigKick enc */ { 0x2D454353, key_2D454353, 0x4F}, 5) То, что выделено жирным - скрамлер код. Он определяет размер оутфайла. Диапазон: 0x40 - 0x6F. И так.. может так не получится, тогда берём IPL Sample, что шёл с kirk_engine (на СВНке проекта есть) и пробуем аналогично через него... Удачи Так как ессно, метод с паяльником и программатором не айс. Я думаю, что метод декриптовки файлов с последующей криптовкой новым MSID тоже вариант. Но, меня больше привлекает программный метод смены MSID. То есть, раз есть MSID_Damper и он считывает из служебной области нанда карты памяти этот ID карты и серийник, то значит должна быть обратная команда записи. Поэтому предлагаю подумать над программкой MSID_Writer. Вот здесь лежат исходники дампера: http://forums.ps2dev.org/viewtopic.p...3cbc4e82#69085 Там лежит заголовочный файл ms_drv.h, в котором прописаны вся спецификация MS PRO DUO ms_drv.h: И вот что меня привлекло в этом файле, так это последняя красная строчка: Код: //PROTOTYPES: void pspMsBootStart(); int pspMsInit(void); int pspMsReadSector(int sector, void *addr); int pspMsReadAttrB(int attr, void *addr); int pspMsWriteSector(int sector, void *addr); А ещё, в исхах test.c идёт команда: Код: int fd = sceIoOpen("ms0:/attr0.bin", PSP_O_WRONLY | PSP_O_CREAT, 0777); sceIoWrite(fd, buffer, 3*512); То есть, в файл ms0:/attr0.bin пишется из буфера 3*512 (3 сектора по 512 байт) Как сделать, чтобы наоборот из файла ms0:/attr0.bin писались эти 3 сектора обратно на стик? Сообщение от ErikPshat Посмотреть сообщение А ещё, в исхах test.c идёт команда: Код: int fd = sceIoOpen("ms0:/attr0.bin", PSP_O_WRONLY | PSP_O_CREAT, 0777); sceIoWrite(fd, buffer, 3*512); То есть, в файл ms0:/attr0.bin пишется из буфера 3*512 (3 сектора по 512 байт) Как сделать, чтобы наоборот из файла ms0:/attr0.bin писались эти 3 сектора обратно на стик? Может так: Код: int fd = sceIoOpen("ms0:/attr0.bin", PSP_O_RDONLY, 0777); sceIoWrite(/*хы, а тут нужно написать куда писать.. вопрос куда?*/, fd, 3*512); ものすごい長いので一部だけでも構いません。

  • 終戦間際にソ連軍は、旧満州に侵攻し、関東軍司令部をはじめとする日本側機

    終戦間際にソ連軍は、旧満州に侵攻し、関東軍司令部をはじめとする日本側機関から文書や資料を貨車28両でモスクワに運んだとされている、と数年前にある雑誌で読みました。 これらの文書・資料は、ソ連邦の崩壊前後から公開されるようになり、日本の研究者がモスクワ詣でをして、調査・研究しているとのことです。 これらの文書・資料は、今となっては「史料」としての価値があると思いますが、ロシアの言い分は「戦利品」らしいです。 これらの文書等を返還要求できる権利が日本にはあると思うのですが、法的な根拠はあるのでしょうか。 日本政府は、ロシアに対して公式に返還を要求したことはありますか。 よろしくお願いします。

  • 旧ソ連邦 独立できた国とそうでない国

    チェチェン問題が深刻化しています。 旧ソ連邦の時代の共和国には「ウクライナ」や「カザフスタン」のようにCIS(独立国家共同体)となったところと、バルト三国「リトアニア」などのように完全に独立できた国と、「チェチェン」や「ブリヤート共和国」のように現在もロシア連邦に含まれる共和国に分かれますが、CIS(独立国家共同体)化した国と、そうでないほかの共同体の違いは?(なぜ、独立国家になれないのか? なれたのか?) また、なぜ(どういう経緯で)バルト三国が完全にロシアから独立できたのか? 具体的なことを御存知の方いらっしゃいましたら、わかりやすく教えてください。混乱を避けるためにある程度専門的な知識がある方の回答のみに限らせてください。また、わかりやすい参考文献等(書籍)ございましたら、教えてください。

  • 辞書の Местоимение = 代名詞 は誤訳

    ロシア語辞典にある「местоимение =代名詞」は間違いではないでしょうか。 ほとんどの露和辞典・和露辞典には、「местоимение 代名詞」と記載されています。ところが、ロシア語のместоимение は名詞、形容詞、数詞、副詞を含んだ言葉で、言うならば「代品詞」または「代自立語」とでもいうべき言葉です。日本語の「代名詞」は形容詞や副詞を含まないのでместоимение の一部でしかありません。したがって、"местоимение 代名詞" というのは誤訳だと思うのですが、いかがでしょうか。ソ連科学アカデミーの文法書には、代名詞は "местоимение-существительное" と書いてあります。 また、日本で出版されたロシア語の多くの本が、"притяжательные местоимения"(мойなど) のことを「所有代名詞」と記載しています。例えば、「大学へのロシア語I」(沼野恭子他)p-34、「現代ロシア語文法」(城田俊)p-62、「ニューエクスプレスロシア語」(黒田龍之助)p-30、「ロシア語文法ハンドブック」(寺田吉孝)p-32/33、「標準ロシア語」(東一夫)p-27など。 ところが、前述のソ連科学アカデミーの文法書によれば"притяжательные местоимения"などは"местоименные прилагательные" の一部としていますので、これを「所有代名詞」とするのは間違いで、「所有形容詞」とすべきだと思います。同様に、ロシア語についての多くの本では ”указательные прилагательные”(этотなど) を「指示代名詞」としていますが、これも「指示形容詞」とすべきだと思います。例えば、「大学へのロシア語I」(沼野恭子他)p-48、「ニューエクスプレスロシア語」(黒田龍之助)p-30、「ロシア語文法ハンドブック」(寺田吉孝)p-33、「標準ロシア語」(東一夫)p-32、「現代ロシア語文法」(城田俊)p-68など。 ※1 Местоимение ‒ самостоятельная часть речи, употребляемая вместо имени существительного, прилагательного, числительного, наречия или его характеристики и указывающая на них, их отношение к иным предметам, явлениям и т. д. (Словари энциклопедии Академике) ※2 МЕСТОИМЕ́НИЕ, -я, ср. В грамматике: слово (существительное, прилагательное, числительное или наречие) в предложении, указывающее на предмет или признак и замещающее соответствующие знаменательные имена и наречия. Личные, возвратные, указательные местоимения. (Толковый словарь Ожегова.) ※3 Местоимение­существительное — это часть речи, указывающая на предмет и выражающая значение указания в морфологических категориях падежа (последовательно), числа и рода (непоследовательно). (стр-529, Русская грамматика том 1, Академия наук ссср институт русского языка, издательство・НАУКА, Москва 1980) ※4 Местоименные прилагательные делятся на шесть групп: 1) притяжательные (так наз. притяжательные местоимения): а) личные, указывающие на принадлежность первому лицу (мой, наш), второму лицу (твой, ваш) или третьему лицу (несклоняемые прил. его, ее, их); б) возвратные, указывающие на принадлежность любому из трех лиц: свой; 2) указательные: тот, этот, такой, этакий (разг.), таков, следующий, а также слова тот-то, такой-то, см. раздел «Словообразование», § 1039; 3) определительные: всякий, всяческий, каждый, любой, весь, целый, иной, другой, сам, самый; 4) вопросительные: какой, который, чей, каков; 5) неопределенные: какой-то, некоторый, некий; 6) отрицательные: никакой, ничей. (同上) ※5 日本語文法事典(大修館書店):代名詞とは ‒ 名詞の代わりに用いられる語句で、指示語(コソアド)の一種である指示代名詞と、人称代名詞に分けられる。」 ※6 日本文法事典(有精堂)では「体言」の項目に「名詞」「代名詞」「数詞」を含めて論じている。(p-146 体言) ※7 日本語教育のための文法用語(国立国語研究所):名詞の中には普通名詞、固有名詞、数量詞、形式名詞などの種類がある。代名詞(「彼、彼女、これ、そこ」など)、数詞を含めて体言と総称される。 Какая разница между "притяжательным прилагательным" и "притяжательным местоимением" в русском языке? Я думаю, что притяжательными прилагательными являются мой, моя, моё, мои, твой, твоя, твоё, твои, и так далее. Тогда, что это такое "притяжательное местоимение"? Так чем же является притяжательное местоимение: существительным или прилагательным? Существуют также термины "местоименное существительное" (он, она, кто), "местоименное прилагательное" (мой, его, их, этот, тот), "местоименное наречие" (как, так), но все они считаются местоимениями. ※ местоименное существительное ‒ 代名詞、местоименное прилагательное ‒ 所有形容詞(上の文章では指示形容詞も)、местоименное наречие ‒ 代副詞 したがって、местоимение を代名詞とだけ訳すのも間違いで、мой を所有代名詞と訳すのも間違いだと思います。これは伝統文法であるかどうかにかかわりなく言えることだと思います。いずれにしても、形容詞や副詞を含むロシア語の местоимение に対して形容詞や副詞を含まない日本語の「代名詞」という語句をあてるのは間違いだと思います。 ”местоимение” は、代名詞も形容詞も含んだ言葉なので、日本語にするときには、意味を区別する必要があります。例えば、”личное местоимение” の場合は、その意味からは「人称代名詞」となりますが、”притяжательное местоимение” の場合は、その意味から「所有形容詞」となります。

  • 大学での第二外国語選択

    大学での第二外国語選択で迷っています。 今興味があるのはロシア語とフランス語です。 ロシア語は一年ほど前から一応独学で勉強は始めています。 フランス語はほとんど何も勉強していません。 海外での実用性を考えるとフランス語なのかなと思うのですが、 ロシア語も独学なので、できれば大学でしっかり勉強したいという気持ちがあります。 どちらを選択するのがよいのでしょうか。 少し調べているとロシア語は多くの人になじみが薄い分、授業の進度が遅かったり、レベルが甘かったりするようですが、本当でしょうか。 また、大学の第二外国語はあまり専門的でない(中学の英語くらい)とも聞きますが、実際どうなんでしょうか。 ちなみに大学は旧帝大です。 あと、将来は海外で(理学系の)研究をしたいと思っています。

  • 大学講師の職につきたいのですが(32才)

    会社を辞めて大学院(旧帝大の文系。文学研究)に入り、数年以内に大学講師(どんな大学でもOK)の職に就くのは可能でしょうか?